Tercümanın Kaynağı (7) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (7) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Tercümanın Kaynağı (7) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 7 – Günümüzdeki Tercümanlık Mesleği Yorumu – Anlatı Araştırması - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Topluluk, Mahkeme ve Tıbbi Tercümanlık

Topluluk Çevirmenliği

Toplum veya kamu hizmeti tercümesi sağlık, sosyal hizmetler, hukuk ve eğitim alanlarında yüz yüze ve telefonla sağlanmaktadır. Bu tür bir yorumu tanımlamak için hangi terimin kullanılacağına dair belli bir miktar kafa karışıklığı vardır. Kamu hizmeti tercümesi, Birleşik Krallık’ta kullanılan terimdir. Diğer ülkelerin çoğu toplum tercümesi terimini kullanmaktadır. Avustralya’da tercih edilen terim toplum temelli tercümedir. Bazı yorumcular geçici tercümeyi, hatta temasla tercüme veya diyalog tercümesini tercih ederler. Bazı ülkelerde toplum tercümesi mahkeme tercümesini içerir. Diğerlerinde mahkeme tercümanlığı ayrı bir uzmanlık alanı olarak kabul edilir. Amerika Birleşik Devletleri ve Kanada’da tıbbi tercümanlık da hızla özel bir alan haline geliyor.

Gelişmiş dünyada sosyal hizmet görevlileri, doktorlar, hemşireler, şartlı tahliye memurları, öğretmenler, barınma memurları ve polis, anadillerinin muhatap oldukları insanlar tarafından anlaşılmadığı durumlarla her geçen gün daha fazla karşılaşmaktadır. Günümüzde her zamankinden daha fazla insan hareketi var. Avrupa Ekonomik Alanındaki insanlar (AB artı İzlanda, Lihtenştayn ve Norveç) on sekiz AEA ülkesinin herhangi birinde yaşama ve çalışma özgürlüğüne sahiptir.

Dünya çapında turizmde büyük bir artış oldu. Bir turist bir araba kazasına karışırsa, sonuç olarak bir hastanenin kaza departmanı ve yerel polisle anlaşabilir. Sığınmacıların ve mültecilerin sayısı da büyük ölçüde arttı. Sığınmacılar, mülteci statüsü almaya çalışan kişilerdir. Amerika Birleşik Devletleri, Kanada ve Avustralya’dan farklı olarak, Avrupa Birliği’nin dışarıdan gelen insanların yasal olarak Avrupa’ya göç etmesine izin verme politikası yoktur.

Çoğu sığınmacı Doğu Avrupa, Afrika ve Asya’dan geldiğinden ve çoğu İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca ve İspanyolca gibi ana dilleri konuşmadığından, uygun tercümanlar bulmak zor olabilir.

Bir yargıç, avukat veya doktorun müvekkilinin iyi hizmet verip vermediğini bilmesi imkansızdır. Tek kriterleri, tercümanın paylaştıkları dili kullanmasıdır. Bilgilerin ihmal edilip edilmediğine dair hiçbir fikirleri yoktur. Aslında, bazı durumlarda tercümanlar ek bilgi verebilir.

Bazı idareler, sadece farklı bir dilsel geçmişe sahip kişileri dışlamanın veya yokmuş gibi davranmanın veya çocuklarından veya arkadaşlarından yorum yapmasını beklemenin yeterince iyi olmadığı sonucuna varmıştır. Bu durumda asıl zorluk, ilgili taraflara tercüman olarak eğitim alma, bir akreditasyon sistemi kurma ve tercümanların telefon numaraları, dilleri ve uzmanlıkları gibi ayrıntıları içeren bir sicil oluşturma fırsatı vermektir.

Tercümanlar yardımıyla diğer insanları işlerini nasıl yürütecekleri konusunda eğitmek de gerekli hale gelir. Örneğin, hâkimler, avukatlar ve mahkeme görevlilerinin tercümanlarla nasıl ilgileneceklerini öğrenmeleri ve tercümanın rolünün net bir resmine sahip olmaları gerekir. Polisin de doktorlar ve sağlık personeli gibi eğitilmesi gerekir. En büyük sorun, tercümanlık hizmetlerinin pahalı olmasıdır.

Bazı toplum tercümanları, kendilerini yürek parçalayıcı durumlarda insanlar için tercümanlık yaparken bulurlar.

Örneğin işkence görmüş, aileleri öldürülmüş, ilişkileri izlenemeyen insanlar. Bazı tercümanlar benzer deneyimler yaşamış olabilir. Tercümanlar için, tercümanlık durumunun gizliliğine saygı göstermeye devam ederken duygularını diğer tercümanlarla tartışabilmeleri önemlidir. Tıbbi bir ortamda tercümanlar hastalara kanser olduklarını veya ölümcül hasta olduklarını söylemek zorunda kalabilir.

Bazı tercümanlar bu tür bir işi hiç üzücü bulmayabilir, ancak diğerlerinin danışmanlık hizmetlerine erişime ihtiyacı olabilir. Babelea Community Interpreting Derneği, Birleşik Krallık’taki Brunel Üniversitesi’nden Dr. Karen Baistow tarafından bu alandaki araştırmaları finanse etmiştir. Dr Baistow, altı Avrupa ülkesindeki topluluk tercümanları arasındaki duygusal ve psikolojik travmanın nedenlerini analiz etti ve tercümanların bu sorunu çözmelerine yardımcı olacak stratejiler önerdi.

Bazen bir hastanedeki personel, örneğin hangi dilde tercümanın gerekli olduğunu bilemeyebilir. Avustralya’da tercümanlık hizmetleri hastanelere ve polise çeşitli dillerde ‘Bir tercümana ihtiyacım var’ ifadesini içeren bir kart sağlar. Kişi kendi dilini seçer ve daha sonra bu dilde bir tercüman için talepte bulunulur. Burada da önemli bir çeviri sorunu var. Bilgi broşürleri ve onay formları çeşitli dillerde verilmelidir.

Bu tür tercümenin büyük bir kısmı yüz yüze gerçekleşir. Bununla birlikte, herhangi bir büyük şehirdeki bir tercümanın farklı yerlerde bir dizi randevuya gitmesi gerekiyorsa, işe gidip gelmek için tercümanlıktan çok daha fazla zaman harcıyor. Topluluk tercümanları asgari bir süre için ödeme yapılmasını isteyebilir veya bazı durumlarda işe gidip gelme süresi tercümanlık süresinden daha düşük bir oranda ödenebilir. Bazı tercüman sağlayıcıların hastanelerle veya postanelerle sözleşmeleri vardır ve bu sözleşmelerle her hafta bir sabah veya öğleden sonra bir tercüman sağlanır.

Bazen toplum tercümanlarına son dakikada randevularının iptal edildiği veya yeniden planlandığı söylenir. Bazı ülkelerde, çalışmaya müsait olmasına rağmen tercümana herhangi bir tazminat ödenmez. Diğerlerinde tercümana, 24 saatten az bir ihbar verilirse ücretin tamamı veya 48 saatten az bir ihbar verilirse ücretin yarısı ödenir.

Polis, bir kazayı soruştururken, bir şüpheliyi sorgularken, ifade alırken, bir şüpheliyi suçlarken vb. Bir tercümanın yardımına ihtiyaç duyabilir. Mahkemelerde tercümanlara da ihtiyaç vardır. Bir tercüman bir karakolda tercümanlık yapmışsa ve mahkemede aynı dava üzerinde çalışması istenmişse, bunu hâkime bildirmelidir.

Topluluk tercümanları fısıldayan eşzamanlı ve ardışık tercümenin bir kombinasyonunu kullanır. İkincisi, kısa sorular ve cevaplardan oluşabilir veya daha uzun bölümler için bazı notların alınmasını gerektirebilir. Tercümanlardan kısa metinlerin görsel tercümelerini yapmaları da istenebilir,  tercümana yüksek sesle tercüme etmesi istenen bir metin verilir.

Tercümanlarla çalışan kişilerin tercümanlıkla nasıl başa çıkacakları ve tercümandan ne bekleyecekleri konusunda eğitilmeleri gerekebilir. Kamu hizmeti tercümanları insanlarla ilk kez çalışırken, her iki tarafa da ne hakkında olduklarına dair kısa bir açıklama yapmalıdırlar. Müşterilere tercümana hitap etmek yerine birbirlerine hitap etmelerini hatırlatmak iyi bir fikirdir. Bu durumda bazı tercümanlar, katılımcıları doğrudan birbirlerine hitap etmeye teşvik etmek için aşağıya bakmaya veya not defterine yazmaya dikkat ederler.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.