Tercümanın Kaynağı (12) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 Kişi oy verdi, 5 üzerinden ortalama puan: 5,00. Bu yazıya oy vermek ister misiniz?)
Loading...

Tercümanın Kaynağı (12) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

16 Ekim 2020 Acil Servis Tercümanı Tercüman kesinlikle dakik olmalı Tercümanın Kaynağı (12) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Tercümanlarla çalışan diğer profesyoneller Web Tercümanlık 0
Tercümanın Kaynağı (12) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Nisan 2000’de Massachusetts’te bir Acil Servis Tercümanı Yasası imzalandı. Yasa 1 Temmuz 2001’de yürürlüğe girecektir. Bu tarihten itibaren eyaletteki tüm hastanelerin yaralı ve akut bakım psikiyatri servislerindeki hastalar için tercümanlık yapmaları için yetkin tercümanlar tutması gerekecektir.

Söz konusu dile bağlı olarak, tercümanlık telefonla veya yüz yüze yapılabilir. Medicaid gibi eyalet sigortacıları hizmet için faturalandırılacaktır.

2000 yılında, Minnesota’da ve New York Eyaleti ve Kaliforniya’nın bazı bölgelerinde sertifikasyonla ilgili hazırlık çalışmaları yürütülüyordu. Diğer yerlerde, hizmet bir eyaletten diğerine ve aslında bir hastaneden diğerine değişir.

Ağustos 2000’de Başkan Clinton, tüm federal kurumların sınırlı İngilizce’ye sahip kişilere hizmet sağlanması konusunda yazılı politikalara sahip olmalarını şart koşan Yönetici Kararı 13166’yı imzaladı.

Ulusal Sağlık Hizmetlerinde Yorumlama Konseyi (NCICH), 1998 yılında, “sınırlı İngilizce yeterliliğine sahip tüm bireyler için sağlık hizmetlerine eşit erişimi desteklemek için kültürel açıdan yetkin profesyonel tıbbi yorumu teşvik etmek” amacıyla Amerika Birleşik Devletleri’nde kurulmuştur. Bu konsey, tıbbi tercümanları, tercümanlık hizmetleri koordinatörlerini, tercümanlık eğitmenlerini ve araştırmacıları bir araya getirir.

NCICH’nin hedefleri şunları içerir:

■ Sınırlı İngilizce bilgisi olan bireyler için kaliteli sağlık hizmeti standartlarının tanımlanması ve desteklenmesi
■ Sağlık hizmetlerinde tercümanlar için destekleyici standartları ve etik kuralları
■ politikaların, araştırmaların ve model uygulamaların geliştirilmesini izlemek
■ ilgili konularda farklı sesler ve ilgi alanlarından oluşan bir diyaloğa sponsor olmak

Kültürler Arası Sağlık Bakımı için Kaynaklar, Henry J. Kaiser Aile Vakfı’nın finansmanı ile sürdürülen Diversity Rx adlı bir Web sitesine sahiptir. Bu, tıbbi tercümanlıkla ilgili çok sayıda çok faydalı bilgi içeren mükemmel bir sitedir. Amerika Birleşik Devletleri’nde tıbbi tercümanlık alanındaki gelişmelerle ilgilenenler Diversity Rx posta listesine abone olabilirler.

Amerika’daki bazı hastanelerde uzaktan çeviri denenmiştir. Tercüman hastanede bulunur ve aynı anda telefonla tercümanlık yapar. The New York Times’da gazeteci Edward Wong tarafından hazırlanan bir rapor, Manhattan’daki Gouverneur Hastanesi’nde kablosuz iletim teknolojisinin kullanımına ilişkin bir açıklama yaptı. Hem doktorlar hem de hastalar kulaklık takar ve söyledikleri bir alıcı aracılığıyla bir fiber optik hat üzerinden tercümana gönderilir. Gouverneur’daki tercümanlar ya kördür ya da kısmen görebilmektedir.

Seattle’da Kültürler Arası Sağlık Hizmetleri Programı (CCHCP), 1998’de 33.000 tıp veya tıpla ilgili toplantı için tercüman sağladı. Altı kurum tarafından sekiz personel tercüman, kırktan fazla sözleşmeli tercüman ve çok sayıda tercüman vardı. Aralarında tercümanlar toplam 52 dili kapsıyordu. CCHCP, tıbbi tercümanlar için kırk saatlik bir eğitim kursu sunar. Bu program Amerika’da sekiz farklı eyalette binin üzerinde tercüman yetiştirdi.

Web sitesinde Bağlantılar ve Kaynaklar, satılık kitaplar gibi öğeleri içerir. Her birinin kısa özetleriyle birlikte önerilen kitapların bir listesi vardır. On iki topluluk profili vardır.

Minnesota Üniversitesi, Toplum Tercümanı Eğitim Programına 1991 yılında başladı. Bu, tüm tercümanlar için ortak sınıflar ve farklı dil grupları için ayrı tercümanlık uygulama sınıfları içeren genel bir kurstur. Minneapolis ve St. Paul’da tercümanlık için talep edilen başlıca diller Kamboçya, Hmong, Lao, Rusça, Somalice, İspanyolca ve Vietnamcadır.

Minnesota Üniversitesindeki personel, toplum tercümesi için kaynaklar üretme konusunda çok yararlı bazı çalışmalar yaptı. Satın alınabilecek kaynaklar şunları içerir:

■ Sağlık Hizmetleri Çevirmenliği hakkında bir video
■ Mülteci Ruh Sağlığı Ortamlarında Yorumlama üzerine bir video.
■ Eğitmen Kılavuzu

KANADA

Kanada Toronto’daki Hasta Çocuklar Hastanesi, Çince, Fransızca, İtalyanca, Portekizce ve İspanyolca dillerinde tercümanlık hizmeti vermektedir. Yunanca, Somalice, Vietnamca ve İşaret Dili gibi diğer diller için de düzenlemeler yapılabilir. Her yıl yaklaşık 6.000 buluşma karşılanmaktadır.

AVUSTRALYA

Avustralya’nın New South Wales şehrinde, Çokkültürlü Sağlık İletişim Servisi astım, kanser, ebeveynlik ve beslenme dahil olmak üzere çeşitli sağlık sorunları hakkında birkaç dilde çevrimiçi bilgi sağlar. Aynı zamanda kültürel sorunlarla nasıl başa çıkılacağı konusunda da danışman olarak hareket eder. Servis, tüm bilgilerin farklı dillerde mevcut olmasını sağlamak için tıbbi personel ile birlikte çalışır. Bu, tercümeden çok çeviri alanında.

Etik

Günümüzde çoğu mesleğin kendi etik kuralları veya davranış kuralları vardır. Bunlar, insanlar neyin kabul edilebilir neyin kabul edilemez olduğu konusunda açık olmanın önemli olduğunun farkına vardıkları için gelişti. Bu kodların bazı yönleri basitçe sağduyuya dayanıyor gibi görünebilir, ancak herhangi bir profesyonelden tam olarak ne beklendiğini açıklamak önemlidir. Tercümanlar, gizli bilgilere erişim konusunda ayrıcalıklı bir duruma sahiptir. Müşterileri, konu ister yeni bir ürün, ister polislik için yeni planlar veya hastaneye kaldırılan biri hakkında olsun, bilgi aktarmamaları için onlara güvenebilmelidir.

Farklı ülkelerdeki bir dizi kuruluş tercümanlar için kılavuzlar veya davranış kuralları hazırlamıştır. Tercümanların tamamlayamayacakları işleri üstlenmemeleri gerektiği açıktır. Bir görevle ilgili olarak iletişime geçtiklerinde, yetenekleri dahilinde olduğundan emin olmak için dili ve durumu kontrol etmelidirler. Tercüman ne kadar çok bilgiye sahipse, kendisini o kadar iyi hazırlayabilir. Hastane randevuları gibi belirli durumlarda, yetkililer bir hastayla ilgili ayrıntıları vermek konusunda isteksiz olabilir. Ancak, tercümanın hangi terminoloji alanını hazırlaması gerektiğini bilmesi gerekir.

Tercüman kesinlikle dakik olmalı ve her zaman profesyonelce davranmalıdır. Her durumda tercümanlar için molalar çok önemlidir. İnsanlar, konferans çevirmenlerinin molaya ihtiyacı olduğunun farkındadır, ancak sığınmacılarla veya şüpheli suçlularla uzun görüşmelerde bulunan diğer tercümanların da dinlenmeye ihtiyacı vardır. Bazı topluluk ve mahkeme tercümanlık durumlarında, uzun görevler için birden fazla tercümana ihtiyaç duyulabilir.

Tercümanlarla çalışan diğer profesyoneller için kılavuz ilkeler de önemlidir çünkü birçok kişi tercümanın rolünün farkında değildir. Polis, avukatlar, hakimler, öğretmenler, doktorlar ve hemşirelerin tercüman içeren görüşme durumlarıyla nasıl başa çıkacakları konusunda eğitime ihtiyaçları olabilir. İdeal olarak, tüm bu grupların bir dil politikası olmalıdır. Bazı durumlarda, tercümanın diğer profesyonellerle olan ilişkilerinde temel kuralları belirlemesi gerekebilir. Çoğunlukla tercüman kimin konuşacağına karar verir.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir