Tercümanın Kaynağı (3) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (3) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Tercümanın Kaynağı (3) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (1) - Çeviri nasıl yapılır - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Simultane Çeviri

Bir yorumu dinlemek için röle düğmesi açılır. Örneğin, Londra’da çoğu konuşmanın İngilizce olduğu bir konferans durumunda, bir konuşmacı Almanca gibi başka bir dilde konuşuyorsa, Fransızca ve İspanyolca kabinlerinde tercüman tarafından Almanca olarak verilen İngilizce versiyonu dinleyecektir. 

Böylece, Almanca konuşmacı konuşmayı Almanca olarak verirken, tercüman İngilizceye tercümanlar ve diğer tercümanlar Fransızca ve İspanyolcaya tercümanlık yapar. Bunların hepsi eşzamanlı olarak gerçekleşir, ancak açıkçası, Fransızca ve İspanyolca tercümelerin kalitesi tamamen Almanca’dan İngilizceye yapılan yoruma bağlı olacaktır. Bu nedenle röleye aşırı güven tavsiye edilmez.

Simultane çeviri için gereken yüksek konsantrasyon seviyesi nedeniyle, tercümanlar genellikle bir seferde otuz dakikadan fazla çeviri yapmazlar. Herhangi bir dil kabininde genellikle en az iki kişi bulunur. Tercüman fiilen tercümanlık yapmadığında, bir sonraki konuşmayı hazırlamak için standda kalır ve gerekirse meslektaşına yardım etmeye hazır kalır. Bu kitabın hazırlanması sırasında temas kuran uluslararası kuruluşların çoğu, ekip çalışmasının simültane çevirinin önemli bir yönü olduğunu vurguladılar.

Örneğin, Amerikan Devletleri Örgütü temsilcisi, ideal adaylığın ‘entelektüel açıdan meraklı olacağını, hoş bir sese sahip olacağını ve yorum yaparken düzgün bir şekilde konuşabileceğini ve bir takım oyuncusu olarak görev yapabileceğini’ yazdı. İşbirliği yapma istekliliği ve esnekliğin altı çizildi. Avrupa Patent Ofisinin Dil Servisi tarafından yapılmıştır.

Stand kapalı bir alan olduğundan, meslektaşların hoş ve yardımcı bir eğilime sahip olması yararlıdır. Viyana’daki Birleşmiş Milletler Baş Tercümanı Sergio Viaggi, stant tavırları konusunu ele alan az sayıdaki yorumculardan biri. 1996’da Melbourne’deki XIV FIT Kongresine yaptığı açılış sunumunda, stantta sürekli var olmanın önemini vurguladı. Tercümanların yardımcı olması ve sosyal bir kişiliğe sahip olması gerektiğini söyledi.

Ayrıca, çevirmenlerin kağıtların hışırtısı, arka planda konuşma veya kahkaha, su dökülmesi gibi dikkat dağıtıcı seslere dikkat etmesi gerektiğini, çünkü tüm bu seslerin mikrofon tarafından alınıp dinleyicilere iletilebileceğini belirtti.

Tercümanın gelen bilgiyi tek bir dilde işlemesi ve ikinci bir dilde bir yorum üretmesi gerekir. Doğru bir yorum yapabilmek için genellikle daha fazla bilgi beklemek gerekir. Bazen tercümanlar bir sonraki kelimeyi veya ifadeyi tahmin etmeye çalışır. Tercümanlar, bir dinleyici kitlesine hitap ettiklerini her zaman akılda tutmalıdır.

Tereddüt etmemeli veya cümleleri yarım bırakmamalıdır. Tek tek kelimelerin tam eşdeğerlerinden ziyade anlamla ilgilenmeleri gerekir. Hoş bir ses, bir tercüman için büyük bir değerdir. Tercüman sıkıcı veya canı sıkılmamalı ve çok hızlı konuşmamalıdır.

Konferanslar çevreden bilgisayarlara ve elektronik mühendisliğine kadar her konuda olabileceğinden, konferans tercümanlarının geniş bir ilgi alanına sahip olması ve çeşitli konularla baş edebilmesi gerekir.

Eşzamanlı tercümanlar, konuşmacıyı ve konferansta gösterilebilecek slaytları, saydamları veya videoları net bir şekilde görebilmelidir. Bu tür durumlarda bir çift dürbün faydalı bir yardımcı olabilir.

Bazı durumlarda, konuşmaların metni konferans başlamadan önce tercümanlara sunulur. Bu, tercümanların konuşmanın ne hakkında olduğunu bulmasını ve terminoloji hazırlamasını sağlar. Ancak çoğu durumda konuşmalar toplantıdan hemen önce yapılır. Bir konuşmacı hazırlanmış bir metni okuduğunda, kelepçeyle konuştuğundan daha hızlı konuşma eğilimindedir. Artan hız, tercümeyi daha yoğun hale getirir, dolayısıyla aslında konuşmanın bir kopyasına sahip olmanın değerini artırır.

Ancak, konuşmanın bir kopyasına sahip olmak, tercümanın endişelenmeyeceği anlamına gelmez. Çoğu durumda konuşmacılar, başka bir konuşmacının görüşüyle ​​bağlantılı olarak bir noktaya değinmek için veya gözden geçirilmiş bir programa uydukları için konuşmalarından saparlar.

Tercüman, rakamlarda kolaylıkla olabileceği gibi bir hata yaparsa, konuşmanın ardından soru cevap oturumunda zeminden düzeltilebilir. Sorular ve cevaplar bölümü de oldukça karmaşık olabilir çünkü kişi konuşmaya başlayıncaya kadar tercümanlar hangi dilin söz konusu olduğunu veya kimin tercüme etmesi gerektiğini bilemezler.

Stantta dizüstü bilgisayarlar giderek daha fazla kullanılıyor. Tercümanın terminoloji temellerine çok hızlı erişmesine izin verir. Avrupa Komisyonu gibi kuruluşların, AB ile ilgili terimler için orijinal belgeleri ve terminoloji veritabanlarını içeren kendi Intranet’i vardır. Birçok özel sözlüğe çevrimiçi olarak da erişilebilir.

Örneğin, kabin olmadan eşzamanlı olarak siyasi liderler arasındaki toplantılar için kullanılır. ABD Başkanı ve Almanya Başbakanı doğrudan görüşüyorlarsa, iki tercümanla birlikte bir masada oturuyorlar. Herkes kulaklık ve mikrofon ile donatılmıştır ve simültane çeviri gerçekleştirilebilir. Bazı Başbakanların kendi kişisel tercümanları vardır.

Konferans ortamlarının yanı sıra, simültane çeviri dünya çapında bir dizi parlamentoda sağlanmaktadır. Kanada’nın üçüncü bölgesi Nunavut örneğinde, yasama meclisinin çalışma dili, diğer Inuitlere eşzamanlı tercümeyle birlikte münazara ve mevzuat için farklı lehçeler ve İngilizce ve Fransızca gibi diller kullanılır.

Galce’den İngilizceye eşzamanlı çeviri Galler Ulusal Meclisi’nde sağlanmaktadır. Kanada’da iki resmi dil İngilizce ve Fransızcadır ve 1988 Resmi Diller Yasası’na göre ‘resmi Avam Kamarası işinin bir parçası olarak meydana gelen herhangi bir sözlü iletişim, konuşulurken veya hemen sonrasında diğer resmi dile yorumlanacaktır.

Brian Huebner, konferans tercümanları için çok yararlı bir Web sitesi tasarladı. Sözlüklere, gazetelere, radyoya, tercüman gruplarına, AIIC’e, arama motorlarına, sözlüklere, çevirmen sitelerine ve konferans tercümanları tarafından hazırlanan çok eğlenceli bir “hatalar” listesinden oluşur.

Ardıl Tercümanlık

Ardıl tercümede tercüman not alırken bir konuşma dinler. Konuşmacı bitirdiğinde, tercüman ayağa kalkar ve konuşmayı kendi ana dilinde yapar. Son otuz dakika sıra dışı olmasa da, konuşma bugünlerde on beş dakika kadar uzun olabilirdi. Yorum bir özet değildir; orijinal konuşmanın başka bir dildeki tam bir yorumudur.

Açıkçası, bu yöntem zaman unsuru neredeyse iki katına çıktığı için zaman alıcıdır. Bazı uygulayıcılar bu fazladan zamanın insanlara düşünmeleri için zaman verdiği için faydalı olduğunu hissettiler. Ancak tercümenin birden fazla dilde sağlanması gerekiyorsa, tüm süreç son derece uzar. Bununla birlikte, eşzamanlı çevirinin yaygın kullanımı, günümüzde ardışık çevirinin, eşzamanlı ekipmanın mevcut olmadığı durumlarla sınırlı olduğu anlamına gelmektedir.

Ardışık, bir soru cevap oturumu, basın toplantısı veya yemek sonrası konuşma için faydalı olabilir. Ardıldan uzaklaşılmasına rağmen, bu hala tüm tercümanlık kurslarında öğretilmekte ve kısmen eğitmenlerin tercümanlık eğitiminin önemli bir parçası olduğuna inandıkları için çoğu tercümanlık görevine giriş için seçim prosedürünün bir parçasıdır.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir