Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (28) – Anlatı Etkinliğinde Konumlandırma – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (28) – Anlatı Etkinliğinde Konumlandırma – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

22 Ağustos 2020 Tercümanın Temsilci Tercümanın Temsilci ve Görünür Olma Söylemi tercümanlar bir kelimeyi bilmedikleri zaman tercümanların tercüme olayı Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 28 – Anlatı Etkinliğinde Konumlandırma – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Seviye 2 Analizi: Anlatı Etkinliğinde Konumlandırma

Maria, öğretmenlerin “tercüman olmanın ne anlama geldiğine” ilişkin anlayışlarını değiştirmelerini sağlamak için söylediklerine ilişkin ilk soruma yanıt olarak tüm katılımcılara anlatımı sunar.

Maria, tüm grup adına konuşmaya çalıştığı Sabatelli hakkındaki anlatısını sunduktan sonra, diğer katılımcılara daha sonra itiraz etmeleri veya öğretmenin tavsiyesini onaylamayı reddetmeleri için davetim, Maria’yı potansiyel olarak mevcut herkes adına konuşmayacağı şeklinde konumlandırıyor.

Maria, Sabatelli’nin gruba tavsiyede bulunan “ilk öğretmen”  olduğunu tekrarlayarak yanıt veren ilk kişidir, böylece diğerlerinin de olduğunu ileri sürer ve bunu bir sonraki dönüşte onaylar. Tavsiyenin gerçekte genel olduğu iması (birden fazla kaynaktan geliyor), Sabatelli’yi geçerli bir muhbir olarak ve Maria’yı grup için tavsiyenin önemi konusunda geçerli bir yargıç olarak konumlandırmasını yeniden ortaya koyuyor.

Silvia, Maria’nın Sabatelli’yi konumlandırmasını onaylar ancak bunu grubun deneyimlerini tercümanlık sınavına dahil edecek şekilde genişletir. Silvia, grubu, bu bağlamda öğretmenin tavsiyesinin etkinliğini onaylıyor olarak konumlandırıyor.

Silvia, sınavı sınıf tercümesi deneyimiyle birleştiriyor, tavsiyeyi her iki durumla ilgili olarak görüyor ve grup katılımcılarını, tıpkı geleceğin profesyonel tercümanları olmak kadar sınavları geçmek için tavsiyeye ihtiyaç duyan tercüman-öğrenciler olarak konumlandırıyor.

Gruba tavsiyenin sınavda onlara gerçekten yardımcı olup olmadığını sorduğumda, Silvia’nın onları yardıma muhtaç öğrenciler olarak konumlandırmasını onaylıyorum. Silvia hemen bir sonraki dönüşe (43. satır) geçerek grubu ortak bir bütün olarak, sınavın ortak deneyimleriyle tasvir etmekten, öğretmenin tavsiyelerinin tekdüze bir şekilde yardımcı olmadığı farklı deneyimleri olan bireylere doğru kayıyor. Sonraki dönüşte Federico, kendi sınav başarısını bir şans meselesi olarak sunarak ve böylece genel olarak tercüman öğrenciler olarak Sabatelli’nin gruba verdiği tavsiyenin önemine meydan okuyarak, grubun bu pozisyonunu değişen deneyimler olarak onaylar.

Seviye 3 Analizi: Birinci ve İkinci Düzeyleri Söylemlere Bağlama

Maria’nın anlatısı, tercümanların tercüme olayında görünür ve temsilci olduklarına dair bir Söylem (Sabatelli’nin sınıfa verdiği tavsiyeyi bildirdiği konuşmayla) sunar. Muhatapları ile sosyal bir alanda hem görsel hem de işitsel olarak fiziksel etkileşim içinde sunulmaları ile görünürler.

Bu, Sabatelli’nin öğrencilere bir çeviri etkinliğinde kollarını kavuşturmamaları, uygunsuz giyinmemeleri ve seslerini yüksek ve net tutmaları (“çalışma aracınız” oldukları için) tavsiyesiyle ortaya çıkıyor. Sabatelli ayrıca tercümanı temsilci olarak tasvir eder, bu da farklı taraflar arasında nasıl iletişim kurulacağına dair seçimleri yoluyla yorumlama sonucunu değiştirme potansiyeline sahip bir birey olarak tercüme sürecine aktif bir şekilde dahil olduğu anlamına gelir.

Bu, Sabatelli’nin sözde tercümana “durumun kontrolüne sahip olmayı”, “sakin kalmayı” ve her zaman “kibar” olmayı hatırlaması tavsiyesiyle vurgulanmaktadır. Öğretmenin, tercümanların ‘merhamet için yalvarmamaları’ gerektiğini söyleyen bildirdiği konuşma, aynı zamanda pasif konumlandırmadan aktif olarak kaçınmanın önemini vurguluyor ve kontrol altında olma ve muhatapları bir iktidar konumundan yönlendirme kavramını pekiştiriyor.

Silvia’nın, başarılı bir sınav sonucuna yönelik tavsiye hakkındaki kendi yorumları, aynı temsilci Söylemin onaylandığını görüyor (çünkü, tercüman-öğrencinin sakin kalması ve kontrolü elinde tutmasına odaklanılıyor). Bu Söylemin sınıfta öğretmen tarafından tutarlı bir şekilde yinelenmesi, hem katılımcıların bildirilen konuşmalarında yüksek frekanslı zarflar ve deyimler kullanmasıyla önerilmektedir. 

Silvia, tavsiye hakkındaki yorumunda “çok sık” ifadesini tekrarlar, “çok sık vurguladı” ve “çok sık hatırlattı”. Bu tavsiyenin tutarlı bir şekilde tekrarlanması (birçok arabuluculuk dersi öneriyor), öğrencilerin çoğu zaman belki de tam tersini yaptıklarını göstermektedir (örneğin aslında kontrolde olmadıklarını ve sakin olmadıklarını gösterir). Söylem, Maria için olduğu kadar Silvia için de (sınavlarla ilgili olarak olsa da) bariz bir ağırlığa ve öneme sahiptir. Bununla birlikte, Federico nihayetinde sınav sonuçlarını “her birinin deneyimine bağlı” ve sınav metniyle “şanslı” olarak göstererek genel etkililiğini onaylamayı reddediyor.

Maria, bu Söylemi yalnızca son grup görüşmesinde (araştırma döneminin sonunda) ve yalnızca katılımcılardan öğretmen Söylemleri hakkında benim tarafımdan doğrudan yorum yapmaları istendiğinde, bu Söylemi çağırıyor gibi görünse de, önceki, ikinci bire bir tercümanın kimliğiyle ilgili konuşmasında Söylemin mevcut olduğu bir görüşmedir. Bir noktada, bir tercümanın ‘utangaç’ olmaması ve ‘kişinin gözüne bakmaktan korkmaması’ gerektiğinden bahsediyor ve devam ediyor.

Tercümanın “her şeyin odak noktası” olduğu (satır 1) ve “her şeyin tercüman tarafından yönetildiği” yorumunda, burada açıklanan ikinci grup röportajındaki aynı Söylemle açık bağlantıları vardır. Maria’nın bir önceki ikinci bire bir röportajında, tercüman olmak için gereken dil yeterlilik düzeyini tartışırken şöyle diyor:

Bu alıntıda, ikinci grup röportajında ​​Söylem’e net bir şekilde açık bir atıf görüyoruz, tercümanlar bir kelimeyi bilmedikleri zaman sorabildikleri için görünür ve temsilcidirler ve ‘güçleri’ ve ‘durumun kontrolündedir. Dahası, Maria’nın tercümanı dili mükemmel konuşmaya gerek olmadığı şeklinde konumlandırması, tercümanın bir dili mükemmel bir şekilde anlaması ve mükemmel bir şekilde konuşması gerektiği şeklinde tanımlandığı ilk grup görüşmesi oturumundaki önceki iddiasıyla çelişir. Maria tarafından yapılan bu yeniden konumlandırma, çaycının dil yeterliliğinden çok insan etkileşimine vurgu yapan Söyleminden etkilenmiş olarak görülebilir.

Tercümanın Temsilci ve Görünür Olma Söylemi

Tercümanların ICE’de temsilci ve görünür olması gerektiği söylemi, daha sonra ikinci grup röportajında ​​Maria’nın anlatısında gündeme getirildi ve Silvia tarafından onaylandı (her ne kadar odağı tercümanlık sınavında öğrenci tercümanlara kaydırsa da). Diğer katılımcılar buna itiraz etmese de (sessizlikleri örtük bir kabulü ima eder) araştırma verileri boyunca başka herhangi bir konuşmada ele alınmaz veya detaylandırılmaz. Bu, Söylem’in Maria için uygun görünmesine rağmen, önceki konuşmasında da kanıtlandığı gibi (ikinci bire bir görüşme) diğer katılımcıların tercüman kimliği hakkındaki görüşleri üzerinde çok az etkiye sahip olduğunu göstermektedir.

Bu Söylemin (görünür ve aracı bir varlık olarak tercümanın) yalnızca birkaç örneği olduğu için, verilerdeki genel yokluğundan dolayı dikkate değerdir, daha baskın bir Söylemin yaygın olduğunu, bir dil olarak tercümanın uzman, bağımlı, en önemlisi bilişsel ve dilbilimsel becerileridir.

Kurumdaki öğrencilere sunulan literatüre bakıldığında, bölüme ilk kez gelen hevesli tercümanların vurgusu, esas olarak dil edinimine dayanıyor gibi görünmektedir (bkz. Bölüm 1). Bununla birlikte, bunun ötesinde başarılı bir tercüman olmak için gerekli kaynaklar çok açık değildir ve tercümanın tercüme olayında oynadığı gerçek role neredeyse hiçbir yerde referans yapılmaz. Sonuç olarak öğrenciler, tercüman-öğretmenin sınıftaki bu rolü tasvirine çok bağımlı görüneceklerdir.

Bu, öğretmene derslerini düzenlemesi için tam bir özerklik verilmesiyle, birinci aşama derecesinde öğretilen müfredatla ilgili kurumsal rehberlik eksikliğinden (kurumdaki kendi tecrübemle de onaylanmıştır) kaynaklanmaktadır. Ders planlarına gerek yoktur ve öğretmenler yalnızca derslerinin içeriğini bölümün web sitesinde yayınlamakla yükümlüdürler, ancak bunlar genellikle çok geniş ve genel tanımlardır ve aşağıdaki gibi yorumlama teorisine veya tercümanın rolüne çok az atıfta bulunur veya hiç yoktur. 

Bu ders tanımında özellikle önemli olan ve diğer ders tanımlarının yanı sıra yaygın olan şey, ‘kültürel yönler’ ve ‘sözel olmayan davranışa’ üstünkörü bir göndermenin dışında, vurgunun dil üzerinde olduğu görülmektedir.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.