Dijital Tercüme (45) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (45) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Dijital Tercüme (45) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (27) – Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sonuçlar

Önümüzdeki yıllarda küresel e-öğrenme olgusunun ivme kaybetmesi olası değildir. Teknolojik gelişmeler ana akım topluma girmeye devam ettikçe ve İnternet kullanımı artmaya devam ettikçe, eğitim içeriğinin çevrimiçi olarak etkili bir şekilde sunulması, eğitim dağıtım aracıları için en önemli öncelik haline gelecektir. Hem akademisyenlerden hem de e-öğrenicilerden gelen anekdot niteliğindeki kanıtlar, çevrimiçi öğrenmenin geleneksel öğretim yöntemlerini yenilikçi içerik ve entegre öğrenme biçimleriyle desteklediğini ve materyallere daha fazla erişim sağladığını göstermektedir. Ön çalışmamız, bu düşüncelerin Sağır çalışmaları ve tercümanlık alanındaki akademisyenleri ve öğrencileri de etkilediğini göstermektedir.

Bununla birlikte, burada da dil politikası konuları işin içindedir: Müfredat boyunca işaretli ve konuşulan dillerimiz nasıl dağıtılır? Bu, çevrimiçi (harmanlanmış) öğrenme içeriğine nasıl yansıtılır? Akademik amaçlarla işaret dillerinin daha fazla kullanılmasını nasıl teşvik eder ve teşvik ederiz ve bu tür kayıtlar neye benzemeli veya nasıl görünmelidir? Kültürler arasındaki arayüzde ne olabilir veya olmalıdır?

Hem işitme hem de sağır öğrencileri, alıcı amaçlarla imzalı akademik metinlerle ve Flanders ve İrlanda’daki muhbirlerimizden de anlaşılacağı gibi akademik metinler hazırlarken etkili bir şekilde çalışmaları için nasıl eğitebiliriz? İmzalı üniversiteye erişim geleneği olmayan ülkelerde imzalı dillerin akademik kayıtlarının geliştirilmesini ve kullanılmasını teşvik etmek için yeni teknolojilerin vaat ettiği kabiliyetten tam olarak yararlanacaksak, bu son konuya özel dikkat gösterilmesi gerekiyor gibi görünüyor.

Bu da, giderek artan sayıda işaret dili metni ve imzalı dillerde daha geniş bir çevrimiçi akademik içerik yelpazesi sunma kapsamı ile bir dil-geri dönüş alıştırması olma potansiyeline sahiptir. Bu, tercüman eğitimi programlarından ve akreditasyon kurumlarından kasıtlı olarak odaklanmış bir dikkat gerektirir ve en iyi uygulama esas olarak sağır akademik danışmanlarla müzakere edilmelidir.

Öğrenci katılımı ve motivasyonu açısından, ana hedef kitlemizi kimin oluşturduğu ve şu anda – ve potansiyel olarak – dijital işaret dili verilerini nasıl kullandıkları hakkındaki fikirlerimizi yeniden gözden geçirmemiz gerekiyor. E-öğrenimi öğrenciler için çekici bir seçenek haline getirmeliyiz. E-öğrenme çekiciliği kendi başına teknolojiye dayanmamalıdır; daha ziyade, öğrenenleri kendi öğrenme hedeflerini, yaklaşımlarını ve akademik materyali kullanma şekillerini yönetmeleri için güçlendirmelidir. Özerk öğrenmeyi desteklemelidir.

Bunun, derslerin daha esnek hale gelmesi ve öğretimin toplu öğretimi içermesi gerektiği anlamına mı yoksa bireyselleştirilmiş angajmana mı daha fazla odaklanılması gerektiği anlamına gelip gelmediği, sonuçta nasıl öğrenmek ve etkileşim kurmak istediklerine öğrenciler karar verir. Dolayısıyla, e-öğrenme iPad gibi bir cihazda pdf’leri veya PowerPoint’leri indirmek ve okumakla, ayrıca video izlemek ve depo olarak bir LMS kullanmakla sınırlıysa, bu, e-öğrenmenin sunduğu şeylerin kapsamını sınırlayacaktır. . Yüksek düzeyde öğrenci katılımını ve motivasyonunu korumanın bir yolu, öğrenci deneyimlerinin ve çevrimiçi öğrenmeyle etkileşim düzeylerinin sürekli olarak ölçülmesini sağlamaktır.

E-öğrenme sunumunun hangi yönlerinin hangi tür öğrencilere uygun olduğunu, çevrimiçi içeriğin hangi yönlerinin öğrencileri motive ettiğini ve içeriğin çekicilik düzeylerini artırmak ve artan katılım sağlamak için nasıl tasarlanabileceğini belirlemek yeterli dikkatin verilmeyen yönleridir. Ancak bunun için programları başlatan kurumlardan siyasi ve teknik destek gerekiyor. Şu anda, eğitime yenilikçi yaklaşımlar hakkındaki retorik dahil olmak üzere yerel olarak mevcut kaynaklar göz önüne alındığında uygulanabilir olan arasında boşluklar olma eğilimindedir.

Diğer bir kritik husus, akademik rolün, salt içerik yaratıcısı ve dağıtım aracısının rolünden tekrar tekrar çevrimiçi öğrenci etkileşimine giren bir öğretim ve öğrenim kolaylaştırıcısına (akademisyenlerin de mücadele ettiği idari ve araştırma taleplerini göz önünde bulundurarak) yeniden tanımlanmasını sağlamaktır. Yüksek düzeyde bir katılım elde etmek için, hem süreç yeniliği hem de ürün yeniliği konusunda kurs oluşturucuları ve eğitimcileri eğitmeye özellikle dikkat etmeliyiz.

Belirli amaçlar için içerik oluşturmada yetkin hale gelmeleri gerekir. Etkileşimli ağ ve sosyal medya özelliklerinin farkında olmalıdırlar, böylece öğrencilerin etkileşimlerinin farklı çevrimiçi öğrenim düzeylerinde katılımı değerlendirmek ve değerlendirmek için eğitmenleri sürekli olarak dahil etmesi gerekir. Sadece çevrimiçi bir tartışmanın parçası olmak, bir konudaki yetenek veya yeterliliği değerlendirmek için yeterli olmayacaktır.

Akademisyenler, hedeflenen harmanlanmış öğrenme materyalleri oluşturmalarına ve çeşitli e-öğrenme yaklaşımlarını kullanarak (farklı e-öğrenme türlerini dengeleyerek) öğrenme hedeflerine en iyi şekilde nasıl ulaşıldığına odaklanmalarına izin vererek, çok sayıda görevde teknik olarak yetkin olmaya zorlanacaktır. 

Gelecekteki prova, başka bir önemli husustur. Engellerin kaldırılmasının herhangi bir e-öğrenme programının kalbinde yer aldığını düşündüğümüzde, içeriğin maksimum düzeyde erişilebilir olmasını sağlamalıyız. Dijital içeriğin değer taşıdığının ve dijital medyanın alan gerektirdiğinin farkında olmalıyız; Verilerin arşivlenmesi ve korunması sonradan düşünülemez. Ayrıca dijital mobilizasyonu incelemeli ve içeriği bir VLE’den diğerine ve bir platform türünden farklı bir platforma taşımak ve taşımak için plan yapmalıyız.

Çok sayıda literatür İnternet kullanımının hızlanan büyümesini doğrulasa da, düşük geniş bant hızlarının bir sonucu olarak erişilebilirlik sorunlarının ortaya çıktığını gördük; Örneğin İrlanda’nın kırsal kesimleri 1Mb’den daha düşük hıza sahiptir ve bu da video akışı için yetersizdir. Erişilebilir içeriğin diğer bir önemli yönü, hem kaynak hem de maliyet açısından yoğun bir taahhüt olan, yorumlanan ve altyazılı içerik için yeterli sağlanmasıdır.

İçeriğin ve platformun ölçeklenebilirliğinin erken bir aşamada dikkate alınmasını öneriyoruz. İçeriği nasıl geliştiririz? İçeriğimizi nasıl aranabilir hale getirebiliriz ve paylaşılabilmesini nasıl sağlayabiliriz?

Metin, ses veya video gibi formatların standardizasyonu sorusuna ve alternatif bir LMS’de gelecekteki dağıtım için içeriği bir formdan diğerine dönüştürmenin ne kadar uygun olduğuna dikkat edilmesini öneriyoruz.

Ayrıca, işaret dili içeriğinin dağıtımını nasıl dengelediğimiz ve öğrencileri işaret dili ve tercümanlık dersleri için gerekliliklerin ötesinde akademik amaçlarla bir işaret dili kullanmaya nasıl teşvik edeceğimizi veya şart koştuğumuz konusuna da önem verilmesini tavsiye ederiz. Bilişsel akademik dil yeterliliğini teşvik etmek için müfredatın her tarafına işaret dili kullanımını yerleştirmemiz gerekiyor, bu da hem dil gelişimini hem de aşağı akışlı çeviri ortamlarında yüksek kaliteli bir işaret dili ürünü potansiyelini destekleyecek ve artıracaktır.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.