Dijital Tercüme (9) Çok Boyutlu Model – Sonuç – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (9) Çok Boyutlu Model – Sonuç – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

30 Ağustos 2020 Diğer öğrencilerle iletişim kurmak Dijital Tercüme (9) Çok Boyutlu Model - Sonuç – Dijital Tercüme Nedir? - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları tercümanlık kurslarımız tercümanlık pratiği Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (9) Çok Boyutlu Model - Sonuç – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çok Boyutlu Model  

Bazı öğrencilerin BT öğrenme araçlarını kullanmaya adapte olmalarına yardımcı olmak zorlu bir iş olmaya devam ediyor ve henüz basit bir çözüme ulaşmış değiliz. Çevrimiçi bir kursa kaydolduktan sonra, öğrencilere hangi ekipman ve yazılıma ihtiyaç duyacakları söylenir. Beş yıl önce, geniş bant Yeni Zelanda kırsalına yayılmadığında, öğrencilerimizin İnternet kafeleri kullanmak için en yakın kasabaya gitmelerini sağladık. Bu durum o zamandan beri iyileşti. Bununla birlikte, bazı öğrenciler artık evde ders materyallerini hızlı bir şekilde indiremeyecek veya çevrimiçi çalışmaları başarıyla gönderemeyecek kadar eski kişisel bilgisayarlar kullanıyor.

Özetlemek gerekirse, tamamen çevrimiçi öğrenmenin zorluğu, öğrencilerin belirli bir zamanda rutin olarak buluşabilecekleri, çalışabilecekleri ve sosyalleşebilecekleri fiziksel bir yerin olmamasıdır.

Bu, aşağıdaki zorluklarla sonuçlanır:

1. Diğer öğrencilerle iletişim kurmak ve birlikte çalışmak için ortak bir zaman bulmak
2. Çalışmak ve pratik yapmak için bir veya daha fazla ortak bulmak
3. Başkalarıyla sosyal olarak etkileşim kurmak
4. Her ikisiyle de iletişim halinde kalarak sürekli etkileşim sağlamak, sınıf ve öğretmenler arasında

Ek olarak, çevrimiçi öğrencilerin çevrimiçi olarak takip etmeleri gerekir.
malzeme ve atanan tüm görevleri tamamlayın. Bu, kendi kendini motive eden, kendi kendini yöneten bir öğrenci olmayı gerektirir. Bireyselleştirilmiş veya kişiselleştirilmiş öğrenme, tamamen çevrimiçi öğrenmede benzersiz bir özelliktir.

Daha önce de belirtildiği gibi, tercümanlık kurslarımızı alan öğrenciler arasında hem “dijital yerliler” hem de “kalem kâğıt yerliler”, X, Y ve hatta Z nesillerini kapsar. Swann’aya  katılıyoruz. sonraki nesillerin üyeleri “teknolojiyi kullanma konusunda oldukça yeteneklidirler, öncekilerden öğrenmeye farklı bir yaklaşıma sahiptirler ve hatta onların düşünme süreçleri seleflerininkinden önemli ölçüde farklıdır. ” Ancak, Swann’ın işaret ettiği gibi (aynı eserde), çevrimiçi sınıflarımızdaki eski nesil öğrencilerin bazı üyeleri, “önceki eğitim deneyimlerinden o kadar çok etkilenmiş olabilirler ki, ikisini de değiştirmek için desteğe ve hatta ikna edilmeye ihtiyaç duyarlar. düşünme yolları ve öğrenme yolları. ” Bu temel destek, program öncesi oryantasyon seansından başlayarak kurs boyunca sağlanır.

Sınıflarımız, birkaç nesil ve bir dizi kültürel, topluluk, iş ve eğitim deneyimi ve yaklaşımı içerir. Sınıflar, örneğin, aile, kilise ve diğer toplum sorumluluklarına sahip daha olgun Pasifik Adası öğrencilerinin yanı sıra göçmen Çinli veya Koreli ebeveynleri veya onların çocuklarını içerebilir. Bazı öğrencilerin evde bir bilgisayara erişimi olmayabilir veya yalnızca işitsel veya görsel-işitsel çeviri alıştırma kliplerini oynatmak için donatılmamış eski bir bilgisayara erişebilirler. Ancak öğrenciler çözüm bulma konusunda kararlıdır. Kendi çocukları olan bir Pasifik Adası öğrencisi, üniversitemizin Güney Kampüsündeki, altında tercümanlık kayıtlarının çoğunu yaptığı ağacı işaret etti. Bir dizüstü bilgisayar almıştı ve kampüsteki Wi-Fi’yi (güzel havanın yanı sıra) tercümanlık pratiğini tamamlamak için kullandı.

Sonuç

Çevrimiçi öğrenme, öğrencilere yer ve zaman açısından daha fazla esneklik sağlar; bununla birlikte, haftalık programlar dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere çevrimiçi ortamın taleplerini takip etmek için daha fazla çaba ve öz disiplin gerektirir. Bir dil akranının veya arkadaşının tahsis edilmesi, bilgisayarda tek başına çalışma ve görevleri yapmak için duygusal bir zorunluluk olma hissini azaltır. Böylece tek çevrimiçi sınıf, işbirliği içinde çalışan birkaç küçük gruba dönüşebilir. Bu şekilde, çevrimiçi öğrenenler geleneksel bir sınıfta olduğu gibi hala etkileşime girebilir, çiftler halinde çalışabilir ve başka şekilde işbirliği yapabilir. Göreve dayalı öğrenme, ders materyali ile bilişsel katılım gerektirir ve bir dil akranı veya grubu ile çalışmak, kişinin kendi veya başka bir öğrencinin çalışmasını ve aynı zamanda doğruluk ve uygunluğu oluşturan şeyin yanı sıra düşünme becerilerini geliştirmek için bir fırsat sunar. tercümanlık. Öğrenci anketleri, genellikle çevrimiçi öğrenmenin daha kendi kendini yönettiğini ve kendi kendini düzenlediğini belirtmektedir. Bu, arzu ettiğimiz pedagojik ilkeyi ortadan kaldırmaz.

Baxter Magolda’nın epistemolojik yansıtma modelinin yönergelerini kullanarak, öğrencilerin akranlarıyla tamamlamaları için işbirlikçi görevler belirleyerek ve öğretmen geribildirimi sağlayarak öğrencileri temel yorumlamadan geçiş bilgisine taşıyan öğretim stratejileri kullanırız. Öğrencilerin bağımsız bilgilerinin bir sonraki aşaması, yansıtıcı görevlerin kullanılmasıyla elde edilir. Bağlamsal bilginin son aşamasına, videolar aracılığıyla ya da gerçek hayattaki gözlemlerle gerçek durumlarla deneyim sağlanarak ulaşılır. Her öğrencinin final sözlü sınavlarında simüle edilmiş bir topluluğu, sağlığı, mahkeme veya iş etkileşimini yorumlama becerisi o LOTE’nin harici bir profesyonel tercümanı tarafından değerlendirildiğinde, bağlama uygun çeviri metinleriyle pratik yapmak öğrencileri değerlendirmelere hazırlar.

Çevrimiçi öğrenme anketinin gün ışığına çıkardığı en büyük endişe, teknolojinin çeşitli nedenlerle işe yaramadığında öğrencilerin hissettiği hayal kırıklığı oldu. Bu tür sorunlar genellikle belirli tarayıcılar, yazılım programları veya belirli dijital ortam türleri (ör. Tabletler ve diğer teknolojik araçlar) arasındaki çatışmalarla ilgilidir. Tüm öğrencilerin erişebildiği BT öğrenci yardım masası, bireysel sorunlara odaklanır ve bu nedenle, hatanın çevrimiçi öğrencinin kendi bilgisayarına ve İnternet erişim sorunlarına atfedilmediği durumlarda bu hayal kırıklığını gidermeye yardımcı olur. Öğrencileri çevrimiçi olarak uyguladıkları çözümlerle birlikte yaşadıkları zorlukları paylaşmaya teşvik etmek çok yararlıdır. Ayrıca, kurs için kullanılacak dijital araçların açıklandığı ve teknisyenlerin beklerken uygulamalı deneyim kazanıldığı birebir oryantasyon sunmak, teknolojiye aşinalıktan kaynaklanan gereksiz stresi önlemeye yardımcı olabilir.

İster tamamen çevrimiçi öğrenciler isterse harmanlanmış öğrenen öğrenciler tarafından olsun, çevrimiçi öğrenme araçlarının kullanımına genel olarak son derece olumlu tepkiler çok yüreklendirici olmuştur. En etkili araçları ölçebildik ve daha az etkili araçları geri çekerek veya daha sonra daha etkileşimli hale getirerek ele alabiliyoruz. En olumlu olan anket yanıtı, ankete katılanların% 90’ından fazlasının çeviri çalışmaları için BT’yi kullanmaktan da keyif aldıklarını veya kendilerini rahat hissettiklerini belirtmeleridir.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.