Dijital Tercüme (30) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (30) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

30 Eylül 2020 ardışık tercüme Dijital Tercüme (30) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Meslekte Dijital Kalem Teknolojisinin Kullanımındaki Eğilimler: Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı teknolojinin kullanımı tercümanın gerçek dünya durumu Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (30) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Bu seçilmiş yanıtlar, önceki deneylerden sonra ileri sürülenleri doğrulamaktadır: dijital kalemin sınıfta bir üstbiliş stratejisinin bir parçası olarak eğitim müfredatının herhangi bir aşamasında kullanılmasının getirilmesi yararlıdır. Smartpen’in özellikleri, öğrencilerin kendi niteliklerini veya kusurlarını daha iyi görselleştirmelerine ve tanımlamalarına, fikirlerini paylaşmalarına ve diğer öğrencilerden ilham almalarına ve aşırı veya düzensiz notlar alırlarsa neyin yanlış gidebileceğini daha iyi anlamalarına ve analiz etmelerine olanak tanır.

Son iki yıldaki gözlemlerimden ortaya çıkan şey, öğrenci eğitiminin her aşamasında, bir eğitmen veya bir akran tarafından veya kendi kendini yöneten bir egzersiz olarak işitsel-görsel değerlendirmenin öğrencinin performans ve not alma becerisi geliştirme. Bu görüş, pedagojik nedenlerle kalemi kullanmayı deneyen tüm eğitmenler tarafından paylaşılmaktadır. 2011 yılından bu yana, Avrupa’da birkaç eğitim kurumu, not alma derslerinde Smartpen kullanımını uygulamaya koydu ve kullanımı hakkında gayri resmi olarak gözlem alışverişinde bulunma fırsatım oldu.

Smartpen’in 300 kelimelik bir kaynak konuşması boyunca alınan notların sırasını izleme yeteneği ile ilgili olarak eğitmenlerden olumlu geri bildirimler bildirildi, örneğin net olmayan notların örneklerini, konuşmanın içeriği için çok fazla olan notları bulmak için. notların yazılabileceği veya alınması gereken yerlerde var olan boşlukların yanı sıra, genellikle kaynak konuşmanın net olmaması veya anlaşılmaması nedeniyleortaya çıkmıştır.

Kalemi tanıtmak için gereken süre ve satın alınması ve kullanımıyla ilgili maliyetler (kalemler, mikro-çizgili kağıt) ile ilgili olarak farklı kurumlardan meslektaşların sorduğu ana sorular ve öne sürülen uyarılar, ancak hiç kimse bunun alaka düzeyinden şüphe duymuyor. alet. Bununla birlikte, burada etkili bir ardışık yorumun yalnızca iyi not alma becerilerine bağlı olmadığını yinelemek konusunda ısrar ediyorum. Bu modda eğitim ayrıca birkaç beceri alt kümesini de içermelidir.

Bu birkaç yıllık dijital kalem teknolojisini kullandıktan sonra, atölye çalışmaları sırasında toplanan verilerin, öğrencileri, notların sandıkları müttefik olmadığına ve öğrenme sürecindeki tek odak noktası olmadığına ikna etmek için son derece yararlı olacağına inanıyorum. Özellikle eğitimlerinin ilk aşamalarında, bu bilgi, bir konuşmanın ardışık iyi bir yorumunun ya da uzun ardışık  hafıza kapasitesine ve tutarlı, ikna edici ve iyi bir konuşma sağlama becerisine daha çok dayandığı gerçeğini daha kolay kabul etmelerine yardımcı olmalıdır. İlgili bir not sistemini detaylandırma kapasitesinden ziyade sunulan yorum ön plana çıkar.

Meslekte Dijital Kalem Teknolojisinin Kullanımındaki Eğilimler:

Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı

Dijital kalem, not alma becerisi geliştirmenin ötesinde, araştırma ve yenilikçi uygulama için yeni bir bakış açısı da sunuyor. Aslında, daha önce de belirttiğim gibi: noktalı kağıda yazılan konuşmayı anında kaydetme ve yeniden oynatma imkanı sunan dijital kalem uygulaması sayesinde – ses çalmayı hızlandırma veya yavaşlatma seçeneği ile bu tür kalemlerle sağlanan 3D kayıt kulaklıklarını kullanarak, Geleceğin tercümanlarının yeni bir melez tercüme modunda yorumları sunmak için eğitildiğini hayal etmek tamamen gerçekçi değil mi?

Profesyonelin hem tekrarlanan konuşmayı dinleyerek hem de notlarını okuyarak kaynak konuşmayı yorumlayacağı ardışık-eşzamanlı-yorumlama yapacağı belli midir?

Bu bölüm, okuyuculara dünya çapındaki profesyoneller tarafından dijital teknoloji kullanımının (Smartpen en tipik olanıdır ancak tek dijital araç değildir) bir anlık görüntüsünü sağlar. Sunulan veriler, pratisyenlerin uzun bir ardışık performans göstermeleri gerektiğinde, dijital teknolojiyi hibrit ardışık-eşzamanlı modda giderek daha fazla dikkate alma ve kullanma eğilimini ortaya koymaktadır.

Çeşitli çevrimiçi forumlarda, farklı ülkelerden ve çeşitli alanlarda çalışan profesyonel tercümanlar, bu teknolojinin kullanımıyla ilgili deneyimlerini, şüphelerini veya şevklerini tartıştılar. Konu ile ilgili olarak internetteki blogların ve son zamanlarda yayınlanan gönderilerin sayısına bakıldığında, teknoloji destekli çeviri, günlük mesleki yaşamlarında kendilerine yardımcı olacak teknolojik uygulamaları entegre etmenin yollarını arayan eğitmenler, uygulayıcılar ve öğrenciler için özellikle ilgi çekicidir.

Avrupa Komisyonu tercümanı Michele Ferrari, daha sonra eşzamanlı olarak oynatılan ve yorumlanan kaynak konuşmayı kaydederek dijital teknolojiyi kullanan ilk profesyonel tercümandı. 2002 yılında verdiği bir röportajda şöyle açıklamıştır:

Sanki imkansız olasılıklara karşı sürekli bir mücadeleymiş gibi, ardışık bir performans sergilerken her zaman bir tatminsizlik hissettim. Gerçekten de zor, yoğun ve hızlı bir konuşma ile karşı karşıya kaldığımda mükemmel bir ardışık yapmanın imkansız olduğuna inanıyorum. Bu dünyanın en iyi muhafazasında bile, her zaman küçük bir şeyler eksiktir.

Bu [ardışık tercüme] bir titizlikten yoksun olmayı gerektiriyor, ki bu beni ard arda ilk yaptığımdan beri her zaman rahatsız ediyor ve bu da beni konuşmacının orijinal konuşmasına tüm yönleriyle tam olarak saygı duymak için daha iyi bir çözüm bulmaya götürdü. (Gomes, 2002, s.5)

Bu yorumlar büyük ölçüde meslekte yankılanır ve daha sonra listelenen bloglarda ifade edilen fikirlerden bazılarının gösterdiği gibi, tercümanlar anlamalarını, ezberlemelerini ve oldukça zor bir konuşmayı not almalarını gerektiren ardışık tercüme ödevleri bulma eğilimindedir ve stresli. Bu nedenle çoğu kişi, özellikle kısa süreli belleğin üzerindeki yükü azaltmak için teknoloji mevcutsa yardım arar. Tercümanların yeni bir modda dijital teknolojiyi kullandığını görme olasılığıyla ilgili olarak, Ferrari şunları söyledi:

Pek çok tercümanın gerçek dünya durumuna gerçekten dalacağından şüpheliyim. Yerleşik bir dogmayı değiştirmek uzun zaman alır ve yeni bir yöntemin geçerliliğini ne kadar ikna edici bir şekilde ispatlasa da, değişmeye karşı her zaman muazzam bir direnç olacaktır. (Gomes, 2002, s.5)

Bununla birlikte Ferrari, profesyonellerin uygulamalarında kendilerine yardımcı olabilecek herhangi bir yeni fikre daha açık olacağı özel pazarda işlerin farklı olabileceği görüşündeydi (ibid., S. 6). Aşağıdaki örnekler kesinlikle çevrimiçi olarak bulunabilecek tek örnekler değildir ve burada bu tür forumların tam ve yorucu bir listesini vermek niyetinde veya iddia etmiyorum, ancak teknoloji ve Ferrari’nin görüşlerinin geçerliliği, tercümanlık mesleğinin kullanım hakkında ne düşündüğü ile ilgilidir. 

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir