Dijital Tercüme (59) – Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (59) – Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Dijital Tercüme (59) – Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (29) – Not Alma için Sınıf Kaynağı Olarak Dijital Kalem – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Başlangıçtaki amaç, başvuru sahibinin Terazi metinlerine ilişkin anlayışının yanı sıra, Terazilerin yasal yönleri ve Sağır siyasi örgütlerle ilgili konularla ilgili içeriği değerlendirmektir. Bu ulusal sınav, ülkenin 27 eyaletinin tamamında eşzamanlı olarak yılda bir kez uygulanır ve yaklaşık 5.000 aday tarafından alınır. Tercümanlar, adaylara ne fayda ne de zarar vermemek için Brezilya’nın hem kuzeyindeki hem de güneyindeki işaretlerin çeşitliliğinin farkında olmalıdır. Şekil 11, bir adayın Terazi anlayışını değerlendirmek için kullanılan bir soruyu göstermektedir. Brezilya İşaret Dilinde konuşan iki sağır kişiyle ilgilidir. Aday, yanıt olarak A, B, C veya D’yi seçer.

Üniversite Giriş Sınavının Tercümesi

En üst düzey Brezilya üniversitelerine kaydolmak için seçim süreci, Amerika Birleşik Devletleri’nde kullanılan GRE testlerine benzer test prosedürlerini içerir. Bu testler Universidade Federal de Santa Catarina’daki Terazilere çevrilmiştir. Vestibüler testlerle ilgili olarak, Terazi çeviri ekibiyle iletişimi sürdürmekten ve testleri Portekizce sağlamaktan belirli bir UFSC departmanı sorumludur. Ekip, iki hakem / gözetmen, beş çevirmen (sağır ve işitme), Terazi konusunda yetkin bir editör ve video yapımcısı, bir kamera operatörü ve bir bilgisayar teknisyeninden oluşur.

Ortak bilgi alanlarına ek olarak, sağır adaylar için ikinci dil olarak Portekizce testleri vardır ve işitme adayları, Terazileri ikinci dil olarak belirtme seçeneğine sahiptir. Test not defterlerindeki talimatlar Terazilere çevrilmiştir. Tipik olarak, çevirmen grubu testleri gözden geçirir, çevirileri filme almaya hazırlanır ve basımlar dahil çevirileri inceler. Çalışma tamamlandığında, ancak son sürümü onaylamadan önce, iki sağır öğretmeni sınava girmeye davet ediyorlar, böylece herhangi bir hata tespit edilip düzeltilebilir.

Terazilerdeki materyallerin çevirisi ve üretimini çevreleyen tüm bu süreçler, Sağırların çeviriye yaklaşımını gözlemleyerek öğrencilerin eğitime erişimini kolaylaştırır. Teknolojinin kullanımı bunu mümkün kılmıştır. Bu çalışmaların sonuçları, sağır öğrencilerin bilgiye erişimini sağlar ve aynı zamanda işitme engelli dünyaya giren işitme öğrencilerine yardımcı olur.

Teknolojik gelişmeler, sağır bakış açısıyla üretilen interaktif materyallerin tasarlanması için bir fırsat yarattı. Ayrıca, uzaktan modalite veya evrensel materyaller kullanan diğer kurslardan öğrencilerden yararlanmıştır. Sağır kazanımının temel ilkelerinin materyallerin üretiminde ortaya çıktığını ve bunun sonucunda görsel içeriğin arttığını etkili bir şekilde görüyoruz.

Sonuçlar

Letras Terazileri, Terazilerin statüsü üzerinde büyük bir etkiye sahiptir. Statüsünü güvence altına almak için dil politikalarının eşlik ettiği Terazilerin yasal olarak tanınması Letras Libras kursu ile güçlendirilmiştir. Böylece, Terazi, Brezilya’da Portekizce ve diğer yabancı diller gibi belirli dillerin öğretmenlerini ve araştırmacılarını hazırlayan Dil Derecesi kurslarında (“Letras” olarak adlandırılır) diğer dillerle aynı statüyü kazanmıştır.

Kısıtlanmamış yayın ve halka açık erişim dahil olmak üzere materyallerin sistematik üretimi, Terazileri güçlendirdi. Sonuç olarak, Brezilya Sağırlar topluluğu bu malzemelere erişebilir. Bu güçlenme, çok sayıda sağır öğretmen ve yüksek lisans ve doktora derecesine sahip araştırmacının istihdam edildiği akademi dünyasında bile, işitme engelliler için laboratuar pazarının işgaline yansımaktadır.

Terazi öğretmenlerinin, tercümanlarının ve Terazi ve Portekiz tercümanlarının lisans düzeyinde mesleki eğitimleri, akademiye girenler için bu alanın meşruiyetini pekiştirmektedir. Sonuç olarak, bu sertifika aynı zamanda Terazi öğretmenlerinin sivil toplum tarafından tanınmasının artmasına yardımcı olur ve böylece sağır insanların etkili bir şekilde dahil edilmesi sağlanır.

Bu süreç aynı zamanda daha ileri düzeyde araştırma üretimini de içerir. Sağır eğitimi, Terazi ve Portekizce-Kütüphanelerin öğretimi ve tercümesi alanlarını kurar. Sağır çalışmaları ile ilgili bilgi ve teoriler ve imzalı dil çalışmaları genişletildi. Ayrıca, farklı alanlarda içerik sunmak için yeni teknolojilerin ve görsel formların kullanımı birleştirilirken Sağır kazanımı programa yerleştirilebilir. Sağır kazanımının bir başka biçimi, hem sağır hem de işitme öğrencileri tarafından görsel olarak sunulan ve kullanılan evrensel materyallerin üretimini içerir.

Sağır öğrencilerin performansını değerlendirme yöntemlerinin gözden geçirilmesi, Brezilya Sağır topluluğunun akademik yaşamını da etkiledi. Teraziler artık değerli bir statüye sahiptir; programımız tarafından desteklenen eyaletler genelinde nitelikli profesyonellerin akını görmeye başladık; Brezilya ülke çapında yeni programlar açmaya başladı; Sağırlar ve diğer gruplar için iki dilli eğitim Brezilya’da gelişiyor; ve Sağır öğrenme ve öğretme yolları, işaret dili çevirisi ve tercüman eğitimi programlarına uygulanmaktadır. Öğrenciler artık işaret dili çevirisinin Sağır normu olan Sağır çevirmenlerden öğrenme fırsatına sahipler. Ayrıca, bu alandaki araştırmalarımızın çoğu çeviri çalışmaları alanında daha genel kabul görmektedir.

Çevrimiçi Eğitimde Katılımı ve İşbirliğini Teşvik Etmek:

İki Kohortun Kendi Kendine İncelemesi

2011 yazında, 17 Amerikan İşaret Dili (ASL) – İngilizce tercümanlar ve tercüman eğitimcileri, çevrimiçi bir yüksek lisans eğitim programına girdi. Bu, Western Oregon Üniversitesi’nin, öncelikli olarak çevrimiçi bir yüksek lisans programı olan Çeviri Çalışmaları Yüksek Lisans Programı’nın (MAIS) ilk kohortuydu.

Biz o öğrenci grubunun üyeleriydik. Grubumuz, “birlikte” altı çeyrek süresince elde ettiğimiz işbirliği düzeyinde son derece başarılı görünüyordu. Dijital tabanlı eğitim ortamında bekleneceği gibi, çok çeşitli teknolojiler aracılığıyla birbirimize ulaştık. Dijital tabanlı deneyimlerimiz, hem sınırlamalarından hem de öğrenme eğrisinin bazen yeni yazılım uygulamalarını kullanmak ve sorunlarını gidermek için ihtiyaç duyduğu zaman ve enerjiden, devreye alma ve neredeyse kesintisiz etkileşimlerden teknolojiyle ilgili sinir bozucu mücadelelere kadar uzanıyordu.

Araştırmacılar ve öğrenci denekleri olarak, teknolojinin birbirimize katılımımızı ve işbirliğimizi teşvik etme veya azaltma yollarını daha iyi anlamak için kohortumuz ve bizimkini takip eden bir anket yaptık.

İlk kohort 2011 yılının Temmuz ayında ilk dönemine başladığında, MAIS, ABD’deki türünün tek programıydı ve aynı zamanda ASL-İngilizce tercümanlık lisans programı olan kurumlar arasında, tercümanlık öğretimine vurgu yaptı. Ek olarak, bu programda, bir tercüman eğitimcisi olarak kariyer planlamayanlar, bu alandaki ileri düzey çeviri becerilerine ve liderliğe odaklanabilirler. Programın ASL-English tercümanlar ile sınırlı olmadığı, yazılı İngilizce bilen herhangi bir sözlü veya işaret dili tercümanını barındıracak şekilde tasarlandığı unutulmamalıdır. İlk iki grup, iki dilde ortak akıcılığa sahiptir: İngilizce ve ASL.

Bunun nedeni büyük olasılıkla hem programın başlangıç ​​aşamasında hem de Western Oregon Üniversitesi’nin (WOU’nun) ASL-English tercüman eğitimindeki saygınlığıdır. Üniversite, 1976’dan beri ASL-İngilizce tercümanlar için bir akademik programa sahiptir ve yirmi yıldır sözlü çeviri alanında lisans derecesi vermektedir.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.