HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (1) – Çeviri nasıl yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (1) – Çeviri nasıl yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

24 Ağustos 2020 çevrimiçi çeviri Çevrimiçi çeviri HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (1) Çeviri nasıl yapılır? Çeviri Alanları Nelerdir? Çeviri Yaptırma - Tercüme Yaptırma Fiyatları Hukuki Çeviriler hukuki çevirilerde karşılaşılan zorluklardan ve çevirmenlerin buluşma yolları karşılaştırmalı hukuki analizin bir aracı Sözlükler Tercüme eğitimi Web Tercümanlık 0
HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (1) Çeviri nasıl yapılır Çeviri Alanları Nelerdir Çeviri Yaptırma - Tercüme Yaptırma Fiyatları

HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ

Tercüme eğitimi verilen bir eğitim biriminde kuşkusuz en korkulan derslerden bir Hukuk metinleri  çevirisidir. Bir çevirmen olarak itiraf etmeliyim ki benim de korkulu rüyalarımdan biriydi hukuk metinleri. Ama daha sonra hukuk metinleri çevirileri yaparken yaralanabileceğimiz bazı teknikler olduğunu öğrendim ve Hukuki Çeviriler için Çevrimiçi Araçlar’ın varlığıyla tanıştım. O zaman, Hukuki Çeviriler için Çevrimiçi Araçlar’ın yarar sağlayıp sağlamadığına bir de beraber bakalım. 

Birçok akademisyenin iddia ettiği gibi, hukuki bir metnin tercümesine yaklaşmanın en iyi yolu, yalnızca kaynak metnin hukuk sistemini değil, aynı zamanda hedef metnin hukuk sistemini de tanımaktır. Bu nedenle, hukuki tercüme “karşılaştırmalı hukuki analizin bir aracı” olarak görülebilir ve hukuki tercümanlar herhangi bir tercüme işine girmeden önce karşılaştırmalı hukuk hakkında iyi bilgiye sahip olmalıdır.

Çevirmenler, çalışmalarını teslim ederken yasal terminolojinin sisteme özgü olduğunu göz önünde bulundurmalıdır. Dahası, hukuki tercümeler sadece değişen hukuk sistemlerini değil, aynı zamanda kaynak ve hedef kültürler arasındaki farklılıkları da içerir. Buna göre, iki farklı dile ait iki hukuki terim arasında tam bir denklik nadiren gerçekleşir. Aslında tam bir eşdeğerlik, yalnızca kaynak ve hedef diller, İsviçre veya Belçika’da olduğu gibi aynı yasal sisteme atıfta bulunduğunda gerçekleşebilir. Sonuç olarak, kitaplar ve makaleler,belirli bir hukuki konudaki eşdeğerler ve çeviri sorunlarını çözmeye çalışır ve en uygun olanı özetleyen bir dizi çeviri çözümü önerir. 

Önerilen çözümler arasında yabancı kaynak terimini koruma, başka kelimelerle ifade etme veya yazımlara ve neolojizmlere başvurma yer alır. ​Bu yazı dizisi bu alternatifleri onaylamayı veya bunlara karşı çıkmayı amaçlamasa da, hukuki çevirilerde karşılaşılan zorluklardan ve çevirmenlerin buluşma yollarından bahsetmek faydalı olacaktır.

Bunun yerine bu belgenin odaklanacağı konu, bugün çevirmenler için mevcut olan dijital araçlar ve hem ilk defa hem de profesyonel çevirmenlerin bunları uygulayabilecekleri yollar. Bu makale, çevrimiçi araçları kullanmanın günümüz dijital dünyasının teşvik edici ve zorlayıcı olabileceğini, ancak aynı zamanda zaman alıcı ve bazen de yanıltıcı olabileceğini savunuyor. Aslında, bugün İnternette bulunanlar gibi aşırı kaynak bolluğu kafa karışıklığına ve öğrencilerin (yani deneyimsiz çevirmenlerin) içerikten çok araçlara odaklanmasını sağlayın.

Bu nedenle, çevirmenler güvenilir kaynaklarla donatılmış olmalı ve hukuki terimler bağlamında anlamı nasıl kavrayacaklarını ve kendi dillerinde karşılık gelen karşılıklarını nasıl bulacaklarını öğretmelidir. Çevrimiçi çeviri kaynaklarının güçlü ve zayıf yönlerini vurgulamak için, bu makale hukuki eşdeğerlerin açıklayıcı bir araştırmasını açıklamaktadır.

Özellikle, risoluzione del contratto İtalyan yasal kümelenmesinin (veya sözcük paketinin) eşdeğerleri için çevrimiçi bir aramayı açıklar. Sözcüksel bir demet veya küme, sıklıkla birlikte görünen tekrar eden bir sözcük dizisidir. Bu durumda, risoluzione (isim) eşdeğeri, del contratto (edat + isim) kolayca çevrilebildiğinden, aranması gereken çok önemli ve kritik bir terimdir. 

Bu aramayı farklı dijital araçlar kullanarak yapmak, belirli çeviri kaynaklarının güvenilir olup olmadığını doğrular ve bir çevirmenin karşılaşabileceği tuzakları ve eksiklikleri aydınlatır. Çevrimiçi sözlükler, daha sonra forumlar, kurumsal web siteleri, profesyonellerin tek dilli web siteleri ve nihayetinde hem tek dilli hem de iki dilli olan varlıkların aranması makale, özellikle AB düzeyinde mevcut olan dijital araçlara odaklanmaktadır.

Yukarıda özetlenen literatüre dayanarak, bu yazı çevrimiçi çeviri araçlarının güçlüklerini gösterecektir. Dijital araçları test etmeden önce, risoluzione del contratto yasal kümesini tanımlamak gerekir. İtalyan medeni kanununa göre, üç özel durumda sözleşme tarafları arasında bir sözleşme bağlayıcı olmaktan çıkar: sözleşmenin ihlali (örneğin: bir taraf diğerine hizmet veya alınan mallar için ödeme yapmaz); zorluk (beklenmedik aşırı harcamalar gibi); üzerinde durur. 

Risoluzione del contratto’nun özel hukuki meselesinde, sözleşmenin ne doğal olarak (yani kararlaştırılan sürede) sona ermesi ne de karşılıklı bir kararla sona ermesi vurgulanmalıdır. Aslında taraflardan biri yukarıdaki nedenlerden dolayı sözleşmenin sona erdiğini (veya yapılmadığını) iddia edebilir ve belirli, iyi belirlenmiş koşullar altında tazminat talep edebilir. Sözleşme sona erdiğinde (veya yapılmadığında), hukuki mesele, sanki taraflar hiçbir zaman sözleşmeye girmemiş gibi orijinal koşullarına geri döndürülür. Bu kavramlar, mevcut olmaları koşuluyla İngilizce’deki ideal eşdeğerleri bulmada hayati öneme sahiptir. Bu tanım akılda tutularak, bir çevirmenin gereksinimlerine en uygun olanı görmek için çevrimiçi araçları test etmeye devam etmek artık mümkün.

Sözlükler

Bu bölümde sözlüklerin bir analizi yapılacaktır. İlk olarak, tüm iki dilli sözlüklerin güvenilir olmadığını, bazen teknik (veya yasal) olanların bile güvenilir olmadığını belirtmek önemlidir. De Groot ve Van Laer tarafından bildirildiği üzere: ‘(…) sözlüklerin çoğu, doğrulanmamış çeviriler içeren sözlüklerden çok daha fazlasını sunmakta başarısızdır. Bazı sözlük derleyicilerinin en büyük’ ​​ölümcül günahı hedef dilde bir tür sözlük sunmak için çeviri önerileri ve kaynak sözcükler tersine çevrildiğinde oluşur.

Bu uygulamanın çok tehlikeli olduğu iddia edilmektedir, çünkü türetilen kelime listesi kaynak dilin hukuk sisteminde kullanılmamaktadır. Yorumcular, sözlüklerin bunun yerine koşullara veya daha iyisi şunlara dayalı olarak en kabul edilebilir eşdeğerleri önermesi gerektiğini öne sürmüşlerdir.

Söz konusu yasal konular, örneğin, ‘potansiyel bir eşdeğerin kabul edilebilirliğinin esas olarak uygulamadaki sonuçlarla, yani yasal etkilerle belirlendiğini’ savunur. Bu argümanlar aynı zamanda klasik, kağıt sözlüklere de atıfta bulunabilse de, bu analiz teknik veya yasal olması gerekmeyen çevrimiçi sözlüklerin güvenilirliğine odaklanır. İtalyanca risoluzione del contratto’yu çevirmek için çevrimiçi sözlüklere erişebilecek ilk kez İtalyanca çevirmen için aşağıdaki çeviriler alınabilir.

Açıkçası bu kaynaklar tek bir terim üzerinde hemfikir değildir. Maalesef, önerilen çeşitli çeviriler birbirlerinin yerine kullanılamayacakları için kabul edilebilir eşdeğerler değildir. Nitekim her terim farklı bir hukuki meseleyi vurgulamaktadır. Deneyimsiz bir tercümanın bu nedenle çeşitli seçeneklerle kafası karışabilir ve müşterisi yalnızca rastgele bir tercümeyi seçmeyeceğini umabilir. Bunu yapmak yerine, kullanımın doğru eşdeğerini belirlemek için bir çevirmen çevrimiçi forumlara başvurabilir.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.