Tercümanın Kaynağı (17) – Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (17) – Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

23 Aralık 2020 AB Mevzuatı AB Mevzuatı Çeviri Rehberi AB Terimleri Sözlüğü AB yönetmelikleri Avrupa Birliği Başkanlığı Mevzuat Avrupa Birliği ile ilgili Terimler Avrupa Birliği Mevzuatı Avrupa Birliği Tüzüğü kısaltması Web Tercümanlık 0
Tercümanın Kaynağı (17) – Avrupa Birliği'nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri

720 personel tercümanı ve 1.300’ün üzerinde geçici ve serbest tercümanıyla, Avrupa Birliği (AB) dünyadaki diğer tüm kuruluşlardan daha fazla tercüman istihdam etmektedir. Diğer birçok uluslararası kuruluşun aksine, AB tüm dillere eşit muamele etme kararı almıştır.

Bu, tercümenin tüm resmi AB dilleri için sağlanması gerektiği anlamına gelir. AB’nin on beş üyesi Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Fransa, Almanya, Yunanistan, İrlanda, İtalya, Lüksemburg, Hollanda, Portekiz, İspanya, İsveç ve Birleşik Krallık’tır. Mevcut 15 üye Birlik’te, tercümanlık on bir dilde sağlanmaktadır – Danca, Hollandaca, İngilizce, Fince, Fransızca, Almanca, Yunanca, İtalyanca, Portekizce, İspanyolca ve İsveççe. AB, mevcut tüm dillere eşit davranma sistemine devam ederse, genişlemeyle birlikte tercüme ihtiyaçları muazzam bir şekilde artacaktır.

İsviçre özel bir durumdur: İzlanda, Lihtenştayn ve Norveç’i de içeren Avrupa Serbest Ticaret Birliği’nin (EFTA) üyesidir. 1960 yılında kurulan EFTA başlangıçta çok daha büyük bir organizasyondu ancak yirmi iki yıllık bir süre boyunca Avusturya, Danimarka, Portekiz, İsveç ve Birleşik Krallık Avrupa Birliği’ne sığındı.

AB ve üç EFTA üyesi (İzlanda, Lihtenştayn ve Norveç), 1 Ocak 1994’te yürürlüğe giren Avrupa Ekonomik Alanı’nı (EEA) 1991’de kurdu. AÇA, 18 ülkede malların, hizmetlerin ve halkların serbest dolaşımına izin veriyor. ülkeler. Ayrıca İzlanda, Lihtenştayn ve Norveç’in şirket birleşmeleri, sanayiye devlet yardımı, tüketicinin korunması, işgücü piyasaları ve çevre ile ilgili AB politikalarını benimsemesini gerektiriyor.

İsviçre halkı 1992’de AÇA’ya katılmaya karşı oy kullandı. Sonuç olarak, İsviçre’nin Avrupa Birliği’ne katılması olası görünmüyor. Norveç iki kez AB’ye katılmak için başvurdu, ancak halk 1972’de ve yine 1994’te üyeliğe karşı oy kullandı. Malta 1990’da başvurdu, 1996’da başvurusunu geri çekti ve bir hükümet değişikliğinden sonra 1998’de yeniden başvurdu.

Türkiye, 1987 yılında Avrupa Birliği’ne üye olmak için başvuruda bulundu, ancak insan hakları ve oradaki ekonomi ile ilgili endişeler nedeniyle süreç çok yavaş ilerledi. 1996’dan beri Türkiye ile AB arasında bir gümrük birliği vardır.

Aralık 1999’daki Helsinki zirvesinde, Tablo 2’deki üç genç ülkenin hepsinin eşit bir zemine oturtulması ve on ila on beş yıl içinde üye olmaları kararlaştırıldı. Asıl sürpriz, Türkiye’ye diğer devletlerle aynı muameleyi görmesi kararıydı. On üç yeni üye, on bir yeni dil anlamına gelir veya mevcut sayıyı yeni bir toplam 22 dile ikiye katlar. On bir dilde, 110 olası dil kombinasyonu vardır. 22 dil ile inanılmaz 462 farklı dil kombinasyonu olacaktır.

AB’nin tüm dillere eşit muamele etme politikasını sürdürmesi için, çeviri ve yorumlama açısından çok büyük bir yatırım gerekecektir. Henüz herhangi bir karar alınmadı ve aslında bu konularla ilgili olarak AB içinde bugüne kadar çok az tartışma yapıldı. Bir tür rasyonalizasyon olması gerekecek. Estonya, Letonya ve Slovenya gibi bazı yeni ülkelerin nüfusu küçüktür , Estonya 1,5 milyon, Letonya 2,6 milyon ve Slovenya 2 milyonun biraz altındadır.

Dilleri başka hiçbir yerde konuşulmuyor. Bununla birlikte, özellikle Avrupa Parlamentosu’ndaki tutum, adayların dil bilgilerine göre değil liyakate göre seçilmesidir. Pratik anlamda, olası dil kombinasyonları, muhtemelen röleye çok daha fazla güvenileceği anlamına gelecektir. Nitelikli personel istihdamında da sorunlar olacaktır. Batı Avrupa’daki çoğu üniversite İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca ve İspanyolca dillerinde kurslar vermektedir. Tercümanlar genellikle kendi dillerinde tercümanlık yaparlar.

Açıktır ki, Polonya, Macaristan veya Romanya’dan Avrupa Parlamentosu Üyeleri konuştuğunda sorunlar çıkacaktır – tercümanlar, Fince’ye sahip tercüman bulmakta sorun olduğunda, Fince kabininde olduğu gibi, anadillerinde ve dışında çalışmak zorunda kalabilirler. Doğu Avrupa dilleri bilgisi, gelecekte tercümanların işe alınması söz konusu olduğunda bir artı olacaktır.

AB Terimleri Sözlüğü
Avrupa Birliği Mevzuatı
Avrupa Birliği ile ilgili Terimler
AB Mevzuatı
Avrupa Birliği Tüzüğü kısaltması
AB Mevzuatı Çeviri Rehberi
Avrupa Birliği Başkanlığı Mevzuat
AB yönetmelikleri

Avrupa Birliği içinde tercümanlık gereksinimleri ile ilgili her şeyi organize etmekten sorumlu olan üç bölüm vardır.

Onlar:
■ Fransız başlığı Service Commun Interprétation-Conférences (SCIC) olarak da bilinen Ortak Çeviri ve Konferans Hizmeti (JICS). Bu, Avrupa Komisyonu’nun bir parçasıdır.
■ Avrupa Parlamentosu’ndaki Tercümanlık Müdürlüğü.
■ Avrupa Adalet Divanı’ndaki Yorum Dairesi.

Avrupa Birliği tercümanları için genel gereksinimler aşağıdaki gibidir:

■ Konferans çevirmenliği alanında üniversite derecesi veya
■ Üniversite derecesi ve konferans çevirmenliği deneyimi (200 son üç yıldaki günler) veya
■ Tercüman olarak sertifikalı eğitim ve konferans deneyimi tercümanlık (son iki yıl içinde 100 gün) veya
■ Konferans çevirmenliği deneyimi (geçmişte 500 gün Beş yıl).
■ Ana dile mükemmel hakimiyet.
■ Belirli bir AB diline ve diğer iki dile tam hakimiyet resmi AB dilleri. Beşinci bir AB dili bilgisi arzu edilir.
■ AB vatandaşı.

ORTAK YORUMLAMA VE KONFERANS HİZMETİ (JICS / SCIC)

Daha yaygın olarak atıfta bulunulduğu şekliyle JICS veya SCIC, Avrupa Komisyonu, Avrupa Birliği Konseyi, Ekonomik ve Sosyal Komite, Bölgeler Komitesi, Avrupa Yatırım Bankası ve aşağıdaki AB ajansları için çeviri sağlar:

■ Avrupa Tıbbi Ürünleri Değerlendirme Ajansı, Londra
■ Avrupa Çevre Ajansı, Kopenhag, Danimarka
■ Avrupa Eğitim Vakfı, Turin, İtalya
■ Avrupa Mesleki Eğitimi Geliştirme Merkezi, Selanik, Yunanistan
■ Avrupa Uyuşturucu ve Uyuşturucu Bağımlılığı İzleme Merkezi, Lizbon, Portekiz
■ Irkçılık ve Yabancı Düşmanlığı Avrupa İzleme Merkezi, Viyana, Avusturya
■ Avrupa Yaşam ve Çalışma Koşullarını İyileştirme Vakfı, Dublin, İrlanda
■ İç Pazar Uyum Ofisi, Alicante, İspanya
■ Topluluk Bitki Çeşit Hakları Ofisi, Angers, Fransa
■ Avrupa İş Sağlığı ve Güvenliği Ajansı, Bilbao, İspanya

SCIC, 530 personel tercümanı istihdam etmekte ve günde 50 ila 60 toplantı için tercümanlık hizmeti vermektedir. Örneğin, 1997’de SCIC 10.000’den fazla toplantı düzenledi. Bu 138.000 tercüman gününe eşdeğerdi. Bu büyük taleple başa çıkabilmek için, her gün 1.700 serbest çalışan havuzundan yaklaşık 150 geçici ve serbest tercüman da işe alınmaktadır.

Bu paneldeki çok sayıda tercümana rağmen, SCIC bazen tercüman bulmakta güçlük çekmektedir. Özel veya acil ihtiyaçlar için geçici tercümanlar işe alınır. SCIC, AB dışındaki toplantılarda çeviri ihtiyaçlarını karşılar. Aynı oran, konuma bakılmaksızın uygulanır.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.