HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (2) – Çeviri nasıl yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ (2) – Çeviri nasıl yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

24 Ağustos 2020 HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ 2 - Çeviri nasıl yapılır - Çeviri Alanları Nelerdir - Çeviri Yaptırma - Tercüme Yaptırma Fiyatları Profesyonel ve Kurumsal Web Siteleri Profesyonel Web Siteleri Örnekleri  Web Tercümanlık 0
HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ 2 - Çeviri nasıl yapılır - Çeviri Alanları Nelerdir - Çeviri Yaptırma - Tercüme Yaptırma Fiyatları

Fora

İnternet forumları, sörfçülerin bilgi ve fikirlerini paylaştıkları sanal yerlerdir. Kelime referansı, üyelerin sorularını İngilizce veya diğer dillerde (çoğunlukla İspanyolca, İtalyanca ve Fransızca) sundukları, yaygın olarak kullanılan bir İnternet forumudur.

Teknik çeviriler söz konusu olduğunda, bunun gibi genel forumlar her zaman tavsiye edilmez. Proz veya Translatorscafé gibi profesyonel forumlar (yani profesyonellerin teknik konuları tartışmak için bir araya geldiği forumlar) bir dereceye kadar daha güvenilirdir. Bunlar test ifadesi için bu üç forumdan elde edilen sonuçları kaydeder.

Yukarıdaki terimlerin her birini kapsayan çok çeşitli hukuki konuları açıkça anlamak için, bir çevirmen profesyonel veya kurumsal web sitelerinden daha fazla açıklama isteyebilir.

Profesyonel ve Kurumsal Web Siteleri

Profesyonel veya kurumsal tek dilli web siteleri çevirmenler için yararlı bir kaynak olabilirken, bu tür kaynakların nasıl ve nerede bulunacağını anlamak çaba gerektirir. İnternette, sözlükler ve / veya yasal tanımlar içeren çok sayıda web sitesi mevcuttur.

Ayrıca, yukarıda belirtildiği gibi, hukuk sistemleri ülkeden ülkeye (tek bir ülke içinde değilse) ve ayrıca hukuki konularda büyük farklılıklar gösterir. Örneğin, satış sözleşmeleri, sigorta sözleşmeleri ve iş sözleşmelerini içerenler dahil olmak üzere, sözleşme süresi etrafında dönen birçok yasal konu vardır ve terimleri aralarında net bir şekilde ayırt etmek kolay olmayabilir. Bu nedenle, profesyonellerin veya uzmanların web sitelerinde tanım aramak zaman alıcı olabilir ve dikkatli olmazlarsa çevirmenleri yanlış yola yönlendirebilir.

Örnek olarak, fesih, iptal ve fesih terimleri arasındaki farklılıkları (varsa) araştırma çabasını düşünün. Sonuçlar aşağıda gösterilmektedir ve bu tür bir aramanın ne kadar kafa karıştırıcı olabileceğini vurgulamaktadır.

Profesyonel Web Siteleri Örnekleri 

Web siteleri
Translegal.com23

Ne ve nerede
Özel hukuk İngilizce kursları ve kaynak sağlayıcı.

Sonlandırma
Fesih, bir sözleşmenin, genellikle sözleşmenin öngörülen süresinin doğal olarak sona ermesinden önce, karşılıklı anlaşmayla veya diğer tarafın temerrüdü nedeniyle çarelerinden birinin bir tarafının kullanılmasıyla olabileceği anlamına gelir.

İptal
İptal, bir sözleşmenin gücünü, geçerliliğini veya etkililiğini yok ederek sona ermesini ifade eder. Genel olarak, iptal, diğer tarafı, genellikle diğer taraf ihlal ettiği veya temerrüde düştüğü için, henüz yerine getirilmemiş yükümlülüklerinden kurtararak bir sözleşmeye yol açar.

Fesih
Fesih, bir sözleşmeyi feshetme (yani geri alma veya iptal etme) eylemi, süreci anlamına gelir. Daha spesifik olarak, bir sözleşmeye dahil olan tarafların haklarına atıfta bulunur.
anlaşmaya girmeden önceki ile aynı duruma dönmek.

 

Web siteleri
Anglofon.com24

Ne ve nerede
AB pazarı için özel hukuki çeviri sağlayıcısı.
Macaristan

Sonlandırma
Bir sözleşme gelecek için, ex nunc yani şu andan itibaren sona erebilir. Bu durumda, taraflardan biri veya her ikisi de sözleşme ilişkisini sürdürmemeye karar verir, ancak ilişkiye son verir. Bu durumda sözleşme ilişkilerinin İngilizce olarak sonlandırılacağı söylenir.

İptal
Bu, tarafların sanki hiç bir sözleşmeye girmemişler gibi orijinal durumuna geri döndürüldüğü sözleşmenin bozulmasıdır. Her iki taraf da diğer tarafın izni olmadan bir sözleşmeyi iptal edebilir.

Fesih
Bu, tarafların sanki hiç bir sözleşmeye girmemişler gibi orijinal durumuna geri döndürüldüğü sözleşmenin bozulmasıdır. Fesih, karşı tarafın bazı işlemlerini gerektirir. Yasaya bağlı olarak, ya adli bir karar ya da hakkaniyet altındaki bir emir ya da sadece diğer tarafın sözleşmeye dayalı ilişkiyi sona erdirmek için kullanılır.

Terimlerin ve açıklamalarının büyük ölçüde farklı olduğu açıktır. Bununla birlikte, en azından bazı kaynaklar arasında bazı benzerlikler bulunabilir. Avrupalı ​​çeviri firmaları ve UCC tarafından sağlanan açıklamalara dayanarak, risoluzione’nin en iyi şekilde iptal olarak çevrildiği sonucuna varmak mümkündür, ancak fesih, bir sözleşmedeki diğer herhangi bir kesintiyi ifade edebilir.

Profesyonel web sitelerine başvurmak gerekli bilgileri sağlıyor gibi görünse de, bu tür araştırmalar son derece zaman alıcı olabilir. Ayrıca, deneyimsiz bir çevirmenin, çeviri hataları veya metinleri yanlış yorumlamaması için kaynak hukuk sistemi hakkında biraz bilgi sahibi olması gerekir. Yasal konunun özgüllüğünü anlamak ve doğru eşdeğer terimi uygulamak için bu profesyonel web sitelerinde araştırmaya odaklanılması gerektiği de açıktır.

Yukarıdakilerin ışığında, bir hukuki tercüman, AB üye devletlerinin hukuk sistemlerinin tercüme farklılıklarını halihazırda çözmüş olabilecek Avrupa kurumsal web sitelerine başvurabilir. Avrupa kurumsal web sitelerinde arama yapmak, her bir AB vatandaşının AB yasalarına kendi dilinde erişiminin olması gerektiği düşünüldüğünde, muhtemelen daha verimli olabilir. Yorumcular, Avrupa Birliği’nin dünyanın en büyük çeviri hizmetine erişimi olduğunu iddia ediyor.

 Eur-lexTM, tüm Avrupa dillerinde çevirilerle birlikte AB hukuku ve yayınlarının Avrupa veri tabanıdır. Bu, yukarıda özetlenen tüm sorunlar için her derde deva gibi görünse de, bazı tuzaklar kalır. Örneğin, Eur-lexTM veri tabanında risoluzione del contratto için hem İtalyanca hem de karşılık gelen İngilizce metinlere tekrar bakılırsa, elde edilen bilgiler maalesef tutarsızdır.

Açıktır ki, kurumsal kaynaklar bile her zaman güvenilir olamaz. Ayrıca, ters çeviriyi denerken, Eur-lexTM veritabanında sona erdirme, iptal etme ve iptal etme gibi sözcüklerin arandığı yukarıda gösterildiği gibi başka yanıltıcı özellikler ortaya çıkar.

Aynı lemmanın (bu durumda: terminate) aynı kaynak içinde farklı çeviriler verilebileceği açıktır (sırasıyla cessare, stop; porre termine, to end ve risolvere, sonlandırma veya iptal etme). Risoluzione del contratto’nun çeviri sunumlarının, kaynak alındıkları belgelerin türlerini ve işlevlerini veya amaçlarını hesaba kattığı iddia edilebilir.

Bununla birlikte, çevirmenler doğru muadili seçmede zorluklarla karşılaşabilirler. AB döneminin başında birçok bilim insanı, AB metinlerindeki çeviri belirsizliğinin (veya çeşitliliğinin) AB tercümanları arasında uygun deneyim, eğitim ve koordinasyon eksikliğinden kaynaklandığını ileri sürer. Komisyon’un ortak dili olarak kötü İngilizcenin sürekli yükselişi ve onu yeniden düzenlemeye çalışmak yerine doğal olarak hakim olan şirket içi stili benimseyen büyük yeni personel akışı devreye girer.

author avatar
tercuman tercuman

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir