Blog

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (45) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (45) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

STANDARDİZASYON İÇİN ULUSLARARASI ORGANİZASYON (ISO) ISO bir kısaltma değildir; eşit anlamına gelen Yunanca ‘isos’ kelimesinden türemiştir. Uluslararası Standardizasyon Örgütü, tüm dünyada ISO olarak bilinir. ISO 9000 kalite güvencesi çoğu okuyucuya aşina olacaktır. 1947’de kurulan ISO, 90 ulusal standartlar kuruluşunu, 36 muhabir üyeyi ve 9 abone üyeyi bir araya getiriyor. Afrika, Arap ülkeleri, Bağımsız Devletler Topluluğu,…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (44) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (44) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kızıl Haç Hareketi Kızıl Haç Hareketi şunlardan oluşur: Uluslararası Kızıl Haç Komitesi Uluslararası Kızılhaç ve Kızılay Dernekleri Federasyonu Dünya genelinde Kızılhaç ve Kızılay dernekleri Komite ve Federasyon, insani yardım çalışmalarını aralarında paylaştırdı. Federasyon doğal afetlerle uğraşırken Komite savaş durumlarıyla ilgilenir. Uluslararası Kızıl Haç Komitesi (ICRC) 1863 yılında İsviçre vatandaşı Henry Dunant tarafından kuruldu. İtalya’nın Solferino…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (43) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (43) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

AVRUPA PATENT OFİSİ Avrupa Patent Örgütü (EPO), Avrupa’da tek tip bir patent sistemi kurmak amacıyla 1973 yılında kurulmuştur. Organizasyon, bir yasama organı olan İdari Konsey, yürütme organı olan Avrupa Patent Ofisi (1977’de kurulmuştur) ve sözleşmeli devletlerden oluşur. Münih, Lahey, Berlin ve Viyana’daki farklı EPO merkezlerindeki toplam personel sayısı yaklaşık 5.000’dir. Şaşırtıcı bir şekilde, bu kadar…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Dil Neyi Anlatır? – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (42) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

ASYA KALKINMA BANKASI Asya Kalkınma Bankası, 1966’da 31 üye hükümet tarafından kurulmuş ve 2000’in başlarında, 42’si Asya’da ve 16’sı Asya dışında olmak üzere 58 üyeye genişlemişti. 1999 yılında Banka 5 milyar ABD doları kredi vermiştir ve bunun% 40’ı yoksulluğun azaltılmasını hedeflemiştir. Japonya ve Amerika Birleşik Devletleri en büyük iki hissedardır. Banka, daha yüksek ekonomik kalkınma…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (41) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (41) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU Dünya Turizm Örgütü (DTÖ), dünya çapında turizmi geliştirme görevi ile Birleşmiş Milletler tarafından görevlendirilen hükümetler arası bir organdır. Üyelik 138 ülke ve bölgeden oluşmaktadır. Madrid’deki personel 80 kişiden oluşan oldukça küçük. Havayolları, otel grupları ve tur operatörleri de dahil olmak üzere 350 üye var. Turizm, dünyanın en hızlı büyüyen endüstrisidir. WTO’ya göre,…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (40) –ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (40) –ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Uluslararası Yatırım Anlaşmazlıklarının Çözümü Merkezi (ICSID), ülkeler ve yabancı yatırımcılar arasındaki anlaşmazlıklar durumunda müdahale eder. ICSID, Devletler ve Diğer Devletlerin Vatandaşları Arasındaki Yatırım Anlaşmazlıklarının Çözümü Konvansiyonuna uygun olarak 1966 yılında kurulmuştur. Üyeler, Sözleşmeyi onaylayan devletlerdir. Merkezin bir İdari Konseyi ve bir Sekretaryası vardır. Dünya Bankası, Sekreterya için finansman sağlar. Dünya Bankası Başkanı, İdari Konseyin Başkanıdır.…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (39) – ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (39) – ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

BİRLEŞMİŞ MİLLETLER ENDÜSTRİYEL KALKINMA ORGANİZASYONU Endüstriyel Gelişim Komitesi, gelişmekte olan ülkelere endüstri kurmaları ve böylelikle ekonomilerini güçlendirmeleri için yardım etmek amacıyla 1961 yılında kurulmuştur. 1966’da Birleşmiş Milletler Sınai Kalkınma Örgütü veya UNIDO, Komitenin yerini almak üzere Birleşmiş Milletler Genel Kurulu tarafından kuruldu. 1985’te UNIDO, bir BM uzman kuruluşu oldu. Yeni sanayinin gelişmesi 1960’lı yıllarda çok…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (38) – ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (38) – ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

IMF, uluslararası para sistemini denetler. Para birimi konvertibilitesi ve döviz istikrarından yanadır. Ödemeler dengesi ile sorun yaşayan herhangi bir üye ülkeye üç ila beş yıl vadeli krediler sağlar. Kredileri finanse etmek için üye devletlerden kota alt yazıları olarak bilinen katkıları kullanır. Kota aboneliğinin dörtte biri altın veya Amerikan doları gibi dönüştürülebilir bir para birimi ile…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (37) – Mahkemeler  – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (37) – Mahkemeler  – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

ULUSLARARASI SİVİL HAVACILIK ORGANİZASYONU ICAO 1947’de kuruldu ve 1999’da 185 üye devlet vardı. Ekonomik ve Sosyal Komisyona bağlı uzmanlaşmış bir BM kuruluşudur. Organizasyon, hava taşımacılığının güvenliğini sağlamak için standartlar belirler ve düzenlemeler yapar. ICAO, yolcular için gümrük ve göçü hızlandırmak için çalıştı ve uçak tasarımı, hava trafik kontrolü ve kurtarma hizmetleri alanlarında katkıda bulundu. Daha…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (36) – Mahkemeler  – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (36) – Mahkemeler  – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Mahkemeler  ULUSLARARASI ADALET MAHKEMESİ Uluslararası Adalet Divanı, Dünya Mahkemesi olarak da bilinir. Merkezi Hollanda’nın Lahey şehrinde bulunmaktadır. Özeti sınırlıdır. Devletler tarafından sunulan hukuki ihtilafları çözer ve BM uluslararası organları veya uzman kuruluşlar tarafından atıfta bulunulan hukuki sorunlar hakkında tavsiye niteliğinde görüşler verir. Mahkeme, İngilizce ve Fransızca olarak faaliyet göstermektedir. Mahkeme İç Tüzüğüne göre, resmi dillerden…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (35) – BİRLEŞMİŞ MİLLETLER GELİŞTİRME PROGRAMI – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (35) – BİRLEŞMİŞ MİLLETLER GELİŞTİRME PROGRAMI – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

BİRLEŞMİŞ MİLLETLER İNSAN HAKLARI YÜKSEK KOMİSERİ (UNHCHR) İnsan Hakları Komisyonu, ertesi yılın sonunda kabul edilen İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi üzerinde çalışmaya başlamak için ilk kez 1947’de toplandı. Komisyon ayrıca Uluslararası Medeni ve Siyasi Haklar Sözleşmesi ile Ekonomik, Sosyal ve Kültürel Haklar Uluslararası Sözleşmesi’nin hazırlanmasında yer aldı. Bildirge ve iki Sözleşme topluca Uluslararası İnsan Hakları Bildirgesi…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (34) – BİRLEŞMİŞ MİLLETLER GELİŞTİRME PROGRAMI – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (34) – BİRLEŞMİŞ MİLLETLER GELİŞTİRME PROGRAMI – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

BİRLEŞMİŞ MİLLETLER İNSAN YERLEŞİMLERİ MERKEZİ (HABİTAT) Birleşmiş Milletler İnsan Yerleşimleri Konferansı 1976’da yapıldı ve Merkez (UNHCS namı diğer Habitat namı diğer Şehir Ajansı) iki yıl sonra kuruldu. İkinci Birleşmiş Milletler İnsan Yerleşimleri Konferansı 1996 yılında İstanbul’da gerçekleşti. Konferansa belediye başkanları, yerel yönetimler ve sivil toplum örgütlerinin üyeleri katıldı. Katılımcılar, Habitat Gündemi olarak bilinen küresel bir…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (33) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (33) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AVRUPA EKONOMİK KOMİSYONU Avrupa Ekonomik Komisyonu (ECE), İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra Avrupa’nın yeniden inşasına yardımcı olmak için Birleşmiş Milletler Ekonomik ve Sosyal Konseyi tarafından 1947’de kuruldu. Bu, kurulan ilk BM Ekonomik Komisyonu’dur. Günümüzde amacı, Avrupa ile Kuzey Amerika arasında ekonomik düzeyde işbirliğini de teşvik etmektir. Ticaret, ulaşım ve çevre ile ilgili uluslararası anlaşmalar geliştirir. Komisyon,…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (32) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (32) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Ekonomik ve Sosyal Konsey (ECOSOC) ECOSOC, her biri bir oy hakkına sahip 54 üyeye sahiptir. Her yıl Genel Kurul tarafından Konsey’e on sekiz üye seçilir. ECOSOC bünyesinde oylama salt çoğunlukla yapılır. Her yıl beş hafta toplanır, bir yıl Cenevre’de, sonraki yıl New York’ta. Bakanlar ve üst düzey yetkililer, önemli ekonomik ve sosyal konuları tartışmak için…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (31) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (31) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Uygulama operasyonları barışı koruma operasyonlarından farklıdır. Bu durumlarda Güvenlik Konseyi, üye devletlerin bir hedefe ulaşmak için harekete geçmesine izin vermeyi kabul eder. Ancak uygulama BM’nin kontrolü altında değildir. Körfez Savaşı, Somali, Ruanda, Haiti, Bosna Hersek ve Arnavutluk’ta yaptırım uygulandı. Uluslararası Mahkemeler, normal bütçe ve barışı koruma değerlendirmesi ölçeklerini birleştiren bir oranda ayrı ayrı finanse edilir.…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (30) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (30) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Birleşmiş Milletler 1920’de kurulan Milletler Cemiyeti, Birleşmiş Milletler’in öncüsüydü. 63 üyesi vardı, ancak İkinci Dünya Savaşı’nı engelleyemeyerek 1946’da sona erdi. Birleşmiş Milletler 1945’te kuruldu. 9.000’den az kişiyi istihdam ediyor ve 189 ülkeyi veya dünyadaki hemen hemen her bağımsız devleti içeriyor. BM üye devletlerinin tam listesi, mevcut cildin ekinde yer almaktadır. Çeşitli uzmanlaşmış örgütleri ve programları…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (29) – AB'DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (29) – AB’DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Avrupa Güvenlik ve İşbirliği Teşkilatı Okuyucular, AGİT kısaltması olan kişileri 1999’da Kosova ile ilgili haberlerde ceketlerinde veya kasklarında gördüklerini hatırlayabilirler. 1975’ten 1994’e kadar bu AGİT’ti, C Örgüt değil, Konferans için. Batı ve Doğu bloğu arasında konferanslar ve toplantılar düzenledi. AGİK içinde kalıcı organlar yoktu. AGİT, 1994 yılında AGİT oldu. Başlıca işlevleri, potansiyel parlama noktalarına ilişkin…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (28) – AB'DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (28) – AB’DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kuzey Atlantik Antlaşması Örgütü Belçika, Fransa, Lüksemburg, Hollanda ve Birleşik Krallık, 1948’de Brüksel Antlaşması’nı imzaladı. Antlaşma uyarınca, beş ülke, kendilerini toplu olarak savunmayı ve ekonomik, sosyal ve kültürel konularda işbirliği yapmayı kabul etti. Kendi başlarına yeterince güçlü olmadıklarını fark ettiler ve daha fazla ülkeyi dahil etmeleri gerektiğine karar verdiler. Kuzey Atlantik Antlaşması 1949’da on iki…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (27) – AB'DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (27) – AB’DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Avrupa Konseyi Avrupa Konseyi, Brüksel Antlaşması’nın sosyal ve kültürel işbirliğini sağlayan maddeleri uyarınca 1949 yılında kurulmuştur. Brüksel Antlaşması aynı zamanda NATO’nun kuruluşunun temelini oluşturdu. Avrupa Konseyi, insan haklarını, demokrasiyi ve hukukun üstünlüğünü korumayı amaçlayan hükümetler arası bir kuruluştur. Irkçılık, çevre ve uyuşturucu gibi konularla ilgilenir. Aslında savunma dışında toplumun her yönüne ilgi duyuyor. Her üye…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (26) – AB'DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (26) – AB’DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AVRUPA UYUŞTURUCU VE UYUŞTURUCU BAĞIMLILIĞI İZLEME MERKEZİ (EMCDDA) EMCDDA, 1993 yılında kurulmuştur. Amacı, Avrupa’da uyuşturucu ve uyuşturucu bağımlılığı hakkında bilgi toplamaktır. Merkez, Avrupa Uyuşturucu ve Uyuşturucu Bağımlılığı Bilgi Ağını (REITOX) koordine etmektedir. AVRUPA IRKÇILIK VE KENOFOBİ İZLEME MERKEZİ (EUMC) EUMC, Avrupa Birliği tarafından finanse edilen bağımsız bir organdır. Merkez ırkçılık, yabancı düşmanlığı ve anti-Semitizm ile…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (25) – Avrupa Birliği Ajansları ve Organları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (25) – Avrupa Birliği Ajansları ve Organları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Eurostat, on sekiz EEA ülkesindeki ve İsviçre’deki ulusal istatistik ofislerinden veri toplar. Ayrıca Amerika Birleşik Devletleri ve Japonya ile ilgili verileri de toplar. Yaklaşık 720 personeli istihdam etmektedir ve genellikle gazete makalelerinde bahsedilmektedir. 1953’e kadar uzanır. Eurostat, Bütçe Komiseri’nin yetkisi altındadır. Gıda ve Veterinerlik Bürosu (FVO) 1997 yılında kurulmuştur. Amaç, ‘Avrupa Birliği’nde ve başka yerlerde…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (24) – AVRUPA TOPLULUKLARI ADALET MAHKEMESİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (24) – AVRUPA TOPLULUKLARI ADALET MAHKEMESİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AVRUPA YATIRIM BANKASI 1958’de kurulan Avrupa Yatırım Bankası (AYB), hem Avrupa Birliği içinde hem de dışında borç verir. AYB, AAA kredi notuna sahip olduğu dünyanın sermaye piyasalarından borç alır. Bu uzun vadeli krediler düşük faiz oranıyla yapılır ve AB garantilidir. AB içinde AYB belirli alanlara öncelik vermektedir: daha az tercih edilen bölgeler, ulaşım ve telekomünikasyon,…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (23) – AVRUPA TOPLULUKLARI ADALET MAHKEMESİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (23) – AVRUPA TOPLULUKLARI ADALET MAHKEMESİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

On yedi Avrupa Parlamentosu Komitesi şunlardır: ■ Dış İlişkiler, İnsan Hakları, Ortak Güvenlik ve Savunma Politikası ■ Bütçeler ■ Bütçe Kontrolü ■ Vatandaşların Özgürlükleri ve Hakları, Adalet ve İçişleri ■ Ekonomik ve Parasal İşler ■ Hukuk İşleri ve İç Pazar ■ Sanayi, Dış Ticaret, Araştırma ve Enerji ■ İstihdam ve Sosyal İşler ■ Çevre, Halk…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (22) – AVRUPA PARLAMENTOSU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (22) – AVRUPA PARLAMENTOSU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kültür, eğitim, konut ve sanayi alanlarında resmi olmayan bakanlık toplantıları İngilizce, Fransızca ve Başkanlık dili olmak üzere üç dilde yapılmaktadır. Temmuz 1999’da Almanlar, Finlandiya’nın başkanlığı sırasında Fincenin kullanılmasına, Almanca’nın çalışma dili olarak kabul edilmesi gerektiğini söyleyerek itiraz ettiler. Üye devletlerin her birinden büyükelçiler ve yardımcılardan oluşan bir Komite, Konseyin çalışmalarını hazırlar. Bu, COREPER olarak bilinen…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (21) – Avrupa Birliği Kurumları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (21) – Avrupa Birliği Kurumları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AB, Lomé Sözleşmesini 1975, 1979, 1984, 1989, 1995 ve 2000’de 71 Afrika, Karayip ve Pasifik Devleti (ACP) ile imzaladı. Bu, bu ülkelere yapılan mali yardımı ve ticaret anlaşmalarını kapsar. Ocak 2000’de, dokuzuncu Avrupa Kalkınma Fonu’nun kurulduğu bir kalkınma yardım paketi kabul edildi. Avrupa Birliği, beş yıl içinde 13,5 milyar avroluk bir kalkınma yardım paketi sağladı.…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (20) – Avrupa Birliği – Dünü ve Bugünü – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (20) – Avrupa Birliği – Dünü ve Bugünü – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Maastricht Anlaşması, tamamen ekonomik kaygılardan, dış politika ve güvenlik politikası ve Adalet ile ilgili alanlarda ortak politikaların benimsenmesine doğru bir hareketi temsil etmektedir. Daha önce, bu konular tamamen ulusal sorunlar olarak görülüyordu. Avrupa Parlamentosu’na, en önemlisi Avrupa Birliği Konseyi ile ortak karar olan Maastricht Antlaşması uyarınca yeni yetkiler verildi. AB vatandaşlarına dilekçe hakkı ve Avrupa…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (19) – Avrupa Birliği - Dünü ve Bugünü – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (19) – Avrupa Birliği – Dünü ve Bugünü – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AVRUPA PARLAMENTOSU YORUMLAMA MÜDÜRLÜĞÜ Tercüme Müdürlüğü, Strazburg ve Brüksel’deki Avrupa Parlamentosu oturumları ve ilgili toplantılar ve komiteler için tercümanlar sağlar. Ayrıca, Lüksemburg’daki Sayıştay ve Komisyon hizmetlerine tercümanlar sağlar. Müdürlük, 180 personel tercümanı istihdam etmektedir ve 1.000’den fazla serbest tercüman içeren bir listeye sahiptir. Her gün 200-400 serbest çevirmenin hizmetleri gerekmektedir. 1996’da bu, yalnızca Avrupa Parlamentosu…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (18) – Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (18) – Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Ekim 1999’da Avrupa Komisyonu tercüman ve tercüman yardımcısı görevlerinin reklamını yaptı. Adayların hukuk, ekonomi, denetim, finans, dil, doğal bilimler veya teknoloji alanlarında bir derece veya diplomaya sahip olması bekleniyordu. Sözlü çeviri yeterliliği bir gereklilikti. İlan metni şöyleydi: Kabul koşulları: • Tam bir üniversite eğitimi kursunu tamamlamış ve üniversite düzeyinde bir derece veya diploma almış olmalısınız…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (17) – Avrupa Birliği'nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (17) – Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri 720 personel tercümanı ve 1.300’ün üzerinde geçici ve serbest tercümanıyla, Avrupa Birliği (AB) dünyadaki diğer tüm kuruluşlardan daha fazla tercüman istihdam etmektedir. Diğer birçok uluslararası kuruluşun aksine, AB tüm dillere eşit muamele etme kararı almıştır. Bu, tercümenin tüm resmi AB dilleri için sağlanması gerektiği anlamına gelir. AB’nin on beş üyesi Avusturya,…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (16) – Tercüman Sicili Etik Kuralları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (16) – Tercüman Sicili Etik Kuralları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

İşitme Engelliler için Tercüman Sicili Etik Kuralları 1. Tercümanlar / çevirmenler, görevle ilgili tüm bilgileri kesinlikle gizli tutacaktır. Yönergeler: Tercümanlar / çevirmenler, hizmetin gerçekleştirilmekte olduğu gerçeği de dahil olmak üzere herhangi bir atama hakkında bilgi vermeyecektir. Görünüşte önemsiz bilgiler bile yanlış ellere zarar verebilir. Bu nedenle, bu olasılığı önlemek için tercümanlar / çevirmenler herhangi bir…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (15) – Hazırlık ve Bilgilendirme – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (15) – Hazırlık ve Bilgilendirme – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

5.3.1 Uyarı Küçük belirsizlikler için (uygunsuz kıyafet veya geç kalma gibi), tercümanın gelecekteki davranışları hakkında tavsiye ve rehberlik sağlayacak yazılı bir uyarı verilecektir. 5.3.2 Askıya alma, daha fazla soruşturma bekliyor Bazı durumlarda, örneğin, birkaç uyarıdan sonra iyileştirme yapılmaması veya Kuralların büyük ölçüde ihlal edildiği iddiası, soruşturma sonuçlanıncaya kadar tercüman askıya alınır. Bu askıya alma süresi…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (14) – Hazırlık ve Bilgilendirme – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (14) – Hazırlık ve Bilgilendirme – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hazırlık ve Bilgilendirme ■ Tercümanın iyi hazırlanmış olması gerektiğinden, arka plan materyali yeterince önceden sağlanmalıdır. Teknik ve bilimsel konferanslar söz konusu olduğunda, tercümanlar konferansta bir brifing oturumu veya eşdeğer bir bağımsız çalışma süresi talep edebilir. Kayıt Bazı durumlarda, tercümanlar tarafından üretilen eser kendi fikri mülkiyeti haline gelebilir ve dolayısıyla Edebiyat ve Sanat Eserlerinin Korunmasına İlişkin…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (13) – ETİK – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (13) – ETİK – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

ETİK Aşağıda farklı alanlarda çalışan tercümanlar için farklı davranış kuralları veya profesyonel kılavuzlar bulacaksınız. Aşağıdaki sırayla görünürler: ■ Konferans Tercümanları için AIIC Profesyonel Yönergeleri ■ Amerikan Dil Uzmanları Derneği (TAALS) ■Konferans çevirmenleri için profesyonel uygulama standartları ■ Kamu Hizmeti Tercümanları için Ulusal Kayıt (NRPSI) Kodu Kamu Hizmeti Tercümanları için Davranış Kuralları ■ Vancouver Sağlık Tercümanı…
Devamı


16 Ekim 2020 0
Tercümanın Kaynağı (12) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (12) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Nisan 2000’de Massachusetts’te bir Acil Servis Tercümanı Yasası imzalandı. Yasa 1 Temmuz 2001’de yürürlüğe girecektir. Bu tarihten itibaren eyaletteki tüm hastanelerin yaralı ve akut bakım psikiyatri servislerindeki hastalar için tercümanlık yapmaları için yetkin tercümanlar tutması gerekecektir. Söz konusu dile bağlı olarak, tercümanlık telefonla veya yüz yüze yapılabilir. Medicaid gibi eyalet sigortacıları hizmet için faturalandırılacaktır.…
Devamı


16 Ekim 2020 0
Tercümanın Kaynağı (11) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (11) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bazı eyaletler, Eyalet Mahkemelerinde tercümanlar için kendi sertifikasyon sistemlerini uygulamaya koymuştur. Örneğin, tercümanlar için California Eyalet Sertifikasyon sınavı sekiz dilde mevcuttur: Arapça, Kantonca, Japonca, Korece, Portekizce, İspanyolca, Tagalogca ve Vietnamca. Kaliforniya’da diğer herhangi bir Amerikan eyaletinden daha fazla dil konuşulmaktadır. Her on kişiden neredeyse biri hiç İngilizce bilmiyor. Eyalet sertifika sınavı, biri yazılı ve…
Devamı


16 Ekim 2020 0
Tercümanın Kaynağı (10) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (10) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  1988’de Theodore Kamasinski adlı bir Amerikan vatandaşı, Sözleşme’nin 6., 13. ve 14. maddeleri uyarınca Avusturya aleyhine bir dava açtı. Dava birkaç gerekçeyle ele alındı, ancak bir konu yorumlamaydı. Kamasinski, Avusturya’daki mahkeme tercümanları için akreditasyon sürecinin yetersiz olduğunu iddia etti. Ayrıca bazı mahkeme ifadelerinin kendisi için yorumlanmadığını ve mahkeme belgelerinin yazılı tercümelerini almadığını iddia etti.…
Devamı


16 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 10 – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (9) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

HOLLANDA 1999’da, Hollanda Adalet Bakanlığından Giuseppe B. Raaphorst, Birinci Babelea Topluluk Tercümesi Konferansında, ülkesindeki duruma ilişkin bir arka plan raporu sunmuştur. Hollanda, toplum tercümanlık hizmetlerinin sağlanması konusunda hükümetin sorumluluk aldığı birkaç ülkeden biridir. Sistem, 1970’lerde hükümet tarafından kurulmuş altı tercüman merkezi veya tolkencentra olmasıdır. Tercümanlara Adalet Bakanlığı ödeme yapar. Sözlü çeviri hem yüz yüze hem…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanın Kaynağı (8) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (8) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Avrupa merkezli Babelea Topluluk Çevirmenliği Derneği, bazı yararlı çalışmalar yapıyor ve Kasım 1999’da Viyana’da ilk konferansını düzenledi. Konferansa AB Komisyonu’nun Sözlü Çeviri Bölümü olan JICS / SCIC’den iki temsilci katıldı ve AB düzeyinde topluluk tercümesinin sağlanması. Babelea’nın arkasındaki temel fikir, Avrupa ülkelerinin ayrı ayrı çalışmak yerine birlikte çalışması gerektiğidir ve Avrupa Birliği’ndeki tüm devlet…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 7 – Günümüzdeki Tercümanlık Mesleği Yorumu – Anlatı Araştırması - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (7) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Topluluk, Mahkeme ve Tıbbi Tercümanlık Topluluk Çevirmenliği Toplum veya kamu hizmeti tercümesi sağlık, sosyal hizmetler, hukuk ve eğitim alanlarında yüz yüze ve telefonla sağlanmaktadır. Bu tür bir yorumu tanımlamak için hangi terimin kullanılacağına dair belli bir miktar kafa karışıklığı vardır. Kamu hizmeti tercümesi, Birleşik Krallık’ta kullanılan terimdir. Diğer ülkelerin çoğu toplum tercümesi terimini kullanmaktadır. Avustralya’da…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 10 – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (6) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Telefon Dinleme ve Teyp Yazısı Amerika Birleşik Devletleri ve Hollanda’daki pek çok kolluk kuvveti, uyuşturucuyla ilgili suçlar ve suç çeteleri hakkında bilgi toplamak için özel konutlarda ve cep telefonu hatlarında yapılan görüşmeleri kaydetmek için telefon dinlemelerini kullanır. ABD Mahkemeleri İdari Ofisine göre, 1999’da telefon dinlemelerini kullanmak için 1.350 izin başvurusu yapıldı. Bu başvurular 4.372 tutuklama…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 8 – Yeni Anlatı Dönüşü - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (5) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Telefonla Tercüme Telefonla tercümanlık, birkaç şirketten temin edilebildiği Amerika Birleşik Devletleri’nde oldukça gelişmiştir. AT&T Dil Hattı Hizmetleri telefonla 140 dilde tercümanlık hizmeti sunar. Language Line Services 1989 yılında başladı ve başlangıçta ambulanslar, polis ve itfaiye gibi işlere ve acil servislere yönelikti. Amerika Birleşik Devletleri’ndeki birçok hastane Language Line Hizmetlerini kullanır. Sigorta şirketleri de bunu hasar…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 17 – Etnografik Bir Perspektif Sınıf – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (4) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Ardıl Çeviri Ardıl çeviride, sözlü çeviri ile ilgili becerilerin net bir bölümü görülebilir. Dil bilgisinin yanı sıra, hafıza, konsantrasyon ve anlama da önemli faktörlerdir. Tercümanın dinleyicilerin önünde ayağa kalkması ve konuşması yapması gerektiğinde, konuşmanın önemi açıktır. Topluluk önünde konuşma pratiği yararlı bir eğitimdir. Not alma, ardışık çevirinin merkezinde yer alır. Pratik tercümanlar not alma için…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (1) - Çeviri nasıl yapılır - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (3) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Simultane Çeviri Bir yorumu dinlemek için röle düğmesi açılır. Örneğin, Londra’da çoğu konuşmanın İngilizce olduğu bir konferans durumunda, bir konuşmacı Almanca gibi başka bir dilde konuşuyorsa, Fransızca ve İspanyolca kabinlerinde tercüman tarafından Almanca olarak verilen İngilizce versiyonu dinleyecektir.  Böylece, Almanca konuşmacı konuşmayı Almanca olarak verirken, tercüman İngilizceye tercümanlar ve diğer tercümanlar Fransızca ve İspanyolcaya tercümanlık yapar.…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme 3 - Proje Amaçları ve Yöntemleri - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (2) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Tercümanlık kursları veren tüm üniversiteler, adayların dil ve güncel olaylar hakkındaki bilgilerinin ve bazı durumlarda bilgi bombardımanı altında kaldıklarında başa çıkma becerilerinin test edildiği sıkı giriş sınavlarına sahiptir. Bu titiz seçim prosedürüne rağmen, birçok okul, önemli sayıda öğrencinin sözlü çeviri sınavlarını terk ettiğini veya başarısız olduğunu fark etmektedir. Günümüzde bir üniversite tercümanlık yeterliliği, bir…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 21 – Profesyonel Tercüman Hakkında Öğretmen Konuşmaları – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (1) – Yorumlamanın Tarihi – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı Yorumlamanın Kısa Tarihi Tarih boyunca Tercümanlık üzerine nispeten az araştırma yapılmıştır. Kısmen bunun nedeni, çoğu zaman söylenen sözün yazılı bir kaydının olmamasıdır. Tercümanın çalışmasına dair çok az kanıt olabilir. Bir tercümanın mevcut olduğu bağlamdan açık olabilir, ancak çoğu zaman tercümanın özel olarak adı veya tarihi belgelerde adı geçmez. Tercüman, tercümesi istenen veya teklif…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (7) - Dijital Öğrenme Topluluğu – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (52) – Çerçevelemeyi Öğretmek – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bireysel A ve Birey B arasındaki değiş tokuşu inceleyen öğrencileri yorumlayan öğrenciler, McIntosh’un (aynı yerde) başladığı aynı çerçeve ile çalışıyorsa, bu tür güçlü yorumlar bilişsel uyumsuzluk hissine neden olabilir çünkü onlara göre “baskıcı”, bir kişinin toplumsal bir yapı içindeki konumuna değil, bir bireyin niyetine atıfta bulunan bir terimdir. Çokkültürlülük ve çeşitlilik üzerine psikolojik araştırmalar,…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 29 – Veri Analizi Dil Seviyeleri ve Yorumlama – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Dijital Tercüme (51) – Çerçevelemeyi Öğretmek – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bu örneklerin çoğunda, imzalı dil çevirmenlerinin baskın çerçevesi, dili sergilenmekte olan Sağır topluluğu dikkate alınmadan sunulmuştur. Hakim çerçevelere direnirken, sağır insanlar ve müttefikleri, alternatif bir çerçeve sağlamak için medyanın bu dikkatini çekti. Solomon ve Archer Miller (2014) bu örneklerin birçoğunu tanımlar ve “medyanın yaklaşımının incelikli alt metninin, dikkati işaretli dile odaklayarak okuyucularına Amerikan İşaret…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 30 – Rutland Anlatılarında Yerli Konuşmacı Söylemi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Dijital Tercüme (50) – Mesajı Çerçeveleme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Birkaç zorlu konuyu gündeme getirirken, bu konuşma halka açık bir şekilde erişilebilen bir sosyal medya forumunda gerçekleşti. Tercüman eğitmenleri için, en dikkat çekici yorumun, kendisini “bir ara-öncesi eğitim programında öğrenci olarak” tanımlayan ve “kavgaya bir gün katılmayı dört gözle beklediğini” belirten bir kişiden geldiğini hissediyorum. Bu yorum, bu informal öğrenme forumlarında tercümanlık yapan öğrencilerin…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (4) - iPad Teknolojisine İlişkin Algıları ve Deneyimleri - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (49) – Topluluk Düzenleme ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Koridorlarda Organize Etme: Sosyal Medya Forumlarındaki Etkileşimler için Öğrencileri Yorumlamaya Hazırlama Ben dijital göçmenim. Diğer şeylerin yanı sıra bu, Amerikan İşaret Dili-İngilizce tercümanı olarak resmi eğitimimin fiziksel bir sınıfta gerçekleştiği anlamına geliyor. 1992 yılında Minnesota’daki St. Paul Teknik Koleji’nden mezun olduktan sonra 9 ay boyunca bir sınıfa girip, öğretmenlerimin rehberliğinde öğrenci arkadaşlarımla birlikte etkinliklere…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (18) - Çeviriye Girişin Özellikleri - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (48) – Sonuçlar ve Tavsiyeler – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sonuçlar ve Tavsiyeler Teknolojide uzmanlaşmaya çalışarak bir ödevi tamamlamak için gereken zaman ve çaba harcandığında olabileceği gibi, öğrencilerin aşırı yüklenmesini önlemek için öğrencilerin birkaç tavsiyesi vardı: Bazen bir sınıfa yeni teknoloji tanıtıldığında üzerinde deneyler yapılıyor gibi hissettim. Bu yeni teknoloji kursun bir gerekliliği olmadığı sürece öğrencilerin yeni teknolojiyle etkileşime girmeleri gerektiğini düşünmüyorum. Aksi takdirde, teknoloji önceden…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 16 – Çeviride Etnografik Bir Bakış Açısı – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Dijital Tercüme (47) – Çoklu Öğrenme Türleri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Yapılandırmacı bir felsefenin ardından, katılımı ve işbirliğini teşvik etmek doğal olarak programın hedeflerinden biriydi. Programın yeni olmasına ek olarak, fakültenin yapılandırmacı yaklaşımı, daha didaktik bir öğretim stiline alışmış olan kohorttaki birçok kişiye aşina değildi. Yeni bir programın ilk kohortunun üyesi olmanın avantajları ve dezavantajları vardır. Bu durumda, ilk uygulamadan sonra yeni süreçler geliştirildiği veya…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (10) - Tercümanlar ve Müşterileri için 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (46) – Çoklu Öğrenme Türleri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Aşk Bizi Bir Arada Tutacak  (Bağlam Her Şeydir) Belki de anket verilerinden gelen en yaygın ve güçlü bir şekilde dile getirilen tema, çevrimiçi kohortların programlarının bir noktasında yüz yüze görüşme fırsatı bulmaları gerektiğine dair neredeyse oybirliğiyle verilen tavsiyedir. 2011 kohortuna yönelik anket soruları, yerinde kolokyumdan hiç bahsetmedi. Buna rağmen, 2011’deki 12 katılımcıdan 8’i, programın yerinde…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (45) – Çoklu Öğrenme Türleri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Deneyimlerimiz sırasında, grubun çoğunluğu teknolojinin bize esneklik konusunda hevesliydi. Bununla birlikte, çevrimiçi kurs tartışma forumlarımızda belgelendiği gibi, üniversitenin çevrimiçi kurs arayüzü Moodle, belirli bir süre gerektiren bir yükseltmeden geçtiğinde, programın sonuna yakın bir noktada 2011 kohortundaki birçok kişiden genel bir tepki geldi. öğrenciler için ayarlama ve sınıflarımızdan biri de o kursa katılmak için yeni…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (13) - Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (44) – Merak Ettiklerimiz ve Bulduklarımız – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Merak Ettiklerimiz ve Bulduklarımız Öğrenci denekleri olarak kişisel deneyimlerimiz nedeniyle, bulabileceğimiz bilgilerle ilgili bazı ilk fikirlerimiz ve birçok sorumuz vardı. Bir araştırma yaklaşımı olarak yerleşik teori, resmi bir hipotezle değil, daha çok gözlemlenen veya deneyimlenen fenomenler hakkındaki merakla başlar. Çeşitli yöntemlerle veri topladıktan sonra, verilerin analizinden bir hipotez ortaya çıkar. Daha önceki çalışmalar belirli donanım,…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (20) – Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (43) – Program Çerçevesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Literatür İncelemesi  Bu, ifadelerin anlamının yanlış anlaşılmasına yol açabilir ve bu da karşılıklı güven ve dostluk inşasını etkileyebilir. “Diğer ilişkisel dinamiklerde olduğu gibi, grup üyeleri işlerini yapmak için daha az görsel ve sesli işaret sistemi içeren medyayı kullandıklarında güven dereceleri daha düşüktür”. İşitsel bilgi, katılımcıların sesli tonlama, duygusal etki, duraklamalar ve tereddütler gibi daha bağlamsal…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (42) – Program Çerçevesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Program Çerçevesi MAIS programı yaz döneminde başlayacak ve art arda altı çeyrek boyunca devam edecek şekilde tasarlanmıştır. Öğrenciler tüm programı 18 ayda tamamlayabilirler, ancak bir tez veya profesyonel bir proje olsun, çıkış koşulunu tamamlamak için ek süre alabilirler. Yazma sırasında, 2011’de başlayan kohortun çoğunluğu mezun olmuştu ve 2013 yazında başlayan kohort hala kayıtlıydı. Her iki…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (29) – Not Alma için Sınıf Kaynağı Olarak Dijital Kalem – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (59) – Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Başlangıçtaki amaç, başvuru sahibinin Terazi metinlerine ilişkin anlayışının yanı sıra, Terazilerin yasal yönleri ve Sağır siyasi örgütlerle ilgili konularla ilgili içeriği değerlendirmektir. Bu ulusal sınav, ülkenin 27 eyaletinin tamamında eşzamanlı olarak yılda bir kez uygulanır ve yaklaşık 5.000 aday tarafından alınır. Tercümanlar, adaylara ne fayda ne de zarar vermemek için Brezilya’nın hem kuzeyindeki hem…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Hukuk Çevirileri (1) - Hukuk çevirisinde Profesyonel Gerçeklik – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (58) – Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Stratejilerin içerdiği öğelerin devamı aşağıdaki gibidir:  4. Çevirmenler, Terazilerde bilginin düzenlenme şeklini yansıtacak şekilde ayarlamalar yaparak, Portekizce ve Terazilerde benzer anlamlara sahip olabilen belirli terminolojiyi araştırdılar; hedef dilde çalışmalarını üretirken en iyi eşleşmeyi bulmak için farklı kaynaklar kullandılar (örneğin, yazarlar, diğer Sağır insanlar, sözlükler, sözlükler, diğer videolar). 5. Çevirmenler, terminolojiyi açıklamak için başka kelimelerle ifade…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (57) – E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  2008’de çeviri ekibi, çevirmenler ve kullanıcıların kendileri (öğrenciler ve öğretmenler) tarafından kullanılan işaretlerin deposunu oluşturmak için Brezilya İşaret Dili Programından sistematik olarak terminoloji toplamaya başladı. Şekil 7’deki ilk video, dil edinimi terimini gösterir ve ikincisi terimin Terazilerdeki tanımını gösterir. Örnek düğme, gerçek prodüksiyonlardan alınan bağlamdaki terimi gösterir ve son düğme, terimin varyasyonlarını görüntüler (Brezilya’nın…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (56) – İşaret Dili E-Öğrenme Programına Uygulanan Teknolojiler – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Brezilya İşaret Dili E-Öğrenme Programına Uygulanan Teknolojiler Bilgi ve dijital teknoloji Sağır insanların yaşamlarını etkiliyor, kültürel ve eğitimsel bir etkiye neden oluyor ve sağır eğitiminde büyük bir değişim yaratıyor. Yeni teknolojiler, sağır bireyler için taze bir sosyokültürel bakış açısı üretiyor ve aynı zamanda, sağır insanlar tarafından kullanılan bir iletişim aracı olarak işaret dillerinin tanınmasını sağlıyor;…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (20) - Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (55) – İşaret Dili Yorumlama ve Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sonuç Yorumlama disiplini, ister iç süreç perspektifinden isterse sosyo dil bilimsel bir perspektiften olsun, çalışmanın karmaşıklıklarını anlamak için çeşitli modellerle doludur. Wilcox ve Shaffer, iletişim araştırmalarından, özellikle Reddy’nin (1993) araç yapıcıları paradigmasından ödünç alarak, yorumlama sürecini incelemenin başka bir yolunu önerirler, bu sayede tercümanlar, yorumlanmış etkileşimlerde yer alan anlamın birlikte yapılandırılmasında aktif katılımcılar olurlar. Bu…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (22) – Araştırma Topluluğu Çerçevesi Nedir – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (54) – VoiceThread – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

VoiceThread VoiceThread, web tabanlı, eşzamansız bir video / ses / metin toplama aracıdır.3 Yuvanın ortasındaki bir ana ekran, statik bilgi, video klipler veya uyarıcı bilgi istemi olarak hizmet eden resimlerle birlikte kayar. Ardından, katılımcılar bu soruyu yanıtlarken yorumlarını ana ekranda görünen metin, ses veya video olarak kaydedebilirler. Bu yorumlar, görev sırasına göre yeniden oynatılır ve…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Konu - Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (53) – Akran Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Akran Değerlendirme İster bir tercüman ister tercüman eğitmeni olsun, yansıtıcı bir uygulayıcı olmanın (Schön, 1983) önemli bir kısmı, kişinin çalışmasının değerlendirilmesi ve başkalarının çalışmalarını gözlemlemesidir. Bu, akran değerlendirmelerinin kullanılmasıyla yapılır. Öğrenciler yorumlama, rehberlik etme, eğitme veya denetleme gibi çalışma örneklerini değiş tokuş ederler ve çalışma hakkında yansıtıcı diyaloglara katılırlar. İş değerlendirmesinden bahsetmemin yollarından biri veri…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (27) – Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (52) – Kasıtlı Topluluk Oluşturma – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Çevrimiçi topluluklarda oluşturulan bu tür grupların, öğrencilerin öğrenimle meşgul olmasını sağlayan dış güçlerden etkilenme olasılığı daha düşüktür. Kasıtlı topluluk oluşturmanın değeri, Chapman ve ark. (2009), resmi olmayan ve resmi çevrimiçi tartışma panolarında topluluğun yönlerini ve öğrenmenin kanıtlarını inceledi. Bulguları, daha derin topluluk düzeylerinin daha derin öğrenme düzeylerine yol açtığını ortaya koymaktadır. Bu, “içeriğe odaklanan…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Çeviri Faaliyetleri – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (51) – Çevrimiçi Öğrenme ve Topluluk Oluşturma – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Topluluk Oluşturma, Geliştirilmiş Öğrenime Yol Açıyor Mu? Önemli miktarda literatür, öğrencilerin algılarında ve öğrenme derinliğinde toplumun değerine işaret etmektedir. Bazı çalışmalarda öğrencilerin% 85’i derse bağlı hissettiklerini bildirmiş, bu da içerik ve becerilerin derinlemesine öğrenilmesine yol açmıştır. Öğrenciler, güven ve karşılıklı saygı duygusunu besleyen destekleyici bir ortamda olduklarında daha verimli bir şekilde öğrenebilirler (Maslow, 1943). Çevrimiçi…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (23) – Çalışmanın Arka Planı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (50) – Dijital Eğitimde Öğrenme ve Toplum Oluşturmanın Ortak İnşası – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Eğitimde Öğrenme ve Toplum Oluşturmanın Ortak İnşası Akademide kısa bir geçmişe sahip yeni bir uzmanlık alanı olarak, ileri düzey tercümanlar ve tercüman eğitimcilerinin eğitimi, disiplin içinde ileri derecelere ulaşmak için birkaç yol sunar. Bu, yalnızca yerel değil, ulusal bir yanıt gerektiren ulusal bir konudur. Ek olarak, bu tür bir ileri derece programı için potansiyel…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (34) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (49) – Sonuç ve Gelecek – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kullanımdaki Vadeli Banka Via terim bankası on yıldır kullanılmaktadır ve 400’den fazla kullanıcıya sunulmuştur. Banka terimi, bir grup yönetici tarafından sürekli olarak güncellenip korunuyor ve kullanıcı kaydı, bireylerin oturum açma sıklığı istatistiklerini sağlasa da, aracın olup olmadığını anlamak için kullanımın türüne ve kalitesine ilişkin daha spesifik bir tanıma ihtiyaç vardı. amacını yerine getirmek. Bu nedenle…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (48) – Üst Biliş ve Dilbilimsel Farkındalık – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Finlandiya Sağır ve Humak Üniversitesi Uygulamalı Bilimler Üniversitesi Eylül 2013’te Finlandiya’nın işaret dilleri için “SignWiki” yi başlattı: Fin İşaret Dili (Finlandiya’da “suomalainen viittomakieli” olarak bilinen FinSL) ve Finlandiya-İsveç İşaret Dili (FinSSL, bilinen “finlandssvenskt teckenspråk” olarak). SignWiki, işaret dili kaynaklarının ve bilgisinin toplanmasını, yayılmasını ve analiz edilmesini sağlayan ortak bir web ve mobil platformdur. Platform,…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Konu - Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (47) – Üst Biliş ve Dilbilimsel Farkındalık – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Üst Biliş ve Dilbilimsel Farkındalık Metal dilbilimsel farkındalık, elbette, ilk kez Flavell (1976) tarafından kullanılan bir terim olan üstbiliş olarak bilinen daha geniş bütünün bir parçasıdır. Meta-biliş, öğrenme ve problem çözme için belirli stratejilerin neden, ne zaman, nerede ve nasıl kullanılacağını bilmek de dahil olmak üzere kişinin kendi bilgisine ve kendi bilişsel süreçlerini kontrol etme…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (17) - Çevrimiçi Tercüman Eğitimi ile Gelişen Bir Kesişim - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (46) – Bilgi Alışverişi Yoluyla Profesyonel Gelişim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Sonuç olarak, verilerin korunmasını ve arşivlenmesini sağlamak, içeriğin bütünlüğünü ve uzun ömürlülüğünü korumak açısından son derece önemlidir. Akademik kurumlarda, güvenlik, yedekleme ve arşivleme sorumluluğu kurumsal düzeyde yönetilmek yerine yerel bir düzeye devredilme eğilimindedir, ancak kurs oluşturucuları verileri korumak için güvenli bir sistem kurmak ve yönetmek için yeterli becerilere sahip olmayabilir. Ayrıca sürekli geri bildirim…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (27) – Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (45) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sonuçlar Önümüzdeki yıllarda küresel e-öğrenme olgusunun ivme kaybetmesi olası değildir. Teknolojik gelişmeler ana akım topluma girmeye devam ettikçe ve İnternet kullanımı artmaya devam ettikçe, eğitim içeriğinin çevrimiçi olarak etkili bir şekilde sunulması, eğitim dağıtım aracıları için en önemli öncelik haline gelecektir. Hem akademisyenlerden hem de e-öğrenicilerden gelen anekdot niteliğindeki kanıtlar, çevrimiçi öğrenmenin geleneksel öğretim yöntemlerini…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (28) – Dijital Kalemin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (44) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? Hem Flanders hem de İrlanda’dan gelen katılımcıların akademik içeriğe işaretli bir dilde erişme isteği bildirdikleri göz önüne alındığında, mantıklı bir soru şudur: bu içerik neye benzemeli? Teknik olarak, İrlanda’da iki tür imzalı içeriği test ettik: (1) kameraya imza atan bir sunucu ile yüz yüze sunulan içerik ve (2) röportajda baş, omuz…
Devamı


9 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (23) – Çalışmanın Arka Planı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (43) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Flanders’da veri toplamanın amacı, işitme engelli VGT öğretmenlerini işe almak ve özellikle VGT’nin dilbilgisel yönleri üzerine imzalı metinleri kullanımlarını keşfetmekti. On iki cevap alındı. Grup, eğitim geçmişi, meslek ve yazılı Hollandaca yeterlilik bildirimi açısından oldukça heterojendi. Grup içinde benzerlikler de mevcuttur. Ankete katılanların tümü Flaman İşaret Dili yeterlilik sınıfları öğretiyor: çoğu bunu yarı zamanlı…
Devamı


9 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (26) – Öğrencilerin Bilişsel Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (42) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bir metnin imzalı bir versiyonunu izlemek için gerçek zamanlı gereksinimlerin, yazılı bir metindeki hedeflenen öğeleri taramak ve tanımlamaktan daha sıkıcı veya karmaşık olduğu fikrini yansıtır. Bu, işaret dili ile ne tür işler hazırladıklarına dair konuşmalara yol açtı. Her ikisi de bir işaret dilinde bir dizi özet hazırladıklarını bildirdi. Yine İrlandalı yanıtlayıcıların yanıtlarıyla paralellikler buluyoruz.…
Devamı


9 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (41) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (41) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bu, öğrenme amaçları için bir işaret dilini kullanma konusunda gerçek bir isteklilik olduğunu düşündürür, ancak bu, geniş miktardaki verileri manuel olarak aramak zorunda kalmadan, başvurulabilecek içerik üzerinde kolayca aranabilir notlara sahip olma pragmatik istek tarafından hafifletilir. Bu nedenle, video içeriğinin daha fazla kullanılmasının önündeki teknik engellerden biri aranabilirliktir: genişletilmiş video klipleri etiketlemek ve aramak…
Devamı


1 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Öğrencilerin ISL veya VGT (Vlaamse Gebarentaal [Flaman İşaret Dili]) olarak çevrimiçi sunulan akademik dersleri yeniden incelerken iki dilde çalışmalarını bekliyorduk; yani, bir video dersi izleyeceklerini, ancak İngilizce ve / veya Hollandaca notlar almak için duraklayacaklarını tahmin ettik. Amacımız, bir üniversite ortamında her iki dilde okuryazarlık arasındaki kesişimin ne anlama geldiğini keşfetmek ve öğrencilerin iki…
Devamı


1 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (39) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (39) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  HD görüntülerin izleme kalitesi estetik olarak, geleneksel olarak bir VHS oynatıcıda TV monitöründe daha düşük bir çözünürlükte oynatılan analog kamera kullanılarak çekilen görüntülerden daha zevklidir. İçeriğin kalitesi karşılaştırılabilir olsa da, oynatma için görüntüyü filme alma, yakalama, saklama ve geri alma çabaları çok daha az zaman alır. 2014 yılında tüketici pazarında ortaya çıkan, HD’den dört…
Devamı


1 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kurumsal Bağlam İçerik oluşturmanın zorluklarına ek olarak, hem akademisyenleri hem de öğrencileri öğretim ve öğrenime yönelik yeni, teknoloji destekli yaklaşımlara ve ayrıca dijital varlıkları müfredat hedefleri ve konseyle uyumlu hale getirmenin pratik görevlerine hazırlamanın ilk günlerinde zorluklar vardı. belirli dijital varlıkların nasıl, nerede ve ne zaman kullanılacağının yanı sıra, kaynakların arşivlenmesi ve yönetilmesi gibi pragmatik…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (37) – Teknolojik Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (37) – Teknolojik Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Genel olarak harmanlanmış öğrenmenin uygulanabilirliği ile ilgili endişelerle birleşen sürecin kaynak yoğunluğu göz önüne alındığında, bu tür içeriğin kullanışlılığı ve kullanılabilirliğinin daha fazla analizinin gerekli olduğunu öneriyoruz. Daha hızlı filme alma, aktarma, cihaz içi düzenleme ve yükleme işlemlerinin bir sonucu olarak oluşturma süresi (özellikle erişilebilir videolar için) azalsa da, içeriği izleme, altyazı, seslendirme, sıkıştırma…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (36) – Harmanlanmış Öğrenmeye Giden Yol – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (36) – Harmanlanmış Öğrenmeye Giden Yol – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Harmanlanmış Öğrenmeye Giden Yol Harmanlanmış öğrenme, geleneksel öğretim (yüz yüze eğitim gibi) ve sanal öğrenme ortamlarının bir kombinasyonu olarak görülebilir. E-öğrenme yaklaşımlarını tanımlayan özellikler arasında yenilikçilik, içerik ve süreçlerin tasarımı, etkileşim, çok modlu teknolojilerin kullanımı ve açık ve dağıtılmış öğrenme ortamları aracılığıyla içeriğin sunulması, harmanlanmış öğrenme sunma çabalarımızda benimsediğimiz tüm unsurlar yer alır. Sağır çalışmaları…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (35) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (35) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  İşaret dilinin ilk dijital külliyatlarından biri olan Signs of Ireland corpus, küçük ama zengin açıklamalı bir monologlar kümesidir. İdeal olarak, zaman içinde bu, kayıt ve tür açısından daha geniş bir veri yelpazesiyle desteklenecek ve diyalogların yanı sıra monologları da içerecektir. Flanders, Belçika’da işaret dili tercümanlarının eğitimi daha uzun bir yörüngeye sahiptir. Sağırlar için ilk…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (34) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (34) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanlar için Yeni Öğrenme Alanları Oluşturmada Zorlukları Değerlendirme 2007’den bu yana, bir kemer sıkma ortamında, Avrupa üniversiteleri birbiriyle yarışan taleplerle karşı karşıya kaldılar: bir yandan, bir yandan maliyetleri düşürme (sermaye harcaması, öğretim kaynakları ve personel gibi alanlarda) zorunlulukları artıyor. aynı zamanda, Bologna Süreci kapsamında sertifikasyonun uyumlaştırılması yoluyla daha fazla öğrenci hareketliliği ve istihdam edilebilirliğine doğru…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hibrit Modda Eğitim Yukarıda belirtilen tüm çalışmalarda hibrit modda daha fazla doğruluk gösteren benzer sonuçlar göz önüne alındığında ve tercümanlara kalem ve işlevlerini mümkün olan en iyi şekilde kullanmak için nasıl kullanılacağının öğretilmesi gerektiği göz önüne alındığında, karar verildi Monash Üniversitesi’ndeki yüksek lisans programı sırasında birkaç eğitim etkinliği geliştirilecek ve uygulanacaktır. Tercümanlık öğrencilerimiz, eğitimlerinin üç…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Örneğin, Sonsuz Olasılıklar Konuşmaları blogunda, farklı ülkelerden (örneğin Birleşik Krallık, Amerika Birleşik Devletleri, Almanya, İspanya) fikirleri paylaşıyor ve dijital teknolojiyi “çeviri yaparken daha iyi bir iş” yapmak ve ayrıca “maliyetleri ve arızi unsurları azaltmak” için nasıl kullandıklarını açıklıyor. Özellikle, Monterey Uluslararası Çalışmalar Enstitüsü’nde ABD merkezli bir konferans ve mahkeme tercümanı ve eğitmeni olan Esther…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (30) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (30) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bu seçilmiş yanıtlar, önceki deneylerden sonra ileri sürülenleri doğrulamaktadır: dijital kalemin sınıfta bir üstbiliş stratejisinin bir parçası olarak eğitim müfredatının herhangi bir aşamasında kullanılmasının getirilmesi yararlıdır. Smartpen’in özellikleri, öğrencilerin kendi niteliklerini veya kusurlarını daha iyi görselleştirmelerine ve tanımlamalarına, fikirlerini paylaşmalarına ve diğer öğrencilerden ilham almalarına ve aşırı veya düzensiz notlar alırlarsa neyin yanlış gidebileceğini…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (29) – Not Alma için Sınıf Kaynağı Olarak Dijital Kalem – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (29) – Not Alma için Sınıf Kaynağı Olarak Dijital Kalem – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Geleceğin tercümanlarını not almak ve onları etkili bir şekilde değerlendirmek için (öz değerlendirme faaliyetleri sırasında) eğitmek için bu teknolojiyi kullanan farklı pedagojik diziler Monash’ın tercümanlık kursunda tanıtıldı ve yukarıda belirtilen makalede ayrıntılı olarak anlatılmıştır. Programımıza bir teknoloji kombinasyonu da eklenmiştir ve yalnızca anlamın doğruluğuna değil, aynı zamanda uygun sözel olmayan ifade ve sunuma da…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (28) – Dijital Kalemin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (28) – Dijital Kalemin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Kalem Dijital kalem teknolojisini, 2009 yılının sonlarında ardışık çeviri sınıfında yüksek lisans programındaki öğrencilerle kullanmaya başladım ve Haziran 2010’da Trieste Üniversitesi’nin çeviride yenilikler konulu konferansında bazı genel pedagojik yansımalar ve deneylerle birlikte özelliklerini sundum.  Smartpen’in hem eğitim hem de araştırma için potansiyel uygulamalarının ilk açıklaması, aynı yıl bu kaynağı tanıtan ve aracın görevi nasıl…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (27) – Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (27) – Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi, Uygulaması ve Araştırması: Durum ve Eğilimler Birçok meslek, onların yaratılmasına yol açan belirli bir yeniliğe işaret edebilir (örneğin, telefonun icadı ve santral operatörü olarak bilinen bir işin yaratılması), tercümanlık, zaman içinde birbirini takip eden yeniliklerle birlikte gelişen işlere aittir. Aynısı tercüman eğitimi için de geçerli görünüyor: eğitimdeki teknolojik ilerlemeler…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (26) – Öğrencilerin Bilişsel Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (26) – Öğrencilerin Bilişsel Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Öğrencilerin Bilişsel Varlık Algısı CoI çerçevesinin son öğesi olan bilişsel mevcudiyet, öğrencilerin bir araştırma topluluğunun herhangi bir özel konfigürasyonunda sürekli yansıtma ve söylem yoluyla anlam oluşturup onayladıkları pratik araştırma aşamasıdır. Garrison vd. bir öğrencinin öğrenme sürecindeki dört aşamalı döngüyü hesaba katmak için pratik bir araştırma modeli geliştirdi: tetikleyici olay, keşif, entegrasyon ve çözüm. Tetikleyici olay…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (25) – Öğrencilerin Sosyal Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (25) – Öğrencilerin Sosyal Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Öğretme mevcudiyeti, kolaylaştırmanın bir sonraki boyutu için, tablo 5’teki yanıtlar, herhangi bir öğretim faaliyetindeki temel görevlerden biri olan öğrenmenin kolaylaştırılmasının, “Kesinlikle Katılmıyorum” veya “Kesinlikle Katılmıyorum” veya ” Katılmıyorum ”segmentlerini içerir. Çevrimiçi kohorta daha yakından bakıldığında, F2F kohortunun verdiklerinden sürekli olarak daha yüksek puan alan katılım, ilgiyi sürdürme ve cesaretlendirme gibi bazı iyi öğretim nitelikleri…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (24) – Öğrencilerin Öğretmenlik Durumuna İlişkin Algıları – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (24) – Öğrencilerin Öğretmenlik Durumuna İlişkin Algıları – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Metodoloji Çevrimiçi eğitim tasarımlarında ve F2F tercüman eğitiminde kullanılan CoI çerçevesinin sonuçlarını karşılaştırmak için Arbaugh ve arkadaşları tarafından geliştirilen ve onaylanan bir anket kullandık. Bu araştırma aracı, tek kurslar için CoI çerçevesinin (aynı eserde) güvenilir ve verimli bir ölçüsü olarak onaylanmıştır. Anketteki soruların çoğu, öğrencilerin tüm programın çeşitli yönlerine yönelik yanıtlarını ortaya çıkarmak için uygundur.…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (23) – Çalışmanın Arka Planı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (23) – Çalışmanın Arka Planı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Matthew Lipman Bir filozof ve eğitimci olan Matthew Lipman, CoI fikrini dile getirmesiyle tanınır. 1950’lerde ve 1960’larda Columbia Üniversitesi’nde ders verirken, birçok öğrencinin iyi gelişmiş muhakeme becerilerine sahip olmadığını keşfetti, bu da onu anaokulundan liseye kadar çocuklara felsefe öğretme konusunda radikal bir fikre götürdü. Yöntem, çocukların bir daire içinde oturmasını ve onlardan felsefi tartışmayı…
Devamı


15 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (22) – Araştırma Topluluğu Çerçevesi Nedir – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (22) – Araştırma Topluluğu Çerçevesi Nedir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  CoI çerçevesinin, etkili öğrenme toplulukları oluşturmak için bir dizi yararlı yönergeye sahip iyi yapılandırılmış bir öğrenme modeli olarak kanıtlanmış geçmiş performansı göz önüne alındığında, biz, program yöneticileri olarak, bir çeviri programının tasarımı ve sunumunda çerçeveyi benimsemeye karar verdik. , 2013 akademik yılı için yarı zamanlı modda Dari dilinde (Afganistan’ın resmi dillerinden biri) RMIT Üniversitesi’nde…
Devamı


14 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (21) – Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (21) – Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sonuçlar Bu bölüm, Çeviriye Giriş başlıklı çevrimiçi kursta etkileşim, oyunlaştırma ve anlambilimsel web kullanımını araştırmıştır. Etkileşim ve oyunlaştırma kullanımı, kursun hedeflerini en iyi şekilde desteklemek için çevrimiçi kursun genel tasarımının bir parçasıydı. Bunlardan öğrenmeyi derinleştirmek, öğrenci katılımını artırmak ve öğrenciyi elde tutmayı artırmak için bilgi edinme, uygulama ve oluşturma dahil edildi. Tercüman eğitimi alanında, teori…
Devamı


10 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (20) – Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (20) – Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı Başarısızlık özgürlüğü, “tekrar oynatma” veya “baştan yapma” oyun konseptiyle ilgili bir kavramdır. Etkileşimlerde, öğrenciler yanlış tepkiler de dahil olmak üzere çeşitli tepkilerin sonuçlarını keşfederek öğrenebilirler. Bu keşif, öğrencileri düşünce süreçlerini ve yanıt seçimlerini yeniden gözden geçirmeye ve ardından yanıtlarını yeniden vermeye yönlendirir. Böylece öğrenciler, farklı seçimlerin sonuçlarını deneyimleyerek karar vermeyi öğrenirler.…
Devamı


10 Eylül 2020 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Çeviri Faaliyetleri – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hukuk Çevirileri – Hukuk Çevirisinde Çeviri Faaliyetleri – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri Faaliyetleri Çeşitli izleyiciler için çeviri Örneğin: meslekten olmayan / uzman veya ABD / İngiltere okuyucuları için çeviri, Polonya / Birleşik Krallık’ta yaşayan Polonyalılar için çevrilmiş broşür.   Müşterinin özelliklerine göre ayarlanmış çeviri Müşteri tarafından sağlanan referans materyalleri, yani bir sözleşmenin önceki bir tercümesi ile tutarlılığı sağlamak, mevcut tercümeyi güncellemek, stil kılavuzu veya müşteri sözlükleriyle…
Devamı


9 Eylül 2020 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Konu - Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hukuk Çevirileri – Hukuk Çevirisinde Konu – Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Konu-Alan Yeterliliği Oluşturma Gubby’nin İngilizce Hukuk Terminolojisi. Ana dallara (Birleşik Krallık ve ABD hukuk sistemleri, medeni usul, şirket hukuku, haksız fiil hukuku, şirketler hukuku, ceza hukuku / usulü eksik olmasına rağmen) teorik bir genel bakış sağlayan Legal Concepts in Language, ardından anlama soruları ve tek dilli sözlükler , bu amaç için olduğu kadar kendi kendine…
Devamı


9 Eylül 2020 0
Hukuk Çevirileri (2) - Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hukuk Çevirileri (2) – Hukuk Çevirisinde Öğretim Yaklaşımı – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Yönlendirme Hem doğrudan hem de ters çeviri eğitiminde yararlı olan, karşıt metin bilimidir, yani karşıt metin yeterliliğini geliştirmek için paralel metinlerle çalışmaktır. Schäffner paralel metinlerin “hedef metnin (TT) hedef kültürün metin-yazım mantığı kurallarına uyarlanmasına” ve kalitenin iyileştirilmesine yardımcı olması için çağrıda bulunmaktadır. Bu yöntem, öğrencilerin SL’den aşırı derecede etkilenen belirgin bir dil olan çeviriyi ortadan…
Devamı


9 Eylül 2020 0
Hukuk Çevirileri (1) - Hukuk çevirisinde Profesyonel Gerçeklik – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hukuk Çevirileri (1) – Hukuk çevirisinde Profesyonel Gerçeklik – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Piyasa Eğitim, bir dil çifti için yasal çeviri pazarının yerel ve küresel ihtiyaçlarını karşılamalıdır. Yalnızca tek dilli ülkelerde (örneğin Lehçe) kullanılan diller için, aynı zamanda çok dilli ülkelerde de kullanılan diller (örneğin, Fransızca) durumundan farklı bir eğitim türü gerekli olacaktır. İkinci olarak, kişinin yalnızca anadiline tercüme edilmesi yönündeki baskın tavsiyeye (doğrudan tercüme) rağmen, büyük bir…
Devamı


8 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (19) - Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (19) – Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı Etkileşim için teknolojinin kullanımını tartışırken, etkileşim ve etkileşim arasında ayrım yapmamız gerekir. Öğretim etkileşimi ve sistem etkileşimi terimleri, öğretim ile talimatı vermek için kullanılan teknoloji arasında ayrım yapmak için kullanılabilir. Aslında, “etkileşim, etkili öğretimin bir niteliği olarak işlev görür” ve “sesin noktadan noktaya aktarımı için teknolojileri içeren” çağdaş öğretim sunum sistemlerinin…
Devamı


8 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (20) - Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (20) – Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı  Daha önce belirtildiği gibi, Çeviriye Giriş’in öğretim tasarımı, eğitmenin etkileşimleri seçmesine yardımcı olmak için Bloom’un dijital taksonomisini kullanır. Bloom’un gözden geçirilmiş taksonomisine dayalı olarak, güncellenmiş taksonomi teknoloji kullanımını birleştirir ve “hatırlama” ile başlayıp ile biten “alt düzey düşünme becerilerinden” “üst düzey düşünme becerilerine” geçer. “Yaratmak.” Bloom’un dijital sınıflandırmasında, sınıflandırmadaki her düzey…
Devamı


8 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (18) - Çeviriye Girişin Özellikleri - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (18) – Çeviriye Girişin Özellikleri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çevrimiçi Tercüman Eğitimi  Bu eğitim, çevrimiçi kurs tasarımında etkileşimi ele almanın önemini vurgular. Sözlü Tercümeye Giriş, mevcudiyet kavramını öğrencileri, geçmişlerini ve ders içeriği ve teknolojisi ile ilgili ihtiyaçları tanıyarak uygular. Eğitmen öğrencinin ilerlemesini takip eder ve etkileşim azaldığında eğitmen öğrenciyle iletişime geçer ve cesaret verir. Kurs, öğrencilere içerikle etkileşim kurma fırsatı sunar, böylece başlangıçta daha…
Devamı


5 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (17) - Çevrimiçi Tercüman Eğitimi ile Gelişen Bir Kesişim - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (17) – Çevrimiçi Tercüman Eğitimi ile Gelişen Bir Kesişim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Etkileşim ve Oyunlaştırma: Çevrimiçi Tercüman Eğitimi ile Gelişen Bir Kesişim Üniversite öğrencilerinin yaklaşık üçte biri (6,7 milyon) en az bir dersi çevrimiçi olarak almaktadır (Allen & Seaman, 2013). Bu sayı göz önüne alındığında, tercüman eğitiminin çevrimiçi kurs tekliflerinde benzer şekilde bir artış görmesi şaşırtıcı değildir. Etkili öğrenme için çevrimiçi kurs tasarımının gerekli bileşenleri nelerdir? Dahası,…
Devamı


5 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (16) – Temel Sonuçlar – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Müşteriler: Temel Sonuçlar Müşteri değerlendirme kohortu, ankete başlamadan önce tercüme etme bilgileri açısından büyük ölçüde homojendi. Bu, daha geniş bir deneyim yelpazesine sahip katılımcıların, içeriği pedagojik değeri ve farklı mesleki geçmişlere uygunluğu açısından değerlendirmek için eğitim içeriğinin daha ileri değerlendirmesine katılma ihtiyacını işaret eder. Katılımcıların homojenliğine rağmen, IVY çözümü hakkındaki izlenimleri, çevrenin simülasyon ve etkileşim…
Devamı


3 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (15) – Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi IVY ortamı, tercümanlar ve onların (potansiyel) müşterilerinin ortak eğitimi için bir alan sağlasa da, ilk adım, nitelikli bir tercümanla çalışmanın gerekliliği hakkında bilgi vererek müşterileri tercümanlık mesleği hakkında eğitmektir. bir tercümanla çalışmaya hazırlanmak ve tercümanın aracılık ettiği bir etkinlik sırasında başarılı bir iletişimin nasıl sağlanacağı. Bu bilgiyi sağlamak için, IVY ortamında…
Devamı


3 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (13) - Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (13) – Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Temel Bulgular  Önceki yazımızda stajyer tercümanlık öğrencilerin temel bulgularını ele almıştık. Bu yazımızda da bu bulguları derinlemesine ele alıp denenmiş örnekleri sizlere sunacağız. Öğrencilerin seçimleri için öne sürdükleri farklı nedenler, öğrencilerin ilgisini çekmek için yeterli içerik genişliğini sağlamak için çok çeşitli konulara ihtiyaç olduğunu gösterdi. Ayrıca, öğrencilerin materyalleri kullanımına bakıldığında, öğrencilerin materyalleri kullandıkları farklı kapsamları…
Devamı


1 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (14) - Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (14) – Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi  Önceki yazımızda öğrenme stratejileri ve temel bulgularını numaralandırarak açıklamaya, örneklendirmeye başlamıştık, bu yazımızda da numaralandırmaya devam edeceğiz. Yorumlama Ödevi Üzerine Düşünme. Yansıtıcı yorumlarında, öğrenciler bir dizi farklı yansıtma düzeyi gösterdiler: bazı öğrenciler oturumda neyi başardıklarını, sorunlarının nerede olduğunu, oturumun hangi özel beceriler için yararlı olduğunu veya gelecekteki uygulama için neler öğrendiklerini belirtti.…
Devamı


1 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (12) - Stajyer Tercümanlar Temel Bulgular Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (12) – Stajyer Tercümanlar: Temel Bulgular Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Stajyer Tercümanlar: Temel Bulgular E-günlüklerin analizi ve interaktif oturumlardaki gözlemler, bu değerlendirmenin ana bulgularını vurgulamak için burada kullanılan ve öncelikle öğrencilerin IVY 3D ortamını kullanması ve bu ortamla etkileşimiyle ilgili bir dizi temayı belirledi.  IVY 3D Ortamının Kullanımı ve Etkileşimi IVY 3D ortamının kullanımı ve etkileşimi ile ilgili bulgular, öncelikle çevrenin teknik yeteneklerine ve öğrencilerin…
Devamı


31 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (11) - IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (11) – IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı IVY ortamı, SL’de bir ziyaret merkezi, bir resepsiyon alanı ve örneğin bir toplantı odası, sunum alanı, mahkeme salonu gibi tipik olarak diyalog tercümesinin gerçekleştiği bir dizi sanal tercüme senaryosuna ev sahipliği yapan özel bir bölgedir. (IVY ortamının kapsamlı bir açıklaması için bkz.Braun, Slater, Gittins, Ritsos ve Roberts, 2013; Ritsos, Gittins,…
Devamı


31 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (9) Çok Boyutlu Model - Sonuç – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (9) Çok Boyutlu Model – Sonuç – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çok Boyutlu Model   Bazı öğrencilerin BT öğrenme araçlarını kullanmaya adapte olmalarına yardımcı olmak zorlu bir iş olmaya devam ediyor ve henüz basit bir çözüme ulaşmış değiliz. Çevrimiçi bir kursa kaydolduktan sonra, öğrencilere hangi ekipman ve yazılıma ihtiyaç duyacakları söylenir. Beş yıl önce, geniş bant Yeni Zelanda kırsalına yayılmadığında, öğrencilerimizin İnternet kafeleri kullanmak için en…
Devamı


30 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (10) - Tercümanlar ve Müşterileri için 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (10) – Tercümanlar ve Müşterileri için 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Daha fazla araştırma Öğrencilerin ve öğretmenlerin çevirim içi öğrenmeye ve tercümenin öğretilmesine nasıl uyum sağladıkları konusunda hala araştırılması gereken çok şey var. Bilgisayar aracılı öğrenme (CML) araçlarının yorumlama becerilerinin gelişimini teşvik ettiği araştırmayı öneriyoruz. Ayrıca, deneyimlerimizin gösterdiği ancak henüz çalışılmadığı gibi, öğrencilerin profesyonel bir ödev için ihtiyaç duydukları terminoloji kaynaklarını hızlı bir şekilde bulabilen, bağımsız,…
Devamı


30 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (7) - Dijital Öğrenme Topluluğu – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (7) – Dijital Öğrenme Topluluğu – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Öğrenme Topluluğu Sokratik sorgulamanın kullanımı, cevaplar öğretmen tarafından sağlanmak yerine kendi bilgi tabanından elde edildiğinden, öğrenciler tarafından eleştirel düşünmeyi gerektirir. “Sokratik diyaloğu eleştirel ve tartışmacı bir araştırmanın parçası olarak görmek de mümkündür” anlayışını destekliyoruz. İddialarda bulunmayı, desteklemeyi, nitelendirmeyi ve sorgulamayı, anlayışı kontrol etmek için sorular sormayı, daha fazla bilgi elde etmeyi ve önceki bir…
Devamı


29 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (8) - Çok Boyutlu Model – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (8) – Çok Boyutlu Model – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çok Boyutlu Model Sun, çeşitli yaklaşımları kullanan kişiselleştirilmiş, küçük gruplu bir model önermektedir. Öğrenmeyi ve anlama derinliğini grafiklendirmek için kişiselleştirilmiş yansıtıcı bloglara sahip olmak, öğrencilerin öğrenmenin bir süreç olduğunu anlamalarına yardımcı olur. Bu araç, her öğrencinin tamamlaması beklenen görevler ile sınıf wikileri tarafından dengelenmiştir. Çeviri alıştırması, bir veya daha fazla dil akranıyla çalışmayı, geribildirim vermeyi…
Devamı


29 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (6) - Tercümanlık Sınıfları Dijital Medya Kullanımı – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (6) – Tercümanlık Sınıfları Dijital Medya Kullanımı – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanlık Sınıfları Dijital Medya Kullanımı Sadece 2012’den beri kullandığımız bu dil-akran etkileşimi biçimi çok etkili oldu. Ancak, bazı sınıflar dil akranlarından yararlanmamaktadır. Çevrimiçi öğrencilerimiz, öğretim görevlilerinin oluşturduğu ve yüklediği ağırlıklı olarak İngilizce kayıtlarla çalıştıkları için, öğrencilere LOTE metinleri sağlamanın bir başka yolu, özellikle Auckland’da daha az yaygın olan dillerde (ör. Vietnamca, Rohingya) daha yetkin öğrencilerin…
Devamı


28 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (5) - Tercümanlık Sınıfları Dijital Medyayı Nasıl ve Neden Kullanıyor – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (5) – Tercümanlık Sınıfları Dijital Medyayı Nasıl ve Neden Kullanıyor? – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri Öğrencilerinin iPad Kullanımı  Amerika Birleşik Devletleri ve Avustralya’dan yapılan bu iki çalışmada da vurgulandığı gibi, iPad gibi mobil teknolojiler aracılığıyla bilgi aktarımı talebi önemli ölçüde artmıştır ve tercüman eğitimi alanıyla sınırlı değildir, ancak tüm disiplinlerde görülmektedir. Bu çalışmalar, yükseköğretime daha fazla erişimi gerektiren durumların sayısında dikkate değer bir artış yaşandığına işaret etmekte ve iPad’lerin…
Devamı


28 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (4) - iPad Teknolojisine İlişkin Algıları ve Deneyimleri - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (4) – iPad Teknolojisine İlişkin Algıları ve Deneyimleri – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Katılımcıların Sınıfta Sözlü Sözlüğe Erişmek İçin iPad Teknolojisine İlişkin Algıları ve Deneyimleri Anketleri inceledikten sonra, hem yönetici hem de öğrenci, işitme güçlüğü çeken öğrencilerin işyerindeki performansı üzerinde olumlu bir etkiye dikkat çekti. Ek olarak, öğrenci iPad’i büyük olasılıkla ileride kullanacağını ve başkalarına tavsiye edeceğini belirtti. Bununla birlikte, beklendiği gibi, vaka çalışması boyunca bağlantı önemli bir…
Devamı


27 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme 3 - Proje Amaçları ve Yöntemleri - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (3) – Proje Amaçları ve Yöntemleri – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Video tabanlı teknolojinin mevcudiyeti sağırlar topluluğu üzerinde, özellikle uzak yerlerde yaşayan insanları birbirine bağlamada olumlu bir etkiye sahip olmuştur. Teknolojinin gelişmesi, yalnızca sağır insanlar için değil, aynı zamanda yabancı dil konuşan öğrenciler için de kapsayıcı eğitim üzerinde büyük bir etkiye sahip olmuştur, çünkü öğrencilere destek hizmetleri sağlanabilmektedir. sınıfta öğrenmelerini kolaylaştırmak için eğitimin tüm alanlarında,…
Devamı


27 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (2) İnovasyon, Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (2) İnovasyon, Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

İnovasyon, Değişim ve Topluluk Yoluyla Dönüşüm Bu yazı dizisi, yenilik, değişim ve toplum açısından tercüman eğitiminde DE’nin geleceğini özetlemektedir. Başlangıçta, yalnızca bir bilgisayara giriş yapma açısından değil, teknolojiden nasıl etkilendiğimizi değerlendirerek, tercüman eğitiminde DE’nin gelişmesiyle ortaya çıkan değişikliklere uyum sağlamak için daha donanımlı hale geldik. İnovasyon, değişim ve topluluğun düşünceli bir değerlendirmesi aracılığıyla, bu cilt,…
Devamı


26 Ağustos 2020 0
Dijital Tercüme (1) - Çeviri nasıl yapılır - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (1) – Çeviri nasıl yapılır? – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme Dijital Evrim: Tercüman Eğitiminde Dijital Eğitim Üzerine Bir Hacmi Bağlamlaştırma Dijital eğitim (DE) kavramının birçok tanımı vardır ve temel olarak eğitimde elektronik medya ve bilgi ve iletişim teknolojilerinin (ICT) kullanımını içerir. Dijital eğitim ayrıca alternatif olarak e-öğrenme, multimedya öğrenimi, teknolojiyle geliştirilmiş öğrenme (TEL), bilgisayar tabanlı öğretim (CBI), bilgisayar yönetimli öğretim, bilgisayar tabanlı eğitim…
Devamı


26 Ağustos 2020 0
HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ 3 - Çeviri nasıl yapılır - Çeviri Alanları Nelerdir - Çeviri Yaptırma - Tercüme Yaptırma Fiyatları

HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (3) – Çeviri nasıl yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Annarita Felici, İngilizceye çevrilen ilk metinlerin Fransızcadan kaynaklandığını savunur. Bu nedenle, terminoloji ve çizim stili yalnızca söz konusu Roman dilinden etkilenmekle kalmadı, aynı zamanda kıtasal hukuk geleneğine de dayanıyordu. Bununla birlikte, bu belirsizlik veya çeviri çeşitliliğinin, AB hukuki iletişiminde daha geniş kullanım için belge türleri ve amaçlarının yanı sıra kurum içi kurumsal politikadan kaynaklandığı…
Devamı


24 Ağustos 2020 0
HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ 2 - Çeviri nasıl yapılır - Çeviri Alanları Nelerdir - Çeviri Yaptırma - Tercüme Yaptırma Fiyatları

HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (2) – Çeviri nasıl yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Fora İnternet forumları, sörfçülerin bilgi ve fikirlerini paylaştıkları sanal yerlerdir. Kelime referansı, üyelerin sorularını İngilizce veya diğer dillerde (çoğunlukla İspanyolca, İtalyanca ve Fransızca) sundukları, yaygın olarak kullanılan bir İnternet forumudur. Teknik çeviriler söz konusu olduğunda, bunun gibi genel forumlar her zaman tavsiye edilmez. Proz veya Translatorscafé gibi profesyonel forumlar (yani profesyonellerin teknik konuları tartışmak için…
Devamı


24 Ağustos 2020 0
HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (1) Çeviri nasıl yapılır Çeviri Alanları Nelerdir Çeviri Yaptırma - Tercüme Yaptırma Fiyatları

HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (1) – Çeviri nasıl yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ Tercüme eğitimi verilen bir eğitim biriminde kuşkusuz en korkulan derslerden bir Hukuk metinleri  çevirisidir. Bir çevirmen olarak itiraf etmeliyim ki benim de korkulu rüyalarımdan biriydi hukuk metinleri. Ama daha sonra hukuk metinleri çevirileri yaparken yaralanabileceğimiz bazı teknikler olduğunu öğrendim ve Hukuki Çeviriler için Çevrimiçi Araçlar’ın varlığıyla tanıştım. O zaman, Hukuki Çeviriler için Çevrimiçi…
Devamı


24 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 32 – Bir Tercüman Seviyesi ve Zamanın Sınırlandırılması – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (32) – Bir “Tercüman Seviyesi” ve Zamanın Sınırlandırılması – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Bir “Tercüman Seviyesi” ve Zamanın Sınırlandırılması Bu yazı dizisi örneklemeler üzerinden ilerlediği için önceki yazılarımızda verilen örnekleri inceleyebilirsiniz, böylece bağlamı daha iyi kavrayabilirsiniz. Katılımcıların profesyonel tercümanı algılamasında anadili konuşmacı modelinin rolü, katılımcıların tercümanlık alanında dil öğrenmenin doğası hakkındaki değişen görüşleri nedeniyle daha önce düşünülenden öğrenilecek  daha da karmaşık hale geldi.(özellikle çeşitli alanlarda teknik sözlük) Bu,…
Devamı


22 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 31 – Kurum Tarafından Belirlenen Dil Seviyesi Hedefleri – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (31) – Kurum Tarafından Belirlenen Dil Seviyesi Hedefleri – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Kurum Tarafından Belirlenen Dil Seviyesi Hedefleri Anadili İngilizce olan söylem, kurumun akademik kariyerlerinde daha yüksek ‘dil seviyeleri‘ edinen öğrencilere yaptığı vurgudan ortaya çıkmış olarak görülebilir. Kurumun, bir mezunun 3 yıllık derecelerinin sonunda ne kazanmış olacağına ilişkin tanımına dönersek, yüksek dil yeterliliği ön planda ve kültürel yeterlilik arka planda yer almaktadır. Kurumun bir öğrencinin son ‘bilgi…
Devamı


22 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 30 – Rutland Anlatılarında Yerli Konuşmacı Söylemi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (30) – Rutland Anlatılarında Yerli Konuşmacı Söylemi – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Seviye 3 Analizi: Rutland Anlatılarında Yerli Konuşmacı Söylemi Bu yazı dizisi örneklemeler üzerinden ilerlediği için önceki yazılarımızda verilen örnekleri inceleyebilirsiniz, böylece bağlamı daha iyi kavrayabilirsiniz. Rutland ile ilgili anlatılarda ortaya çıkan, bir tercüman olmak için gerekli olanın ‘yerli’ gibi konuşmak olduğu bir söylemdir. İlk anlatıda Silvia, Rutland’ın İtalyancasını ‘bir tercümanın nasıl konuşması gerektiği olarak tanımlar…
Devamı


22 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 29 – Veri Analizi Dil Seviyeleri ve Yorumlama – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (29) – Veri Analizi: Dil Seviyeleri ve Yorumlama – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Genel Sonuçlar Bu bölümde analiz edilen anlatılardan ortaya çıkan şey, katılımcıların profesyonel tercümanın kimliğiyle ilgili öğretmen söylemlerine göre kendilerini nasıl konumlandırdığıdır. Yazı dizisi örneklemeler üzerinden ilerlediği için önceki yazılarımızda verilen örnekleri inceleyebilirsiniz, böylece bağlamı daha iyi kavrayabilirsiniz. Matteo ve Marta’nın anlatıları, çok farklı tercüman imgelerini sunar. Matteo’nun anlatısında vurgu, dilbilimsel ve bilişsel becerileri ön plana…
Devamı


22 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 28 – Anlatı Etkinliğinde Konumlandırma – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (28) – Anlatı Etkinliğinde Konumlandırma – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Seviye 2 Analizi: Anlatı Etkinliğinde Konumlandırma Maria, öğretmenlerin “tercüman olmanın ne anlama geldiğine” ilişkin anlayışlarını değiştirmelerini sağlamak için söylediklerine ilişkin ilk soruma yanıt olarak tüm katılımcılara anlatımı sunar. Maria, tüm grup adına konuşmaya çalıştığı Sabatelli hakkındaki anlatısını sunduktan sonra, diğer katılımcılara daha sonra itiraz etmeleri veya öğretmenin tavsiyesini onaylamayı reddetmeleri için davetim, Maria’yı potansiyel olarak…
Devamı


22 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 27 – Tercüman ve Stres Yaşamı Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (27) – Tercüman ve “Stres” Yaşamı: Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

İlk Sonuçlar Matteo’nun Moscato’nun ilk grup görüşmesindeki sınıf konuşmasına ilişkin anlatısı sayesinde, profesyonel tercümanın nasıl bir ‘dil uzmanı’, ‘yetenekli’ bir birey ve hayatı ‘stres’in hakim olduğu bir birey olarak tasvir edildiğini görüyoruz. Bu tercüman kimliği, araştırma verilerinde tüm katılımcılar için önemli olarak görülebilecek kurumdaki daha geniş Söylemlerle ilişkilendirilebilir. Moscato’nun, bir tercümanın her şeyden önce ‘dili’…
Devamı


22 Ağustos 2020 0
Hukuk Çevirilerine Genel Bakış 4 - Çeviri Nasıl Yapılır - Çeviri Alanları Nelerdir - Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hukuk Çevirilerine Genel Bakış (4) – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hukuk Çevirilerine Genel Bakış Çeviri pazarındaki son gelişmeler Çeviri endüstrisi, İnternet çağında dinamik olarak gelişiyor. Eğitmenlerin, üç ana kategoriye ayrılan değişiklikleri takip etmesi imkansızdır: profesyonelleşme, küreselleşme ve uzmanlaşma. – Profesyonelleşme: Günümüzde çeviri genellikle bir meslek olarak kabul edilmekte ve kısmen de çeviri çalışmalarının üniversitelerde ayrı bir disiplin olarak tanınmasından kaynaklanmaktadır. Mesleki dil okullarından eğitimi devraldıklarında,…
Devamı


22 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 26 – Tercüman ve Stres Yaşamı Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (26) –Tercüman ve “Stres” Yaşamı: Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercüman ve “Stres” Yaşamı: Öğretmen Söylemleri Moscato’nun, Matteo’nun anlatısıyla ortaya attığı, bir tercümanın mesleki yaşamının temelde “stres” den biri olduğu iddiası, verilerdeki diğer katılımcıların anlatılarının çoğunda (bu bölümde sunduğum) yineleniyor. Bununla birlikte, bu iddiayı bir Söylem olarak adlandırmak (Gee’nin kelime anlamında), bir öğretmenin bakış açısından yaptığı gibi, öznelliğini ihmal ediyor gibi görünmektedir. Yine de, bu…
Devamı


21 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 25 – Bir Dil Olarak Tercümanın Söylemi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (25) – Bir Dil Olarak Tercümanın Söylemi – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Bir Dil Olarak Tercümanın Söylemi Uzman: Kurum Bir dil uzmanı olarak tercümanın söylemi, kurumun daha geniş dünyasına ve kendisini (aday) öğrencilere ve genel olarak halka nasıl sunduğuna bağlanabilir. Önceki bölümlerde belirtildiği gibi. 1, kurum, öğrencilerin birinci aşama derecesini tamamladıktan sonra başarmaları beklenen öğrenme çıktılarını açıklarken, kendisini geniş ölçüde “Dublin Tanımlayıcıları” ile uyumlu hale getirir. Özellikle,…
Devamı


21 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 24 – Anlatıdaki Etkinlikte Konumlandırma – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (24) – Anlatıdaki Etkinlikte Konumlandırma – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Seviye 2: Anlatıdaki Etkinlikte Konumlandırma a. Anlatı çevreleyen konuşmada nasıl ortaya çıktı ve neden söylendi? İkinci seviye, anlatı anlatan olaya odaklanır. İlk olarak, anlatının çevreleyen konuşmada nasıl ortaya çıktığına, anlatının nasıl vesile olduğuna ve hangi amaçlarla yapıldığına bakar. Daha sonra muhatapların kendilerini gerçek anlatımda nasıl hizaladıklarına bakar: anlatıyı nasıl birlikte oluşturduklarına, karakterleri yeniden konumlandırarak diğerlerinin…
Devamı


21 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 23 – Bir Öğretmen Hakkında Hikaye Moscato – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (23) – Bir Öğretmen Hakkında Hikaye: Moscato – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Bir Öğretmen Hakkında Hikaye: Moscato İlk grup röportajında ​​ortaya çıkan, Matteo’nun Almanca ve İtalyanca arasında kadın tercümanlık öğretmeni Moscato (takma ad) karakterini tanıttığı bir anlatı bölümüyle başlıyorum. Bu anlatıyı seçmenin bir nedeni, bu aynı öğretmen hakkında başka durumlarda veri üzerinden konuşma yaygınlığıydı (ilk burada ortaya çıkıyor) ve diğer bir neden, katılımcıların anlatıya artan duygusal tepkisi…
Devamı


21 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 22 – Kurumdaki Tercümanlar – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (22) – Kurumdaki Tercümanlar – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Kurumdaki Tercümanlar – Öğrenci Karakteri Hakkında Söyleşi Rosa ile ilk bire bir röportajımda, başka bir fakülteden kuruma gelme hakkında bir anlatı sunmuştur ve tüm öğrencilerin ‘inek’ olduğunu fark ederek konumlandırma öğrenciler her zaman olduğu gibi, ‘eğlence’ için çok az zamanla veya hiç vakit harcamadan. Rosa ikinci bire bir röportajında ​​kendisinin de nasıl bir ‘inek’ haline geldiğine…
Devamı


21 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 21 – Profesyonel Tercüman Hakkında Öğretmen Konuşmaları – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (21) – Profesyonel Tercüman Hakkında Öğretmen Konuşmaları – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Ana Temaların Analizi Giriş Bir sonraki bölümde, araştırmadaki ilk bulgularımı, mülakatlarda anlatılan küçük hikayelerde yer alan öğrencilerin kurumdaki ilk yıllarına ait verilerde ortaya çıkan temel temaları ve alt temaları sunacağım. alandaki diğer etkileşimlerde gözlemlenmiştir. Bu temalar, profesyonel tercümanın algılanan kimliği, kurumda iyi ve başarılı bir tercüman-öğrenci olmanın ne anlama geldiği ve bu alanda profesyonel olmak…
Devamı


21 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 20 – Anlatı Konumlandırma Analizinde Kimlik – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (20) – Anlatı Konumlandırma Analizinde Kimlik – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

  Seviye iki, ‘kullanılan özel söylem modu için karakteristik olan dilsel araçları analiz etmeyi gerektirir. Ana kaygısı, anlatıcının eylemleri için mazeret üretmeye çalışıp çalışmadığını ve suçu başkalarına atfetmektir. Son olarak, üçüncü seviye, anlatıcının konuşma durumunun ötesinde doğru olduğuna dair iddialarda bulunmak için dilin nasıl kullanıldığına bakmıştır. Bu, kullanılan dilsel araçların içerik ve muhataptan daha fazlası olduğunu…
Devamı


20 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 19 – Anlatı Konumlandırma Analizi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (19) – Anlatı Konumlandırma Analizi – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

  Bir önceki yazımızda metinde alınan  notlardan bahsetmiştik, şimdi aşağıda maddelerle inceleyelim: a. Bir olayın ne kadar beklendiğini veya beklenmediğini aniden belirtebilecek zarflar; b. Bir olayın ne ölçüde bilinçli olduğunu ve zihinsel işlemden geçtiğini gösterebilen, düşündüğüm, anladığım gibi zihinsel fiiller; c. Anlatıcının kendilerini bir olaydan uzaklaştırma veya onu yakınlaştırma girişimi olabilecek zaman ve yer ifadeleri;…
Devamı


20 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 18 – Anlatı İçeriğini ve Biçimini Analiz Etme Kategorik ve Bütünsel Yaklaşımlar – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışman

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (18) – Anlatı İçeriğini ve Biçimini Analiz Etme: Kategorik ve Bütünsel Yaklaşımlar – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Anlatı İçeriğini ve Biçimini Analiz Etme: Kategorik ve Bütünsel Yaklaşımlar Verilerde tanımlanan anlatıların içeriğini ve biçimini analiz ederken, ‘kategorik’ ve ‘bütünsel’ yaklaşımlar (Lieblich, Mashiach ve Zilber, 1998) arasında gezindim ve genellikle parçalı olması nedeniyle bir yaklaşımı diğerine ayrıcalıklı kılmaktan ve anlatıların kendilerinin yapılandırılmış doğasından kaçınılmıştır. . Tamamen kategorik bir yaklaşım, anlatıları daha sonra kategorize edilen parçalara…
Devamı


20 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 17 – Etnografik Bir Perspektif Sınıf – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (17) – Etnografik Bir Perspektif: Sınıf – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

  Mümkün olduğunda, tam notlarımı yazarken potansiyel olarak dikkat çekici şeyleri hatırlamak için saha sahasındayken (öğrencilerle etkileşimde bulunduğum herhangi bir yer) bir not defterine kelimeleri veya cümleleri not aldık. Ayrıca olay hakkında hatırlayabildiğim kadarını, fiziksel konumu (yani bir yan sokakta, kampüs kapılarının önünde, bir kafede vb.) ve olayların sırasını (yani yaklaştım mı yoksa yaptım mı?…
Devamı


20 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 16 – Çeviride Etnografik Bir Bakış Açısı – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (16) – Çeviride Etnografik Bir Bakış Açısı – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Çeviride Etnografik Bir Bakış Açısı Etnografik bir bakış açısıyla, hem yerel etkileşim anında hem de zaman içinde belirli bir topluluktaki katılımcılar arasında neler olup bittiğini araştırmakla özellikle ilgileniyorduk. Bu nedenle, tipik etnografik ‘vaka çalışması’, esasen, değişken verilerde belki daha geniş nicel kalıpları belirlemek için farklı insan gruplarıyla çoklu görüşmelerle değil, belirli bir topluluktaki bireysel insan…
Devamı


19 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 15 – Etnografik Bir Çalışma ve Etnografik Bir Bakış Açısı – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (15) – Etnografik Bir Çalışma ve Etnografik Bir Bakış Açısı – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

  Etnografi etik (dışarıdan) bir konumdan bir kültürel grubun emik (içeriden) bir anlayışını aradığından, araştırmacılar (genellikle ikincisinden gelir), yapmaya çalıştıkları dünyayı yalnızca kısmi olarak anlayabilecekleri eleştirisine her zaman açıktır. tasvir etmek ve bu bile kendi kültürel dünya perspektiflerinden büyük ölçüde etkilenmektedir. Bu nadiren tamamen çürütülürken, etnografların kendi istekleri doğrultusunda boşluğu kapatmak için bir aracı vardır…
Devamı


19 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 14 – Araştırma Yöntemi Olarak Etnografya – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (14) – Araştırma Yöntemi Olarak Etnografya – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Araştırma Yöntemi Olarak Etnografya Kültür, bireylerin o zaman dünyayı şekillendirme girişimlerinin temelini oluşturur, ancak bu onların kültürel aldatıcı oldukları anlamına gelmez, çünkü ‘bir dilin, kültürün veya toplumun kaynaklarını üyelerininkilerle eşitlemek her zaman bir hatadır. Ne de olsa hiç kimse kendi kültürünün veya toplumunun ‘mükemmel’ bir üyesi değildir. Aksine, insanlar günlük yaşamlarında kültürlerinin çeşitli yönlerini yerleşik…
Devamı


19 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 13 – Anlatı Konumlandırma Analizi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (13) – Anlatı Konumlandırma Analizi – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Anlatı Konumlandırma Analizi Anlatı konumlandırma analizi, anlatıları üç düzeyde analiz eder: Birincisi gerçek konuşma, etkileşim içinde konuşma, sırayla anlatının nasıl ortaya çıktığı ve karakterlerin her birine göre nasıl konumlandırıldığı diğeri ‘anlatı olayında’; ikincisi, gerçek anlatımla, katılımcıların “anlatı anlatma olayında” anlatıyı nasıl oluşturdukları ve nasıl etkileşimde bulundukları ile ilgilidir; ve üçüncüsü, toplumda dolaşan daha geniş sosyo-kültürel…
Devamı


19 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 12 – Bakhtinian Teorisi ve Anlatıyla İlişkisi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (12) – Bakhtinian Teorisi ve Anlatıyla İlişkisi – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Bakhtinian Teorisi ve Anlatıyla İlişkisi İnsanlar etkileşimli diyaloğa girdikçe, sosyo-kültürel olarak gömülü olan ve ortak bir kinaye ve potansiyel hikâye repertuarından kaynaklanan anlatı biçimlerinden yararlanırlar. Kişisel deneyimler anlatı olarak ilişkilendirildiğinde, bunu genellikle standart olay örgüsünden / olaylarından olağandışı varyasyonlar olarak yaparlar, kültürel olarak kodlanmış, bir şekilde “ihlal edilen” (Bruner 1991), bunlar olmadan izleyicinin potansiyelini riske…
Devamı


17 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 11 – Kimlik ve Benlik - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (11) – Kimlik ve Benlik – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Kimlik ve Benlik Taksonomik (ve kavramsal) tartışmanın bir diğer önemli alanı, yine anlatı literatüründe çok yaygın olan kimlik ve benlik (veya benlik duygusu) kavramları arasındadır. Bamberg (2011) tartışmaya, iki kavramın özelliklerini ve işlevlerini tanımlama girişiminden değil, kendi deyimiyle ‘ikilemli alanlar’ insanların gezinmesi gereken üç zorlukla ilişkili olarak yaklaşır. Şunlardan oluşurlar: (i) sabitlik ve değişim arasında…
Devamı


17 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 10 – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (10) – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Yeni Hikaye Dönüşünde Terimlerin (Yeniden) Tanımlanması Anlatı araştırmasına büyük-küçük öykü yaklaşımının yanı sıra, yeni anlatı dönüşü, anlatı araştırmasının bazı merkezi taksonomilerinin (ve bunların kavramsal temellerinin) (yeniden) tanımlanmasıyla da giderek daha fazla ilgilenmektedir. Zaman zaman bunlar akademisyenler tarafından tutarlılık veya anlam netliğinden yoksun oldukları için sorgulandı. Örneğin, literatürde sıklıkla birbirinin yerine kullanıldığı görülen anlatılar ve öykülerle…
Devamı


16 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 9 – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (9) – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Büyük Öykü ve Küçük Öykü Araştırması: Bitmiş Metinler veya Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar Daha önce de belirttiğim gibi, bir anlatının ne olduğuna ilişkin tanımlar, onu bir araştırma yöntemi olarak benimseyen disiplinler kadar çeşitlidir. Örneğin edebiyat araştırmalarında anlatı olarak sayılan şey, diğerleri arasında psikoloji, sosyoloji ve eğitim alanlarında anlatı olarak kabul edilenlerden oldukça farklıdır. Bu disiplinlerin…
Devamı


16 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 8 – Yeni Anlatı Dönüşü - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (8) – Yeni Anlatı Dönüşü – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Anlatı Araştırması Başka bir psikolog olan Werstch (1985, 1998), bireysel ve daha geniş toplumsal değişime yönelik araştırmasının merkezine anlatının ‘kültürel aracını’ yerleştirdi. ‘Kolektif hatırlama’ analizinde (Wertsch 2002), paylaşılan anlatı metinlerinin ‘devlet, medya vb. tarafından nasıl üretildiğini ve bireyler ve gruplar tarafından nasıl tüketildiğini veya kullanıldığını’ analiz etti, tarih ve çevremizdeki dünya hakkında kolektif bir aidiyet…
Devamı


15 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 7 – Günümüzdeki Tercümanlık Mesleği Yorumu – Anlatı Araştırması - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (7) – Günümüzdeki Tercümanlık Mesleği Yorumu – Anlatı Araştırması – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Günümüzdeki Tercümanlık Mesleği Yorumu Çeviriyi bir meslek olarak düşünürsek, 20. yüzyıla kadar sosyal olarak tanınan bir meslek haline gelmediğini söyleyebiliriz. İlk ortaya çıkışı, yeni teknolojilerin ortaya çıkması ve yeni uluslararası organlar (Milletler Cemiyeti gibi) aracılığıyla iletişimi kolaylaştırmaya yönelik sosyal bir ihtiyaç doğrultusunda konferans çevirmenliği alanında oldu. Bu bağlamda, daha önce bir meslek olan şey, eğitim…
Devamı


15 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 6 – Bourdieus Teorisi ve Mesleki Alan – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (6) – Bourdieus Teorisi ve Mesleki Alan – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Bourdieus Teorisi ve Mesleki Alan Bourdieu’nun teorisinde insanlar, kendisinin sosyo-kültürel gruplar veya topluluklar olarak tanımladığı (genellikle toplumların kurumları tarafından / içinde temsil edilen) belirli bir “Alanlar” kümesinin içinde doğar ve hareket eder. Bourdieu için bir alan … siyaset ve ekonomiden bağımsız kendi işleyiş yasalarına sahip ayrı bir sosyal evrendir. O halde bu alanların (yani ‘edebi alan’…
Devamı


15 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 5 – Meslekler ve Bourdieus Teorisi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (5) – Meslekler ve Bourdieus Teorisi – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Meslekler ve Bourdieus Teorisi Giriş Şimdiye kadar bir meslek olarak tercümanlıktan bahsediyorduk ama meslek nedir ve bugün tercümanlığı meslek olarak ne ölçüde tanımlayabiliriz? sorusunu henüz tam anlamıyla cevaplamadık. Bu bölüm, kısmen Bourdieus teorisinden yararlanarak bu konuları ele almaktadır. İlk olarak, sosyal bilimlerde akademik incelemenin bir nesnesi olarak ‘meslek’ teriminin anlamının nasıl değiştiğine dair genel bir…
Devamı


15 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 3 - Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler - Tercümanlar Neler Yapar - Tercüme Yaptırma - Tercüme Fiyatları - Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (3) – Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kimliğiyle İlgili Rekabet Söylemler ‘Söylem’ ismi ne anlama geliyor? En temel anlamıyla, bir konu hakkında sözlü fikir alışverişi ve / veya düşüncenin düzenli bir şekilde ifade edilmesini ifade eder. Bununla birlikte, daha büyük ölçekte, bilgi, deneyim ve fikirleri dil yoluyla, yazılı veya sözlü olarak organize etmenin bir yolunu da ifade edebilir. Tercümanın kimliğiyle ilgili…
Devamı


14 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 2 - Toplumda Tercümanın Rolünün Tarihsel Gelişimi - Tercümanlar Neler Yapar - Tercüme Yaptırma - Tercüme Fiyatları - Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (2) – Toplumda Tercümanın Rolünün Tarihsel Gelişimi – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Toplumda Tercümanın Rolünün Tarihsel Gelişimi Dillerin çeşitliliği, tarih boyunca, farklı dilleri konuşan kişiler arasında iletişim yöntemlerine olan ihtiyacı yaratmıştır. Yorumlama, farklı dilleri konuşan kişiler arasında mesajların sözlü aktarımıdır,  bu nedenle en eski insan faaliyetlerinden biridir. Tercümanlar eski çağlardan beri buralardalar. En eski temsillerinden bazıları, Mısır firavunları ve / veya diğer krallıkların temsilcileriyle üst düzey yetkililer…
Devamı


14 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 1 Tercümanlar Neler Yapar - Tercüme Yaptırma - Tercüme Fiyatları - Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (1) Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? Tercümanlar Neler Yapar?  Giriş Bu yazı dizimiz, ‘profesyonel kimlik’ kavramıyla ilgileniyor, pratisyen profesyonellerin kimliğiyle değil, daha çok mesleki kimliklerin yüksek öğretim kurumlarında (HE) profesyonel eğitim yoluyla nasıl ortaya çıktığı ile ilgileniyor. Bu kurumların, öğrenciler için profesyonel bir figürün karakterize edici niteliklerini, becerilerini ve sosyal rolünü nasıl inşa etmeye çalıştıklarını ve öğrencilerin…
Devamı


14 Ağustos 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 4 Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler Genel Bir Bakış - Tercümanlar Neler Yapar - Tercüme Yaptırma - Tercüme Fiyatları - Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (4) – Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler: Genel Bir Bakış – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler: Genel Bir Bakış Sözlü çeviri ve çeviri çalışmalarında son otuz yılda katlanarak bir büyüme görüldü ve hem lisans hem de lisansüstü düzeyde uzmanlaşmış yazılı ve sözlü çeviri derslerinin sayısı arttı. Binlerce öğrencinin ilgisini çeken bu kurslar çevirmenlik ve mütercimlik meslekleri için oldukça değerli giriş seviyesi nitelikleri olarak hizmet vermektedir. Bu dönemde, Mütercim…
Devamı


14 Ağustos 2020 0
Yeminli Tercümanlık

Yeminli Tercümanlık

  WEB TERCÜMANLIK sitemiz, hem ülkemizde hem de başka ülkelerde hizmet veren profesyonel bir sitedir. Sitemiz size bir çok dilin çevirisi konusunda hizmet vermektedir. Başta Ankara olmak üzere bütün büyük şehirlerimizde ve diğer birçok şehrimizde de hizmet sunmaktayız. Kısa sürede büyüyen ve gelişen bir tercümanlık sitesi olan Web Tercümanlık sitesi artık yanınızda! Tercümanlık sitemizde çalışanlarımızı…
Devamı


11 Aralık 2018 0
Tercümanlık için en doğru yerdesiniz! Web Tercümanlık sitesi size tüm dillerde destek olacak bir çeviri sitesidir. Alanında en iyi dil bilen kişileri kadromuza katarak size en doğru çevirileri yaptırmayı amaçlıyoruz. Ayrıca çeviri ile ilgili merak ettiğin tüm konuları bu yazıda bulabilirsin

Tercüme Yaptırma

  Tercümanlık için en doğru yerdesiniz! Web Tercümanlık sitesi size tüm dillerde destek olacak bir çeviri sitesidir. Alanında en iyi tercümanları kadromuza katarak size en doğru çeviri hizmetini sunmayı amaçlıyoruz. Ayrıca çeviri ile ilgili merak ettiğin tüm konuları bu yazıda bulabilirsiniz. Çeviri yapmak için sürekli sözlük kullanmak oldukça zor bir yöntem olacaktır. Dil bilgisi mutlaka…
Devamı


11 Aralık 2018 0
Haitice Tercümanlar, Haitice Çevirileri, Haitice Tercüme, Haitice Noter Onaylı Çeviri Yaptır, Haitice Çeviri Yaptır, Haitice Tercüman, Haitice Çeviri

Haitice Çeviri

  Haitice çeviri, haitice tercüman, haitice çeviri yaptır, haitice noter onaylı çeviri yaptır, haitice tercüme, haitice çevirileri, haitice tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak haitice çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm haitice çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


13 Mayıs 2018 0
Letonyaca çeviri, letonyaca tercüman, letonyaca çeviri yaptır, letonyaca noter onaylı çeviri yaptır, letonyaca tercüme, letonyaca çevirileri, letonyaca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak letonyaca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm letonyaca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

Letonyaca Çeviri

  Letonyaca çeviri, letonyaca tercüman, letonyaca çeviri yaptır, letonyaca noter onaylı çeviri yaptır, letonyaca tercüme, letonyaca çevirileri, letonyaca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak letonyaca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm letonyaca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


13 Mayıs 2018 0
Japonca Tercümanlar, Japonca Çevirileri, Japonca Tercüme, Japonca Noter Onaylı Çeviri Yaptır, Japonca Çeviri Yaptır, Japonca Tercüman, Japonca Çeviri

Japonca Çeviri

  Japonca çeviri, japonca tercüman, japonca çeviri yaptır, japonca noter onaylı çeviri yaptır, japonca tercüme, japonca çevirileri, japonca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak japonca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm japonca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


12 Mayıs 2018 0
Korece çeviri, korece tercüman, korece çeviri yaptır, korece noter onaylı çeviri yaptır, korece tercüme, korece çevirileri, korece tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak korece çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm korece çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

Korece Çeviri

  Korece çeviri, korece tercüman, korece çeviri yaptır, korece noter onaylı çeviri yaptır, korece tercüme, korece çevirileri, korece tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak korece çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm korece çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


12 Mayıs 2018 0
Lehçe çeviri, lehçe tercüman, lehçe çeviri yaptır, lehçe noter onaylı çeviri yaptır, lehçe tercüme, lehçe çevirileri, lehçe tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak lehçe çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm lehçe çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

Lehçe Çeviri

  Lehçe çeviri, lehçe tercüman, lehçe çeviri yaptır, lehçe noter onaylı çeviri yaptır, lehçe tercüme, lehçe çevirileri, lehçe tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak lehçe çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm lehçe çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


12 Mayıs 2018 0
Bulgarca çeviri, bulgarca tercüman, bulgarca çeviri yaptır, bulgarca noter onaylı çeviri yaptır, bulgarca tercüme, bulgarca çevirileri, bulgarca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak bulgarca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm bulgarca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

Bulgarca Çeviri

  Bulgarca çeviri, bulgarca tercüman, bulgarca çeviri yaptır, bulgarca noter onaylı çeviri yaptır, bulgarca tercüme, bulgarca çevirileri, bulgarca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak bulgarca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm bulgarca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


11 Mayıs 2018 0
İtalyanca çeviri, italyanca tercüman, italyanca çeviri yaptır, italyanca noter onaylı çeviri yaptır, italyanca tercüme, italyanca çevirileri, italyanca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak italyanca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm italyanca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

İtalyanca Çeviri

  İtalyanca çeviri, italyanca tercüman, italyanca çeviri yaptır, italyanca noter onaylı çeviri yaptır, italyanca tercüme, italyanca çevirileri, italyanca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak italyanca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm italyanca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


11 Mayıs 2018 0

Çince Çeviri

  Çince çeviri, çince tercüman, çince çeviri yaptır, çince noter onaylı çeviri yaptır, çince tercüme, çince çevirileri, çince tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak çince çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm çince çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


11 Mayıs 2018 0
İspanyolca çeviri, ispanyolca tercüman, ispanyolca çeviri yaptır, ispanyolca noter onaylı çeviri yaptır, ispanyolca tercüme, ispanyolca çevirileri, ispanyolca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak ispanyolca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm ispanyolca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

İspanyolca Çeviri

  İspanyolca çeviri, ispanyolca tercüman, ispanyolca çeviri yaptır, ispanyolca noter onaylı çeviri yaptır, ispanyolca tercüme, ispanyolca çevirileri, ispanyolca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak ispanyolca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm ispanyolca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


11 Mayıs 2018 0
Almanca çeviri, almanca tercüman, almanca çeviri yaptır, almanca noter onaylı çeviri yaptır, almanca tercüme, almanca çevirileri, almanca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak almanca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm almanca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

Almanca Çeviri

  Almanca çeviri, almanca tercüman, almanca çeviri yaptır, almanca noter onaylı çeviri yaptır, almanca tercüme, almanca çevirileri, almanca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak almanca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm almanca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


11 Mayıs 2018 0
Rusça çeviri, rusça tercüman, rusça çeviri yaptır, rusça noter onaylı çeviri yaptır, rusça tercüme, rusça çevirileri, rusça tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak rusça çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm rusça çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

Rusça Çeviri

  Rusça çeviri, rusça tercüman, rusça çeviri yaptır, rusça noter onaylı çeviri yaptır, rusça tercüme, rusça çevirileri, rusça tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak rusça çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm rusça çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


11 Mayıs 2018 0
Arapça çeviri, arapça tercüman, arapça çeviri yaptır, arapça noter onaylı çeviri yaptır, arapça tercüme, arapça çevirileri, arapça tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak arapça çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm arapça çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

Arapça Çeviri

  Arapça çeviri, arapça tercüman, arapça çeviri yaptır, arapça noter onaylı çeviri yaptır, arapça tercüme, arapça çevirileri, arapça tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak arapça çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm arapça çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


11 Mayıs 2018 0
Fransızca çeviri, fransızca tercüman, fransızca çeviri yaptır, fransızca noter onaylı çeviri yaptır, fransızca tercüme, fransızca çevirileri, fransızca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak fransızca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm fransızca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

Fransızca Çeviri

  Fransızca çeviri, fransızca tercüman, fransızca çeviri yaptır, fransızca noter onaylı çeviri yaptır, fransızca tercüme, fransızca çevirileri, fransızca tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak fransızca çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm fransızca çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


11 Mayıs 2018 0
İngilizce çeviri, İngilizce tercüman, ingilizce çeviri yaptır, ingilizce noter onaylı çeviri yaptır, ingilizce tercüme; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak İngilizce çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm ingilizce çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız.

İngilizce Çeviri

  İngilizce çeviri, ingilizce tercüman, ingilizce çeviri yaptır, ingilizce noter onaylı çeviri yaptır, ingilizce tercüme, ingilizce çevirileri, ingilizce tercümanlar; aramaları sonrasında bu sayfaya ulaştınız. Biz Web Tercümanlık ekibi olarak İngilizce çeviri işlerinizde yanınızdayız. Web Tercümanlık takımı olarak tüm ingilizce çeviri işlerinize dikkat, özen ve profesyonellikle sarılmaktayız. Hemen Çeviri İşlerinize Fiyat Almak İçin; Dökümanlarınızı iletisim@webtercumanlik.com mail…
Devamı


11 Mayıs 2018 0
Peki sizce biz insanları yabancı dil öğrenmeye zorlayan faktörler nelerdir? Bu soruyu siz değerli müşterilerimizden sık sık duymaktayız. Asıl meselemize geçmeden önce Web Tercümanlık olarak bu konuya açıklık getirmek istiyoruz.

Yabancı Dil Öğrenmek İçin En Uygun Ülkeler

  “Yabancı dil öğrenme milli sorun, konuşma ise fobi oldu.” Bu sebepten ötürü yabancı dil veya ikinci bir dili öğrenme geleneği oldukça eski bir olgudur. Bu olgu bazen düzenli, bazen de düzenli olmayan bir öğrenim tarzında devam etmiştir. Yabancı dilleri öğrenme sahasında en çok göze çarpan diller genel olarak; Türkçe, İngilizce, Latince, Farsça, ve Arapçadır.…
Devamı


10 Mayıs 2018 0

Yeminli Tercüme Nedir?

  Değerli Müşterilerimiz; AB uyum sürecine girdiğimiz ve bilgi toplumu olmak istediğimiz bu dönemde çeviri alanında gerçekleşen gelişmeler ülkemiz açısından önem teşkil etmektedir. Dünya üzerinde farklı dillerin kullanımına sürdükçe, tercüme işi de ciddiyetini koruyacaktır. Kısacası tercüme işlemleri her zaman farklı sebepler doğrultusunda yaşamımızın bir köşesinde yer almaktadır. Çeviri ve çeviri faaliyetleri, ülke çıkarlarına dışarıda temsil…
Devamı


1 Mayıs 2018 0
Makineleşmenin hayatımızın her yerinde bıraktığı derin izler ve toplumsal açıdan beraberinde getirdiği yeni hayat tarzı, birçok mesleğin ya popülerliğini azaltmış; ya da bu meslekleri teknoloji çağına ayak uydurmaya zorlamıştır.

Profesyonel Çeviri Hizmetleri

  Makineleşmenin hayatımızın her yerinde bıraktığı derin izler ve toplumsal açıdan beraberinde getirdiği yeni hayat tarzı, birçok mesleğin ya popülerliğini azaltmış; ya da bu meslekleri teknoloji çağına ayak uydurmaya zorlamıştır. Bu kapsamda bazı meslekler artık ömrünü tamamlamış, diğer yandan ise bazı meslekler teknolojik gelişmelere paralel, profesyonelleşme yolunu tutmuşlardır. Makineleşme ile birlikte yeni uzmanlık alanları doğmuş…
Devamı


1 Mayıs 2018 0