Tercümanın Kaynağı (2) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (2) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Tercümanın Kaynağı (2) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme 3 - Proje Amaçları ve Yöntemleri - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Tercümanlık kursları veren tüm üniversiteler, adayların dil ve güncel olaylar hakkındaki bilgilerinin ve bazı durumlarda bilgi bombardımanı altında kaldıklarında başa çıkma becerilerinin test edildiği sıkı giriş sınavlarına sahiptir. Bu titiz seçim prosedürüne rağmen, birçok okul, önemli sayıda öğrencinin sözlü çeviri sınavlarını terk ettiğini veya başarısız olduğunu fark etmektedir. Günümüzde bir üniversite tercümanlık yeterliliği, bir tercüman olarak kariyer yapmak için bir ön koşuldur.

Kursa bağlı olarak, tercümanlar bir lisans derecesinin bir parçası olarak tercümanlık eğitimi alabilir veya mevcut bir dereceye bir tercümanlık yeterliliği ekleyebilirler. Kursların çoğu iki yabancı dili kapsar ve öğrenciler genellikle ana dillerinde çalışırlar. Birincil derece dillerde olmak zorunda değildir. Nitekim geçmişte AB, hukuk veya ekonomi veya diğer uzmanlık alanlarında geçmişe sahip kişileri ve ayrıca dil bilgisi ve onları yorumlama becerileri konusunda eğitmeyi tercih etti.

Bir tercümanlık kursunu başarıyla tamamlayanlar bile tercüman olarak iş bulamayabilirler. İş bulmak büyük bir sebat gerektirebilir. Yerleşik bir tercüman olmak zaman alır. Tipik olarak, tercüman olarak kalifiye olduktan sonra, insanlar yaşadıkları yere yakın kuruluşlara iş başvurusunda bulunur veya çalışmak için yurt dışına taşınır. Ayrıca iş için acentelere başvururlar. Tercümanlar deneyim kazanmalıdır ve çoğu zaman yeni tercümanlar için çalışabilmek için fiyatları düşürme eğilimi vardır. Bu uzun vadede pek de iyi bir fikir değil. Serbest çevirmenler, her zaman görevlerinin ve ücretlerinin ayrıntılarını belirten bir sözleşme yapıldığından emin olmalıdır.

Çoğu, tercümanın nerede yaşadığına ve belirli bir alanda tercümanlık ihtiyacına bağlıdır. Bazı kuruluşlar ulaşım ve konaklama masraflarını karşılamak yerine yerel olarak işe almayı tercih etmektedir. Uluslararası kuruluşlardaki görevler için büyük bir rekabet var. Birleşmiş Milletler, birkaç yıldır maliyet düşürme çalışmaları yapmaktadır ve tercüman olacağına dair pek bir umut sunmamaktadır. Elbette konferanslar her zaman çok çeşitli konularda gerçekleşir ve serbest çevirmenler için yararlı bir çalışma kaynağıdır.

Konferans çevirmenliği bugün dünya çapında hem uluslararası düzeyde hem de bölgesel düzeyde önemli bir rol oynamaya devam etmektedir. Dünya çapında uluslararası kuruluşların büyümesini kolaylaştırdı.

Kalan uluslararası kuruluşlar çok az veya hiç personel çevirmen istihdam etmiyor ve gerektiğinde serbest çevirmenler alıyor.
Konferans çevirmenlerinin en az iki yabancı dil hakkında mükemmel bir bilgiye ihtiyacı olacaktır. Avrupa Parlamentosu durumunda, dört dil gereklidir ve beşte biri arzu edilir.

İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca ve İspanyolca gibi çoğu ana dil mevcut tercümanlar tarafından iyi bir şekilde kapsanmaktadır. Gelecekte AB içinde ihtiyaç Romence, Türkçe, Çekçe vb. Doğu Avrupa dilleri olacaktır. Elbette dil bilgisine kültür bilgisi eşlik etmelidir.

Özellikle konferans çevirmenleri için entelektüel merak esastır. Konferanslar herhangi bir konuda olabileceğinden, tercümanlar güncel olaylarla ilgili olarak iyi bilgilendirilmelidir. AB tercümanları, AB’nin nasıl örgütlendiğine ve nasıl çalıştığına ilişkin kapsamlı bir anlayıştan da faydalanacaktır.

Tercümanlık, bir tercüman çalışırken kötü bir gün geçirmeyi göze alamayacağı için zorlu bir iştir. Kötü bir tercüman bir konferansı mahvedebilir. Tercümanın, az önce duyduğunu muhafaza etmesi için iyi bir kısa süreli belleğe ve bilgiyi bağlama oturtmak için iyi bir uzun süreli belleğe ihtiyacı vardır. Konsantre olma yeteneği, duyulanı analiz etme ve işleme yeteneği gibi bir faktördür.

Bir tercüman ister bir konferansta, ister bir mahkemede veya bir hastanede çalışıyor olsun, hazırlık anahtardır. İlk görev, bağlam hakkında olabildiğince fazla bilgi bulmaktır. Daha sonra tercüman, ödeve karşılık gelen bir terminoloji sözlüğü düzenlemeye başlayacak ve konu alanı etrafında okuyacaktır. Bu, güncel sözlüklere erişimin gerekli olduğu zamandır.

Diğer yorumlama biçimleri de önemli hale geldi. Mahkeme tercümesi bunlardan biridir. Bir diğeri de topluluk tercümesidir. Avustralya, Kanada, Avrupa ve Amerika Birleşik Devletleri’nde çokkültürlülük hayatın bir özelliği haline gelirken, insanlar yavaş yavaş yabancıların kendilerini buldukları ülkenin dilinde yeterli hale gelmelerini bekleyemeyeceklerini fark ettiler. Bazı ülkelerde tercümanlar için eğitim yoktur. İki dil konuşuyorlarsa ve tercüme etmeye istekli iseler, iş bulacaklar.

Bunun nedeni kısmen bazı hükümetlerin topluluk tercümesi ile ilgili politikalarının olmaması ve kısmen de bu tür tercümeye ihtiyaç duyan insanların ikamet ettikleri ülkelerde daha az kullanılan dilleri konuşmalarıdır. Dahası, yeni gruplar bir ülkeden diğerine geçerken dil ihtiyacı sürekli olarak değişir. Bu, yeni dillere sahip tercüman bulmayı zorlaştırır.

Topluluk tercümesi bir sonraki büyüme alanı olacak. Üniversite düzeyinde kursların açılması ve toplum tercümanlarının tanınması için toplum tercümesinin tanınması için yaygın bir ihtiyaç vardır.

Farklı Tercüme Türleri

Tercüme, bir kişi duyduğunu sözlü olarak başka bir dile çevirdiğinde gerçekleşir. Birçok insan çeviri ve yorumlama arasındaki fark konusunda kafası karışık. Aradaki fark oldukça basittir: bir çeviri yazılırken sözlü çeviri yapılır.

Üç tür çeviri, ardışık ve eşzamanlı olmak üzere iki taraflı veya irtibatlıdır. Tercüman orijinal konuşmacının yerini aldığı için, tercümanlar tercüme ederken birinci tekil şahıs “ben” i kullanırlar.

Konferans Çevirmenliği

Konferans Çevirmenliği terimi, bir konferans veya toplantıda ardışık veya eşzamanlı çevirinin kullanımına atıfta bulunur. Günümüzde, eşzamanlı çok daha yaygındır ve neredeyse yalnızca uluslararası kuruluşlarda kullanılmaktadır. Konferans çevirmenliği, en prestijli çeviri biçimidir ve mali açıdan en faydalı olanıdır. Konferans çevirmenliğinde dereceler veya lisansüstü yeterlilikler birçok ülkede mevcuttur.

Simultane Çeviri

Simultane tercümede dinleyici, tercümeyi konuşmanın yapıldığı anda duyar. Tercüman, mikrofonlu kulaklıklarla bir kabinde oturuyor. Her stantta her dil için bir stand ve iki veya bazen üç tercüman bulunmaktadır. Bir şef d’équipe tercümanlar ile konferans organizatörleri ve delegeler arasında irtibat kurar.

Tercüman, kulaklık aracılığıyla konuşmayı duyar ve eşzamanlı olarak yorumlar. Bazı durumlarda sözlü çeviri kaydedilir ancak bunun için tercümanın izni gereklidir. Kabinde ses kontrolü için bir düğme, bir sessiz düğmesi ve bir röle düğmesi bulunur. Tercümanın öksürmesi gerekiyorsa, dinleyicinin duymaması için sessiz düğmesine basar. Bu arada dinleyiciler, ihtiyaç duydukları dile geçebilecekleri kulaklıklarla donatılmıştır.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.