Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

1 Ekim 2020 akademik ortamlarda iki modlu olarak çalışan öğrenciler aktif olarak çevrimiçi imzalı veri aramaları Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları iki dilde okuryazarlık Muhbirlerden bize çevrimiçi olarak tercüman eğitiminde işaret dilleri Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Öğrencilerin ISL veya VGT (Vlaamse Gebarentaal [Flaman İşaret Dili]) olarak çevrimiçi sunulan akademik dersleri yeniden incelerken iki dilde çalışmalarını bekliyorduk; yani, bir video dersi izleyeceklerini, ancak İngilizce ve / veya Hollandaca notlar almak için duraklayacaklarını tahmin ettik.

Amacımız, bir üniversite ortamında her iki dilde okuryazarlık arasındaki kesişimin ne anlama geldiğini keşfetmek ve öğrencilerin iki modlu başarılı bir şekilde çalışırken daha geniş bir öğrenci nüfusuna açıkça öğretilebilecek ve açık bir şekilde öğretilebilecek ortak stratejiler kullanıp kullanmadıklarını belirlemekti.

Ayrıca, akademik amaçlarla ISL’nin en üst düzeyde yüz yüze ortamlarda olduğu kadar çevrimiçi veya harmanlanmış ortamlarda da akademik söylem oluşturmak için kullanıldığı akademik bir ortam sağlama konusundaki kurumsal hedeflerimizi nasıl destekleyebileceğimizi bulmak istedik. Sağır çalışmaları, işaret dili tercümesi ve işaret dili öğretimi ve öğrenimi konuları ele aldık.

Bunun, tercüman eğitiminde işaret dillerinin kullanımını teşvik etmek için dil planlamasının nasıl ilerleyebileceğine dair bazı içgörüler sağlayan bir anlık görüntü olduğunu vurguluyoruz. Bununla birlikte, burada sunulan sonuçların diğer ortamlar için ne derece doğru olduğunu değerlendirmek için daha kapsamlı verilere ihtiyaç duyulacaktır.

Metodoloji

Trinity College Dublin Sağır Çalışmaları Merkezi’nde, öğrenciler, eski öğrenciler ve akademisyenlerle yapılan odak grup toplantıları için Dilbilim, Konuşma ve İletişim Bilimleri Okulu Araştırma Etik Komitesi’nden (REC) araştırma etiği onayı alındı. REC toplantıları arasındaki boşluk nedeniyle, bu uygulama 2013 yazında veri toplama üzerinde etkisi olan Haziran 2013 sonuna kadar görüntülenmedi: öğrenciler ve akademisyenler çoğunlukla Temmuz ayında dışarıdaydı ve bu 20 yılın en iyi yazıydı , bir odak grup toplantısına katılmak oldukça itici bir olasılık haline geldi.

Bunun yerine, tercih ettikleri dilde (ISL veya İngilizce) iki akademisyenle bire bir toplantılar yapıldı ve öğrenciler, REC tarafından onaylanan kilit sorularla ilgilenen İngilizce anonim bir anketi doldurmaya davet edildi. İrlanda’da on bir öğrenci (iki sağır, dokuz işitme) çevrimiçi anketi tamamladı.

Belçika’nın Flanders kentinde, çok dilli iki Flaman sağır akademisyenle görüşüldü. Her ikisi de yurtdışındaki Sağır çalışmalarında yüksek lisans derecesini tamamladı ve burada kendilerine işaretli bir dilde ödevler (yüksek lisans tezleri dahil) yapma fırsatı sunuldu. Bir muhbir aynı zamanda yurtdışında Sağır çalışmalarında doktora yaptı ve şu anda doktora sonrası bir araştırma projesi üzerinde çalışırken, ikincisi şu anda yurtdışında da doktora üzerine çalışıyor. Ayrıca 13 kişiye bir anket gönderildi: 12 sağır ve 1 işitme engelli sonucu alındı.

Sonuçlar

Bu bölümde önce İrlandalı, ardından Belçikalı katılımcıların sonuçlarını sunuyoruz.

İrlanda

İrlandalı öğrenciler hem ISL hem de İngilizce (% 36,4) veya sadece ISL (% 27,3) ile çalışmayı tercih ettiklerini belirtmişlerdir. Buna rağmen, akademik ortamlarda ağırlıklı olarak İngilizce ile çalıştılar, hatta akademisyenlerin çoğunun sağır İrlandalı İşaret Dili kullanıcıları olduğu ve ISL’nin belirtilen çalışma dili olduğu Sağır Çalışmaları Merkezi gibi imzalı akademik içeriği aktif olarak destekleyenler bile çalışmışlardır.

Hem öğrenciler hem de akademisyenler, faydalandıkları çevrimiçi kaynakların çeşitliliği sorulduğunda, ağırlıklı olarak Moodle ve Blackboard gibi öğrenme ortamlarından ve zaman zaman Facebook, TED (teknoloji, eğitim ve tasarım) konuşmaları, Vimeo’dan yararlandıklarını bildirdi. ve tüm bu kaynaklar (TED hariç) işaret dillerindeki içeriğe ev sahipliği yaptığından, çalışmalarla ilgili amaçlar için YouTube. Bilgi verenler ayrıca, diğer işaret dillerinde (BSL, ASL) içerik sağlayan siteleri keşfettiklerini, çevrimiçi ortamların azınlık dil toplulukları için fiili bir depo sağladığını ve öğrencilerin öğrenmelerini desteklemek için aktif olarak işaret dili içeriği aradıklarını kanıtladıklarını bildirdi.

Buna rağmen İrlandalı bilgi kaynakları, aktif olarak çevrimiçi imzalı veri aramalarına rağmen Facebook veya YouTube gibi çevrimiçi ortamlarda çoğunlukla İngilizce çalıştıklarını bildirdi. İngilizce temelli içeriğin daha sık görüntülenmesi için verilen temel neden, ISL kaynaklarının, özellikle akademik içeriğin sınırlı erişilebilirliğidir ve genel olarak işaret dilleri için geçerli görünen bir durumdur.

Bunu küresel bir bağlamda ifade edebiliriz: Web verilerinin% 53’ü İngilizce, % 1.3’ü Hollandaca ve % 0.1’den azı İrlandaca (Galce) (W3 Techs, 2014). Yazılı olmayan diller için istatistik rapor edilmemiştir ve rapor edilen istatistiklerde işaret dillerine atıfta bulunulmamıştır. Bununla birlikte, İrlandaca ve Hollandaca gibi ulusal dillerin, İrlanda İşaret Dili veya Flaman İşaret Dilinden daha geniş çevrimiçi yayılmaya sahip olduğunu varsayabiliriz. Sonuç olarak, web tabanlı verilerin çok daha küçük bir yüzdesinin (% 0.1’den az) ISL veya VGT’de olduğunu öne sürmekte kendimize güveniyoruz.

Muhbirlerden bize çevrimiçi olarak imzalanmış içerikle nasıl etkileşim kurduklarını söylemelerini istedik. İrlandalı öğrencilerin ve akademisyenlerin, özellikle imzalı bir uyarıcıya yanıt hazırlamaları gerektiğinde veya not almak istediklerinde video içeriğiyle nasıl etkileşimde bulundukları hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorduk; İmzalı içeriği gözden geçiren öğrenciler ve akademisyenler, imzalı yöntem dahilinde çalışmayı ve işaret dili ile de not almayı mı tercih ediyorlar, yoksa iki modlu çalışarak yazılı bir dilde notlar mı tutuyorlar?

Bunun bize akademik ortamlarda iki modlu olarak çalışan öğrenciler için işleyen bazı dilsel karmaşıklık hakkında bir fikir verebileceğine inandık. İrlandalı bilgi kaynaklarının yaklaşık% 20’si kendi video notlarını ISL’ye kaydetmek için imzalı video akışını duraklattıklarını söyledi. Kalan% 80’i akademik amaçlarla çevrimiçi imzalı içeriği izlerken not almak için İngilizce kullandıklarını bildirdi.

Bir öğrenci şunları söyledi:

Çoğunlukla, sayısal bilgiler, isimler gibi önemli şeyleri not alırdım ve ISL’de çok sayıda “zaman” kullanılmışsa, bunu yazılı bir zaman çizelgesi halinde düzenlemeye çalışırdım, İngilizce değil, daha çok gerçek bir satır olayların geçmişten geleceğe meydana geldiği ve şimdiki zamanın ortası olduğu yerlerde, bu çoğunlukla parlak bir ISL formatında olur, ancak hazırlanmak için daha fazla zamanım varsa, daha çok İngilizce bir yapıya sahip olur.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir