Dijital Tercüme (34) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Tercümanlar için Yeni Öğrenme Alanları Oluşturmada
Zorlukları Değerlendirme
2007’den bu yana, bir kemer sıkma ortamında, Avrupa üniversiteleri birbiriyle yarışan taleplerle karşı karşıya kaldılar: bir yandan, bir yandan maliyetleri düşürme (sermaye harcaması, öğretim kaynakları ve personel gibi alanlarda) zorunlulukları artıyor. aynı zamanda, Bologna Süreci kapsamında sertifikasyonun uyumlaştırılması yoluyla daha fazla öğrenci hareketliliği ve istihdam edilebilirliğine doğru bir itme var. Üye devletler arasında becerilerin aktarılabilirliği, öğrenci ve akademik hareketlilik, çokdilliliğin teşvik edilmesi ve Avrupa vatandaşlarının eğitim ve istihdama daha fazla erişilebilirliği ve dahil edilmesi için Avrupa Topluluğu ilkelerine ilişkin harita değişiklikleri söz konusudur.
Aynı zamanda, eğitimde yeni teknolojilerin mevcudiyeti ve çevrimiçi ya da harmanlanmış öğrenmenin sunulması için artan kapasite ile devrim yaratarak öğrenci tarafından materyallerle eşzamansız etkileşim ve “ters çevrilmiş sınıflar” için yaratıcı fırsatlar sağlanmıştır. kullanıma sunma sürecinin bir parçası olarak yeni teknolojileri kullanmak. Bu kritiktir. Ters çevrilmiş sınıf, yirmi birinci yüzyılın bir yeniliği olarak düşünülse, yeni teknolojiler sayesinde mümkün kılınmış ve Khan Academy gibi son derece yenilikçi kuruluşlar tarafından büyük bir başarı ile teşvik edilmiş olsa da, eğitimde yeni bir kavram değildir:
Profesörler onlarca yıldır dersleri çeviriyor. Beşeri bilimler profesörleri, öğrencilerinden bir romanı kendi başlarına okumalarını beklerler ve ders zamanını olay örgüsünün üzerinden geçmeye adamazlar. Sınıf zamanı sembolizmi keşfetmeye veya temaları çizmeye ayrılmıştır. Ve hukuk profesörleri, öğrencileri dersten önce materyali incelemeye veya profesörlerinin soruları barajı altında bükülme riskini almaya zorlayan büyük derslerde uzun süredir Sokratik yöntemi kullandılar.
Günümüzde ters çevrilmiş sınıflar sıklıkla “harmanlanmış öğrenme” bağlamında tartışılmaktadır. Clayton Christensen Enstitüsü, harmanlanmış öğrenmeyi “bir öğrencinin içinde öğrendiği resmi bir eğitim programı” olarak tanımlar.
1. Zaman, yer, yol ve / veya hız üzerinde öğrenci kontrolünün bazı unsurları ile en azından kısmen çevrimiçi öğrenme yoluyla;
2. en azından kısmen, evden uzakta denetlenen bir tuğla ve harç yerinde;
3. Her öğrencinin bir kurs veya konudaki öğrenme yolundaki modaliteler, entegre bir öğrenme deneyimi sağlamak için birbirine bağlanır.
Enstitü, çoğu programın bir şekilde benzerlik gösterdiğini ileri sürdüğü karma öğrenmenin dört modelini tanımlamaya devam ediyor: rotasyon, esneklik, alakart ve zenginleştirilmiş sanal. Enstitü, rotasyon modelinin dört alt modeli içerdiğini öne sürüyor: istasyon rotasyonu, laboratuar rotasyonu, ters çevrilmiş sınıf ve bireysel rotasyon.
Harmanlanmış öğrenim sunmak için yeni teknolojilerden yararlanarak ters çevrilmiş bir sınıfa geçmek, daha sonra akademisyenlere geleneksel bir “tebeşirle konuş” dersi vermek yerine öğrencilerin içeriği paketlemesine yardımcı olacak etkili yollar açar.
Ters çevrilmiş bir sınıfta, öğrencilere içerik materyallerini nerede ve ne zaman gözden geçireceklerine ilişkin bir dereceye kadar özerklik verilir (yani, eşzamansız öğrenmeyle meşgul olurlar). Onlar sadece çevrimiçi olarak ev çalışmasını tamamlamakla kalmıyor, aynı zamanda kendi hızlarında öğrenmeye ve akranları ve öğretmenleri ile daha fazla sınıf içi etkileşim için hazırlanıyorlar. Geliştirdiğimiz malzemeler böyle bir model düşünülerek oluşturuldu. Bu amaçla, tercüman yaklaşımlarına İrlanda İşaret Dili ve diğer dijital öğrenme nesnelerini (DLO’lar) dahil eden (İrlanda’da) daha önceki çalışmalara paralel olarak, öğrencilerin eşzamansız olarak gözden geçirebilecekleri çok sayıda PowerPoint notumuz ve video görüşmemiz vardır.
Başlangıç noktası, önerilen bir eğitimsel değer zincirinde DLO’ların amaçlanan işlevselliğidir; yani, içeriğin harmanlanmış öğrenme bağlamında hem öğrenciler hem de akademisyenler tarafından nasıl kullanılacağına ilişkin işlevsel gereklilikler belirlenmelidir.
Bununla birlikte, tüm öğrencilerin vardiyayı sevmediğini ve harmanlanmış bir ortamda öğrenmenin artıları ve eksileri hakkında sağlam kanıtlar sunan az sayıda çalışma olduğunu belirtmek gerekir. Nitekim, Claremont, California’daki Harvey Mudd Koleji’ndeki bir pilot çalışma, öğrenci sonuçlarında gözle görülür bir farklılık bulamamıştır. Dijital kaynak geliştirmenin (geleneksel yaklaşımların aksine) geniş bantın bozulması durumunda öğrenme hedeflerine daha fazla iş yükü ve potansiyel kesinti getireceğine inanan akademik kaygılar gündeme getirilmiştir.
Tercüman eğitimcileri için, programların geleneksel olarak nasıl sunulduğuna ilişkin bazı ek hususlar ekleyebiliriz. Bu nedenle, bu bölümde öğrencilerin ve akademisyenlerin harmanlanmış bir öğrenme ortamında dijital kaynaklarla çalışmaya verdikleri tepkileri keşfetmeden önce son on yılda İrlanda ve Belçika’daki gelişmelerin bir örnek olay incelemesini sunuyoruz.
İrlanda ve Belçika’da Tercüman Eğitimi: Bir Enstantane
Batı Avrupa’da tercüman eğitimi nispeten yeni bir olgudur. İrlanda’da, ilk tercüman eğitimi programı, Avrupa Komisyonu’nun finansmanı ile 1992’de İngiltere’deki Bristol Üniversitesi ile ortaklaşa verildi. Dublin Trinity College’da Sağır Çalışmaları Merkezi kurulduğu ve düzenli olarak tercüman eğitimi verildiği 2001 yılına kadar değildi. O sırada Merkez üç analog video kameraya sahipti ve tüm malzemeler Video Ev Sistemi (VHS) için oluşturuldu. Araştırma ve öğretimde kullanılan çok modlu materyallerin kapsamı buydu. Büyük dijital veri gövdelerine açıklama ekleme, depolama ve akışa alma kapasitesi yoktu. Web tabanlı veya çevrimiçi öğrenme yoktu.
2009 yılında, İrlandalı İşaret Dili / İngilizce tercümanlık alanında uzmanlaşan Sağır çalışmalarında 4 yıllık bir lisans derecesi başlatıldı ve Avrupa Birliği ve İrlanda hükümetinin finansmanı ile erişimi kolay teknolojilerle birleştiğinde, analogdan uzaklaşıp dijital kaynak üretimine geçmek mümkün. Böylesine önemli bir kaynak, Signs of Ireland külliyatıydı (ve hala öyledir).
Derlem, İrlanda Cumhuriyeti genelinde beş konumdan 40 ISL kullanıcısının verilerini içermektedir ve veri kümesi, Max Planck Institute2 tarafından ücretsiz olarak temin edilebilen bir yazılım parçası olan ELAN’da açıklanmıştır ve Center for Research and Education’da kullanılmaktadır. ELAN, ses ve video dosyalarında açıklamalar oluşturmak için bir araçtır. Windows Media Player veya QuickTime gibi mevcut bir oynatıcıya medya oynatmayı devreder ve aynı anda çalışan dört adede kadar video dosyası için ek açıklamalar için birden çok katman veya katman sunar.
Batı Avrupa'da tercüman eğitimi Dijital Tercüme (34) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları ilk tercüman eğitimi programı İrlanda ve Belçika'da Tercüman Eğitimi: Bir Enstantane Tercüman eğitimcileri için Tercümanlar için Yeni Öğrenme Alanları Oluşturmada Zorlukları Değerlendirme