Tercümanın Kaynağı (14) – Hazırlık ve Bilgilendirme – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Hazırlık ve Bilgilendirme
■ Tercümanın iyi hazırlanmış olması gerektiğinden, arka plan materyali yeterince önceden sağlanmalıdır. Teknik ve bilimsel konferanslar söz konusu olduğunda, tercümanlar konferansta bir brifing oturumu veya eşdeğer bir bağımsız çalışma süresi talep edebilir.
Kayıt
Bazı durumlarda, tercümanlar tarafından üretilen eser kendi fikri mülkiyeti haline gelebilir ve dolayısıyla Edebiyat ve Sanat Eserlerinin Korunmasına İlişkin Bern Sözleşmesi (Paris Metni, 1971) tarafından korunmaktadır. işverenin iş ürününe iş sözleşmesinde belirtilmesi gerekir.
NRPSI, Birleşik Krallık’taki Kamu Hizmeti Tercümanları Ulusal Sicili’dir. Kayıt, Dilbilimciler Enstitüsü tarafından yönetilmektedir.
Kamu Hizmeti Tercümanları için NRPSI Davranış Kuralları
1. Giriş
Ulusal Kayıtta yer alan Kamu Hizmeti Tercümanlarının, imza sahibi oldukları Davranış Kurallarına uymaları beklenir. Kurallardaki standartlar, gerektiğinde profesyonel ve tarafsız disiplin prosedürleri ile desteklenen, kamu hizmetlerinde tercümanlık için bir çerçeve belirler.
Davranış Kurallarının amacı, dil ve kültür arasındaki iletişimin tutarlı, yetkin ve tarafsız bir şekilde yürütülmesini ve sürece dahil olan herkesin ondan ne beklenebileceği konusunda net olmasını sağlamaktır.
Bu Davranış Kuralları, 1976 Kısıtlayıcı Uygulamalar Yasası kapsamında Adil Ticaret Bürosu’na kayıtlıdır.
2. Yeterlilik
Sicile kabul edilen tercümanların:
2.1 Herhangi bir terminoloji, güncel deyimler ve lehçeler dahil olmak üzere her iki dile de yazılı ve sözlü olarak hakim;
2.2 doğru tercüme tekniklerini kullanarak her iki dil arasında doğru ve akıcı bir şekilde yorumlama ve tercüme etme becerisine sahip;
2.3 içinde çalıştıkları belirli disiplinle ilgili prosedürleri anlamak;
2.4 yazılı ve sözlü İngilizce ve diğer dil hakimiyetlerini sürdürmek ve geliştirmek;
2.5 Her iki tarafın kültürel geçmişine aşina olmak gerekir.
3. Prosedür
Tercümanlar:
3.1 Söylenenleri hiçbir şey eklenmeden, atlanmadan veya değiştirilmeden doğru ve sadakatle yorumlamak; istisnai durumlarda, talep edilmesi ve her iki tarafın da rızası olması halinde bir özet verilebilir;
3.2 lehçelerde veya teknik terimlerle karşılaşılan herhangi bir zorluğu açıklar ve bunlar tatmin edici bir şekilde çözülemezse, görevden çekilir;
3.3 Tartışmaya girmemeli, tavsiye vermemeli veya taraflardan herhangi birine fikir veya tepki vermemelidir;
3.4 Yalnızca müdahale,
3.4.1 açıklama istemek;
3.4.2 bir tarafın bir şeyi anlamamış olabileceğini belirtmek için;
3.4.3, gözden kaçan kültürel referanslara karşı tarafları uyarmak;
3.4.4 Sözlü çeviri işlemi için düzenleme istemek ve bilgilendirmek
müdahalenin nedenini gösteren tüm taraflar;
3.5 İzin olmadan işi devretmez, devredilen işi kabul etmez,
3.6 Her zaman güvenilir ve dakik olun;
3.7 (bir ceza davasında) ilgili olup olmadığını belirtmelidir
aynı olay hakkında polis merkezinde tercümanlık yapmak.
Korece tercüman maaşları
Dışişleri Bakanlığı mütercim tercüman Maaşları
Konsoloslukta tercüman olmak
Futbolcu tercüman Maaşları
Adalet Bakanlığı tercüman maaşları
Konsoloslukta tercüman maaşları
mütercim-tercümanlar derneği
Konferans tercümanı maaşı
4. Etik ve Mesleki Sorunlar
Tercümanlar:
4.1 her zaman gizliliğe saygı duymalı ve çalışmaları sırasında ifşa edilen herhangi bir bilgiden yararlanmaya çalışmamalı;
4.2 tarafsız ve profesyonel bir şekilde hareket eder;
4.3 Taraflara karşı doğrudan veya dolaylı olarak ayrımcılık yapmamak ırk, renk, etnik köken, yaş, milliyet, din gerekçeleri, cinsiyet veya engellilik vs.;
4.4 herhangi bir sabıka kaydı da dahil olmak üzere herhangi bir bilgiyi ifşa edebilir. Bunları herhangi bir özel durumda uygun hale getirin;
4.5 Mülakat yapılan kişi veya yakın akrabası biliniyorsa veya akraba ise derhal açıklama yapın;
4.6 ele alınan konuyla ilgili olabilecek herhangi bir işi, mali, ailevi veya diğer menfaatleri ifşa etmek;
4.7 nakit veya başka bir şekilde herhangi bir ödül kabul etmeyecektir.
işveren tarafından ödenmesi dışındaki işleri tercümanlık yapmak;
4.8 NRPSI’yi gözden düşürme ihtimali olan herhangi bir davranışta bulunmayacaktır (uyuşturucu veya alkol yoluyla bozulma, cinsel suistimal, şiddet, sindirme veya istismar edici davranış dahil).
5. Disiplin Prosedürleri
Bir tercümana karşı bu Kurallara aykırı davrandığı düşünülen herhangi bir şikayet, Dilbilimciler Enstitüsü tarafından NRPSI Disiplin Prosedürlerinde belirtildiği gibi Ulusal Kayıt Disiplin Paneline iletilebilir.
5.1 İlkeler
NRPSI, yalnızca NRPSI’nin (tercümanlar listesi) idaresinden sorumludur. NRPSI Davranış Kurallarını ihlal edebilecek, listelenen tercümanlar tarafından sağlanan hizmetlerle ilgili olarak ortaya çıkan tüm şikayetler ve sorunlar hakkında bilgilendirilmeyi ister.
Tercümanlar serbest olarak çalışmaktadır. NRPSI, herhangi bir hizmet sözleşmesine veya hizmet sözleşmesine taraf değildir ve herhangi bir müşteri kuruluşu tarafından tercümanların görevlendirilmesi, NRPSI ile tercümanlar arasında böyle bir sözleşme anlamına gelmeyecektir.
Ortaya çıkabilecek bu tür sözleşmeye bağlı ihtilaflar, bu nedenle esas olarak tercüman ile yetkili makam arasında olacaktır ve NRPSI arasında olmayacaktır, ancak bir Disiplin Prosedürü unsuru içerebilirler.
NRPSI, doğrulanmış şikayetlerin erken çözülmesini taahhüt eder.
Tercüman hizmetleri sağlayan kişilerle ilgili şikayetler, dilbilimsel veya dil dışı olabilir ve doğrudan tercüman yardımına ihtiyaç duyan kişiler veya tercümanı işe alan kurum dahil olmak üzere çeşitli kaynaklardan kaynaklanabilir.
Aşağıdaki ilkeler, şikayetlerin nasıl ele alınacağını belirleyecektir:
■ konular adil ve açık bir şekilde ele alınacaktır,
■ mümkün olan her yerde şikayetler hızlı bir şekilde çözülecektir,
■ tüm konular kaydedilecektir,
■ şikayetin bireysel konusu hakkında bilgilendirilecek,şikayetin niteliği ve bir kopyası verilecektir,
■ dilsel konularda, dil uzmanlarından tavsiye alınacaktır.
5.2 Şikayetleri ele alma yapısı
Tüm şikayet veya endişe bildirimleri tercihen derhal ve yazılı olarak (ve her halükarda olaydan veya ilk bilgiden sonra üç aydan fazla olmamak üzere) yapılmalıdır ve daha fazla araştırmaya tabi olacaktır. Bu, normal olarak, söz konusu tercümana, olay hakkında daha fazla bilgi isteyen ve bir cevap hakkı sunan yazılı bir iletişimi gerektirir. Tercümanın yanıtı, eğer varsa, daha fazla yorum için şikayet sahibine, eğer uygunsa, NRPSI’dan herhangi bir yorumla birlikte geri yönlendirilecektir. Şikayet burada kalabilir ve başka bir işlem yapılmayacaktır. Alternatif olarak, aşağıda belirtilen prosedür (ler) etkinleştirilebilir. Bir tercümanın yanıt vermemesi, normalde disiplin prosedürleri uyarınca yapılacak başka işlemleri engellemeyecektir.
5.3 Disiplin prosedürleri
Şikayet, aşağıda belirtilen disiplin aşamalarından herhangi birine ilerleyecekse, şikayette bulunan ve ilgili diğer taraflardan beyanlar istenecek ve ancak olasılıklar dengesine göre tercümanın hatalı olduğu tespit edilirse cezalar verilecektir.
NRPSI Disiplin Paneli (aşağıya bakınız) mümkün olan en kısa sürede toplanacaktır. Panel tek başına dokümantasyonu veya ilgili tarafların temsillerini veya her ikisinin bir karışımını değerlendirebilir.
Adalet Bakanlığı tercüman maaşları Dışişleri Bakanlığı mütercim tercüman Maaşları Futbolcu tercüman Maaşları Konferans tercümanı maaşı Konsoloslukta tercüman maaşları Konsoloslukta tercüman olmak Korece tercüman maaşları mütercim-tercümanlar derneği