Tercümanın Kaynağı (13) – ETİK – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
ETİK
Aşağıda farklı alanlarda çalışan tercümanlar için farklı davranış kuralları veya profesyonel kılavuzlar bulacaksınız. Aşağıdaki sırayla görünürler:
■ Konferans Tercümanları için AIIC Profesyonel Yönergeleri
■ Amerikan Dil Uzmanları Derneği (TAALS)
■Konferans çevirmenleri için profesyonel uygulama standartları
■ Kamu Hizmeti Tercümanları için Ulusal Kayıt (NRPSI) Kodu
Kamu Hizmeti Tercümanları için Davranış Kuralları
■ Vancouver Sağlık Tercümanı Uygulama Standartları
■ İşitme Engelliler için Mütercim Tercümanları Sicilinin Etik Kuralları
Amerika Birleşik Devletleri
Beş kod birçok yönden benzerdir. AIIC yönergelerinin ikili bir amacı vardır – konferans tercümanları arasında profesyonel davranışı sağlamak ve Birliğin iyi bir yerde tutulmasını sağlamak. TAALS standartları, AIIC yönergelerine oldukça benzerdir ancak vurgu, bir işletme olarak yorumlamaya yöneliktir.
NRPSI kodu, şikayet prosedürü hakkında çok fazla ayrıntı içerir. Bu, müşteriler için özellikle yararlıdır, çünkü bir sorun ortaya çıktığında yerinde bir sistem olduğunu bilirler. Vancouver Sağlık Tercümanları Uygulama Standartları, 1995–1996 yıllarında Vancouver, British Columbia’da bir sağlık kuruluşları grubu tarafından geliştirilmiştir. Providence Health Care’de Çeşitlilik Direktörü Ruth Coles gruba liderlik etti. Sağırlar için Tercümanlar Sicilinin Etik Kuralları çok ayrıntılıdır, ancak tüm tercümanlar için ilginç noktalar ortaya koymaktadır.
1994 AIIC Profesyonel Etik Kuralları, konferans çevirmenleri için yönergeler ortaya koymaktadır:
AIIC Profesyonel Etik Kuralları
I – Amaç ve Kapsam
Madde 1
a) Bu Mesleki Etik Kuralları (bundan böyle “Kod” olarak anılacaktır), tüm Dernek üyelerinin konferans çevirmenleri olarak çalışmalarında saygı gösterecekleri dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik standartlarını belirler;
b) Adaylar ayrıca bu Kod hükümlerine uymayı taahhüt edeceklerdir;
c) Disiplin Usulü Yönetmeliğine uygun olarak hareket eden Konsey, bu Kanun’da tanımlanan meslek kurallarının ihlali durumunda cezalar verir.
II – Şeref Yasası
Madde 2
a) Dernek üyeleri, kamuya açık olmayan herhangi bir toplantıda mesleğin icrası sırasında ifşa edilen tüm bilgilerle ilgili olarak ve tüm kişilere karşı uyulması gereken en katı gizlilikle bağlıdırlar;
b) Üyeler, konferans tercümanı olarak görevlerini yerine getirirken edindikleri gizli bilgilerden herhangi bir kişisel kazanç elde etmekten kaçınırlar.
Madde 3
a) Dernek üyeleri ehliyetli olmadıkları herhangi bir görevi kabul edemezler. Bir görevin kabulü, üyenin gereken tüm profesyonellikle çalışmak için ahlaki bir taahhüt anlamına gelecektir;
b) Diğer konferans tercümanlarını görevlendiren Dernek üyesi, Dernek üyesi olsun veya olmasın, aynı taahhütte bulunacaktır;
c) Dernek üyeleri aynı süre için birden fazla görev alamazlar.
Madde 4
a) Dernek üyeleri, mesleğin itibarını zedeleyecek herhangi bir iş veya durumu kabul edemezler.
b) Mesleğin itibarını zedeleyecek her türlü eylemden kaçınırlar.
Makale 5
Üyeler, herhangi bir profesyonel amaçla, konferans çevirmenleri ve Dernek üyeleri olduklarını, ya bireysel olarak ya da ait oldukları herhangi bir grup veya bölgenin parçası olarak duyurabilirler.
Madde 6
Meslektaşlarına manevi yardım ve meslektaşlık sağlamak Dernek üyelerinin görevidir;
Üyeler, Birliğin veya üyelerinin menfaatlerine zarar verecek herhangi bir ifade veya işlemden kaçınırlar. Bir başka üyenin davranışından kaynaklanan şikayetler veya Dernek tarafından alınan herhangi bir kararla ilgili anlaşmazlıklar Dernek içinde takip edilir ve karara bağlanır;
Adaylar da dahil olmak üzere Derneğin iki veya daha fazla üyesi arasında ortaya çıkan mesleğe ilişkin herhangi bir sorun, tahkim için Konsey’e sevk edilebilir.
III -Çalışma Koşulları
Madde 7
En kaliteli tercümeyi sürdürmek amacıyla Dernek üyeleri:
■ Dernek tarafından benimsenen Mesleki Standartlara ve ayrıca kendisi tarafından hazırlanan veya onaylanan teknik standartlara özel önem vererek, her zaman tatmin edici ses, görünürlük ve rahatlık koşullarını sağlamak için çaba gösterecektir;
■ genel bir kural olarak, bir kabin içinde eşzamanlı çeviri yaparken, gerek tek başına gerekse ihtiyaç ortaya çıkarsa onları rahatlatacak bir meslektaşın bulunmadığı durumlarda çalışmayacaktır;
■ konferans tercümanı ekiplerinin, rölenin sistematik kullanımından kaçınacak şekilde oluşturulmasını sağlamaya çalışacaklardır;
■ koşullar istisnai olmadıkça ve tercüme çalışmasının kalitesi bu nedenle bozulmadıkça, kabinsiz simültane tercüme veya fısıltıyla tercüme yapmayı kabul etmeyecektir;
■Konuşmacının ve konferans odasının doğrudan görüntüsünü gerektirecektir. Bu nedenle, video konferanslar haricinde, bu doğrudan görüntü yerine televizyon monitörlerinin kullanımını kabul etmeyi reddedeceklerdir;
■ Konferansta okunması gereken çalışma belgelerinin ve metinlerinin kendilerine önceden gönderilmesini talep edecek; uygun olduğunda bir brifing seansı talep edecek;
■ Tercüman olarak alındıkları konferanslarda tercüman, konferans dışında başka bir görev yapmayacaktır.
Madde 8
Dernek üyeleri, kendileri veya kendileri aracılığıyla işe alınan diğer konferans çevirmenleri için, Dernek üyesi olsun veya olmasın, bu Kurallarda veya Profesyonelde belirtilenlerin aksine herhangi bir çalışma koşulunu kabul etmez veya teklif etmez. Standartlar.
IV -Değişiklik Prosedürü
Madde 9
Bu Kural, teklifler hakkında hukuki görüş alınması şartıyla, oyların üçte iki çoğunluğuyla alınan Meclis kararıyla değiştirilebilir.
Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği
Amerikan Dil Uzmanları Derneği (TAALS) Konferans Çevirmenleri için Mesleki Uygulama Standartları
■ Mesleki kalite standartlarını sağlamak amacıyla TAALS, üyelerinin görevlerini yerine getirirken fiziksel koşulların kendilerini engellememesini sağlamak için her zaman çaba göstermelerini tavsiye eder. Düzgün görebilmeli ve duyabilmelidirler. Kabin olmadan eşzamanlı tercüme ses kalitesinde bozulmaya ve hem katılımcıları hem de tercümanları rahatsız edecek düzeyde ortam gürültüsüne yol açabilir.
■ Rölenin sistematik kullanımından kaçınmak için tercümanlık ekipleri organize edilmelidir.
■ Tüm görevler, ücreti, randevu süresini, çalışma dillerini, çalışma saatlerini, koordinatör tercümanın adını, brifing oturumlarını ve / veya çalışma günlerini belirten yazılı bir sözleşme ile karşılanmalıdır. Uygun olduğu şekilde seyahat süresi ve seyahat düzenlemeleri, konaklama, günlük harcırah vb.
■ Sözleşmeler, yargılamalar kaydedildiğinde tercümana tazminat ödenmesine yönelik hükümler de içerebilir (aşağıdaki Kayda bakın).
■ Bir sözleşme, kesin ve bağlayıcı bir taahhüt oluşturduğundan ve bir tercümanın aynı süre için başka bir teklifi kabul etmesini engellediğinden, taraflarca bir iptal hükmü dikkate alınmalıdır.
■ Konferansı düzenleyen ve tercümanlar arasında irtibat görevi görecek bir koordinasyon tercümanı için hükümler olabilir. Koordinatör tercüman konferans boyunca bulunamazsa, ekip lideri olarak başka bir tercümanı atamalı ve o kişiye gerekli tüm bilgileri vermelidir.
■ Fısıltıyla tercüme genellikle tavsiye edilmez, ancak bir veya iki dilden tek bir dilde ve az sayıda dinleyici için çalışmak için kullanılabilir.
bir tercüman En kaliteli tercüme Fısıltıyla tercüme Konferans Tercümanları Tercüman olarak Tercümanın Kaynağı (13) – ETİK – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları