Dijital Tercüme (35) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
İşaret dilinin ilk dijital külliyatlarından biri olan Signs of Ireland corpus, küçük ama zengin açıklamalı bir monologlar kümesidir. İdeal olarak, zaman içinde bu, kayıt ve tür açısından daha geniş bir veri yelpazesiyle desteklenecek ve diyalogların yanı sıra monologları da içerecektir.
Flanders, Belçika’da işaret dili tercümanlarının eğitimi daha uzun bir yörüngeye sahiptir. Sağırlar için ilk tercüman eğitimi 1979’da Mechelen’de başladı. İkinci bir program iki yıl sonra Gent’te başladı. Her iki eğitim programı da yetişkin eğitimi için bir merkezde sunulan 3 yıllık yarı zamanlı programlar olarak düzenlendi. Bugün hala varlar. İşaret dili çevirmenlerinin akademik eğitimi 2008 yılında, o zamanki Lessius Üniversite Koleji Uygulamalı Dil Çalışmaları Bölümü’nün (şimdi KU Leuven, Edebiyat Fakültesi, Antwerp) Flaman İşaret Dilini lisans eğitimine entegre etmeye karar vermesiyle başladı.
Uygulamalı Dil Çalışmaları ve Yüksek Lisans Tercümanlık Programları
Flanders’da işaret dili tercümanı eğitiminin ilk günlerinde, öğretmenler ve öğrenciler çoğunlukla işaret çizimlerini ve sınırlı ölçüde VHS video kayıtlarını kullanırken, günümüzde dijital kaynaklar mevcuttur ve sınıfta, dil laboratuvarında ve ev. Bununla birlikte, Flaman öğrenciler geleneksel sınıflara alışkındır ve şu anda harmanlanmış öğrenme / e-öğrenme, İrlanda gibi ülkelere kıyasla Flanders’da daha az başarılı gibi görünmektedir.
2012 yılından bu yana, Antwerp Sanat Fakültesi KU Leuven ile işbirliği içinde Ghent Üniversitesi’ndeki araştırmacılar tarafından yönetilen Flaman İşaret Dili’nin makine tarafından okunabilen dijital külliyatının geliştirilmesi üzerine çalışmalar devam etmektedir. Veriler, Flanders’daki beş bölgedeki 100 yerli ve neredeyse yerli işitme engelli kişiden toplanıyor. Çorlu, kadın ve erkek dengesi, sağır ebeveynleri olan sağır yetişkinler ve işiten ebeveynleri olan, farklı yaştaki işaretçiler vb. Dahil olmak üzere, mümkün olduğu kadar dil topluluğunun temsilcisi olmayı amaçlamaktadır. Muhbirler, 4 ila 5 saat süren bir bilgi toplama oturumuna davet edilir. İkili olarak filme alınırlar ve kayıt oturumları sağır araştırma asistanları tarafından yönetilir.
Corpus Vlaamse Gebarentaal (Flaman İşaret Dili Corpus), ortaya çıkarılan dilbilgisi ve sözcük bilgisinden, ortaya çıkan ve kendiliğinden anlatılan anlatılardan ve konuşma verilerinden oluşur. Meta veriler, IMDI meta veri standartlarına göre toplanır. Külliyat, ELAN yazılımı kullanılarak kısmen açıklanacak ve etiketlenecek ve Flaman İşaret Dili öğretmenleri ve öğrencileri ve işaret dili tercüman eğitmenleri ve kursiyerleri de dahil olmak üzere çok çeşitli kullanıcıların çevrimiçi olarak erişebilmesi için arşivlenecektir.
Dijitalleştirilmiş Veriler
Önceden dijital çağda tercüman eğitimi, Sağır topluluklar tarafından değer verilen tercih edilen yüz yüze etkileşim yaklaşımına bazı şekillerde düzgün bir şekilde haritalama eğilimindeydi. Yani, tercüman eğitimcileri, öğrencilerin rol oyunlarına katılımını kolaylaştırmak ve canlı tercümanlık pratiği yapmak için sınıfta çok zaman harcadılar. Öğrenciler, “gerçek dünyada” çalışmaları istenenden farklı olduğu için VHS içeriğinden çalışmaktan hoşlanmadıklarını bildirme eğilimindeydiler. Bununla birlikte, günümüzde, video uzaktan çeviri (VRI) ve video aktarma hizmetlerinin (VRS) yaygınlaştırılmasıyla gerçek uygulamaya giden yolda yeni video teknolojileriyle rahatlık kritik bir kilometre taşı haline geldi ve eğitimcilerin çevrimiçi kullanımdan yararlanmasına olanak tanıdı.
Bu tür bir girişimi desteklemek için kaynakların mevcudiyeti tipik olarak ulusal ve bölgesel düzeylerde sınırlı olsa da, dijital içeriğin yaratılması tercüman eğitiminin sunulmasında bir öncelik haline gelmiştir. Bu bağlamda, hem Trinity College Dublin hem de Antwerp Edebiyat Fakültesi KU Leuven, lisans dersleri için dijital içerik geliştirmenin yanı sıra sürekli mesleki gelişim de içeren bir dizi Avrupa Komisyonu tarafından finanse edilen program üzerinde işbirliği yapmış ve bunlardan faydalanmıştır ( CPD). Her iki kurum da SIGNALL 3 Projesi üzerinde çalıştı ve şu anda Justisigns adlı bir projede aktif olarak yer alıyor. Trinity ayrıca, SIGNALL 2, Hidden Histories, D-Signs ve Medisigns dahil olmak üzere, AB tarafından finanse edilen bir dizi başka projede yer almıştır.
Teknolojik ilerlemeden yararlanma yerel hedeflerimizin zemini, Avrupalı sosyal ortaklarla etkileşim ve sınıfın dışında ek bir amaca hizmet eden özgün, sosyal olarak motive edilmiş içerik oluşturma taahhüdümüzdür. Örneğin, tıbbi ortamlarda tercümanlık (Medisigns projesi), eğitim ve ruh sağlığı ortamları (SIG-NALL 3 projesi) ve yasal ortamlar (Justisigns projesi) ile ilgili 350 video klip dijital veri tabanına eklenmiştir. İçerik, sağlık uzmanları, uygulayıcı tercümanlar ve Sağır kuruluşlarının temsilcileriyle yapılan görüşmelerin yanı sıra sağır kişilerin bakış açıları ve yorumlanmış ortamlardaki deneyimlerini içerir.
Bu içerik, çeşitli sözlü ve işaret dillerinde mevcuttur. Bu içerik, şematik bir çalışma programına (ek DLO’larda açıklanan teorik ilkelerle uyumlu görüşme temaları ile) eşleştirilmiştir. İçeriğin bir kısmı yorumlanır ve çekimlerin% 90’ından fazlası İngilizce altyazılıdır ve diğer dillere yeniden çevrilmek üzere mevcuttur. İçeriğin bir kısmına sadece kayıtlı öğrenciler tarafından üniversite tabanlı bir sanal öğrenme ortamı (VLE) aracılığıyla erişilebilirken, diğer materyaller açık erişimli materyal olarak mevcuttur. Yine de diğer içerikler, yüz yüze programlar sunan eğitimciler için çevrimdışı olarak mevcuttur.
Böylece dijital içerik, probleme dayalı öğrenme yaklaşımlarında ve ters çevrilmiş sınıf ortamlarında öğretici vaka çalışması simülasyonları için kendi kendine yönelik öğrenme etkinliklerinde kullanılabilir. Arşivlenmiş ham (yani, orijinal kaynak) materyaller (genellikle kaynak dil formatlarında tutulan ve altyazısız ve yorumlanmamış), çeviri ve sözlü çeviri modülleri için kaynak dil materyali olarak kullanılabildikleri için yorumlama sınıflarına değer katmaktadır. Bununla birlikte, daha sonra tartışacağımız gibi, içerik paylaşımı her zaman operasyonel ve kurumsal zorluklardan arınmış değildir.
Harmanlanmış Öğrenmeye Giden Yol
Dijital teknolojideki ilerlemenin hızlanan hızı, e-öğrenmenin sınırları genişlettiği yeni bir öğrenim ortamı şüphesiz yaratmaktadır. Teknolojiyi kullanarak gelişmemiş pedagojide ortaya çıkan eğilimleri keşfederken, e-öğrenme, web tabanlı öğrenme (WBL), web tabanlı eğitim (WBI), web tabanlı eğitim (WBT), İnternet tabanlı eğitim (IBT) gibi terimler , dağıtılmış öğrenme (DL), gelişmiş dağıtılmış öğrenme (ADL), uzaktan öğrenme, çevrimiçi öğrenme (OL), mobil öğrenme (veya m-öğrenme) veya göçebe öğrenme, uzaktan öğrenme, saha dışı öğrenme ve a-öğrenme ( her zaman, her yerde, her yerde öğrenme) literatürde birbirinin yerine kullanılabilir.
Dijital Tercüme (35) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Dijitalleştirilmiş Veriler Harmanlanmış Öğrenmeye Giden Yol İşaret dilinin ilk dijital külliyatları Uygulamalı Dil Çalışmaları ve Yüksek Lisans Tercümanlık Programları