Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (23) – Bir Öğretmen Hakkında Hikaye: Moscato – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (23) – Bir Öğretmen Hakkında Hikaye: Moscato – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

21 Ağustos 2020 Anlatı Etkinliğinde Karakterlerin Konumlandırılması Bir Öğretmen Hakkında Hikaye: Moscato tercüman deneyimi tercümanlık öğretmeni Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 23 – Bir Öğretmen Hakkında Hikaye Moscato – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Bir Öğretmen Hakkında Hikaye: Moscato

İlk grup röportajında ​​ortaya çıkan, Matteo’nun Almanca ve İtalyanca arasında kadın tercümanlık öğretmeni Moscato (takma ad) karakterini tanıttığı bir anlatı bölümüyle başlıyorum. Bu anlatıyı seçmenin bir nedeni, bu aynı öğretmen hakkında başka durumlarda veri üzerinden konuşma yaygınlığıydı (ilk burada ortaya çıkıyor) ve diğer bir neden, katılımcıların anlatıya artan duygusal tepkisi ve bunun yol açtığı genişletilmiş tartışmaydı.

Moscato’nun profesyonel tercümanlık kariyeri, Papa, Berlusconi (o zamanki İtalyan başbakanı) ve Angel Merkel (şimdiki Almanya Şansölyesi) gibi önemli halk figürleriyle yaptığı çalışmaların ortaya çıktığı sonraki konuşmada (hem bire bir görüşmelerde hem de grup görüşmelerinde) ortaya çıktı. Profesyonel tercümanın kimliği ve tercümanın kendisi olmak için gerekli kaynaklar hakkındaki iddialarına belli bir yüksek statü kazandıran Matteo (anlatımında onu burada tanıtan) başta olmak üzere bazı katılımcılar üzerinde önemli bir etkiye sahiptir.

İlk olarak, bu anlatının ortaya çıktığı röportaj bölümünün bir kopyasını sunuyorum ve ardından bunu anlatı konumlandırma analizi merceğinden analiz etmeye devam ediyoruz.

Şimdi anlatıyı, Bölüm’de özetlenen metodolojiyi izleyerek analiz ediyoruz. Üç analitik seviyenin uygulanması söz konusudur. Bu ilk örnekte, her seviyenin amaçlarını yeniden ifade ediyoruz.

Seviye 1: Anlatı Etkinliğinde Karakterlerin Konumlandırılması

a. Anlatı nerede konumlanır ve nasıl gelişir?
b. Karakterler nasıl tasvir edilir ve ilişkisel olarak konumlandırılır?
Birinci seviye anlatı olayına, esas olarak sahne, eylem geliştirme ve canlandırılan karakterlere odaklanır. Özellikle, kahramanlara atfedilen eylem türlerini, bu eylemlerin nedenlerini ve kahramanlar ile diğer anlatı karakterlerine atfedilen özellikleri analiz eder.

Matteo anlatıyı, Moscato karakterini tanıtarak başlatır ve sınıfa ‘tercüman deneyimi’ hakkında nasıl konuştuğunu bildirir (satır 5). Moscato, açıkça kurumda bir öğretmen olmasına rağmen (Matteo, onu öğretmen olarak konumlandıran 3. satırdaki “ sınıflarına ” katıldığını söylüyor), anlatıda “ tercüman ”  olarak dizine alındı. tercümanlık alanında bir profesyonel olarak. Matteo’nun, Moscato’nun tercümanlıkla ilgili “geribildirimi” özeti, onu profesyonel tercümanın hayatı ve kimliği hakkında geçerli ve bilgilendirilmiş bilgiler sağladığı şeklinde konumlandırıyor. 

“Çok” ve “stres” in tekrarı ve “stres” kelimesinin artan vurgusu bu iddiayı güçlendirir. Dahası, Matteo’nun bunu söylediğinde Moscato’nun konuşmasını rapor etmediğini, ancak bunu kendi kişisel inancı olarak temsil ediyor gibi göründüğünü (‘çok fazla stres var’), Moscato’nun tercümanlık hakkındaki konuşmasını sanki bunu dinleyerek anlayıp kabul ettiğini not ediyoruz. 

Rosa bir sonraki dönüşte devreye giriyor, kendisini aynı anlatıda bir karakter olarak sunuyor ve Matteo’nun tanıttığı sahnede yer alıyor. Matteo öğretmeni profesyonel tercümanın yaşamı hakkında geçerli bir yorumcu olarak tanıtmış olsa da Rosa, sırayla öğretmenin kendi kişiliğine odaklanıyor ve Moscato’yu ‘biraz olumsuz’ (satır 7) olarak tanımlayarak öğretmeni sosyal dünyada “olumlu” yerine “biraz olumsuz” olan insanlar. Grup kahkahaları ve Matteo’nun bunu onaylamasıyla cesaretlenen Rosa (10. satırda hızlı bir şekilde art arda ‘evet’i tekrarlaması), öğretmeni aşırı derecede olumsuz olarak konumlandırmak için bildirilmiş doğrudan konuşmayı kullanmaya devam ediyor.

Rosa’nın Moscato’nun bildirdiği konuşmasını tanıttığı yüksek perdeli ‘sızlanan’ ton, ‘bu kadar: çok akış :: ss çok mu :: ch’ (13-14. Satırlar) ve ‘bu yüzden’ çok vurgulu ve uzatılmış ünlüler : ‘,’ stre :: ss ‘ve’ mu :: ch ‘, öğretmeni’ sürekli ‘tercümanın hayatına yas tutan, sözlü olarak da’ her zaman ‘içinde’ frekans zarfıyla işaretlenen bir prozodik moddur.

 Bildirilen konuşmadaki prozodik ve sözcüksel seçimler, bir kişinin konuşmasını karakterize etmenin ve ‘karakterin sahip olabileceği sesi sınırlandırmanın’ bir yoludur. Ancak Matteo’nun tersine Rosa, tercümanın kendi kişisel inancıymış gibi vurguladığı kavramını değil, öğretmenin sınıftaki kendi kişisel ağıtını, trajikomik gibi görünen bir şekilde taklit ettiği kavramını ortaya atıyor.

Rosa’nın Moscato’yu aşırı derecede olumsuz olarak konumlandırması daha sonra öğretmeni muhtemelen yanlış kariyeri seçmiş olarak konumlandırmak için kullanılır.

Rosa gerçek mesleğin kendisine uygun olmadığını öne sürdüğü için, bu Moscato’nun profesyonel tercümanın kimliğiyle ilgili iddialarını daha da zayıflatmaya hizmet ediyor. Daha sonra Moscato’nun sınıfa söylediği başka bir şeyi tanıtarak devam ediyor: ‘Eğer tercüme ediyorsan başka hayatın olmayacak’  böyle bir ifadenin ‘biraz olumsuz’ olduğuna dair kendi son yorumunu yapıyor. ‘, böylece ilk iddiasını  yeniden zorlar ve öğretmenin potansiyel olarak işin taleplerini sınıfa abarttığını öne sürer.

Maria’nın Rosa’nın konuşmasının ortasında yer alan “sadece rekabet içindir” yorumu, eğer etnografik bir not olmasaydı açıklanamaz görünebilirdi. Araştırma görüşmeleri dışındaki konuşmalardan aldığım alan notlarına dayanarak, katılımcılar, öğretmenleri eğitimlerini bitirdikten sonra başvurabilecekleri işler için potansiyel rakipler olarak konuşmuşlardır.

Bu bağlamda, Maria, Moscato’yu, öğrencileri tercümanlık yapmaktan caydırmak için konumlandırıyor görünmektedir, böylelikle tercümanlık pazarında onlardan gelecek olası rekabeti azaltmak için. Maria, bu nedenle Rosa’nın Moscato’yu konumlandırmasının işin olumsuz yönlerini abarttığını onaylıyor.

Rosa’nın son yorumundan sonra, Moscato’nun “biraz olumsuz” olduğunu yineleyen Matteo, “evet” cümlesinin yerine geçerek  bir sonraki sırayı alıyor. İlk başta, bu Rosa’nın öğretmen hakkında söylediklerinin bir teyidi gibi görünüyor, ancak aslında konudaki bir değişiklik için bir işaretin başlangıcı olarak hizmet ediyor.

Matteo’nun “evet” i, Rosa’nın öğretmenin kişiliği hakkındaki konuşmasının kapanışını ve öğretmenin sınıfta söylediği şeye geri döndüğünü, rapor edilen konuşmasına girişiyle işaret ediyordu. Bu bildirilen konuşma yoluyla  Matteo, öğretmeni öğrencilere tercüman olmak için “yetenek” e ihtiyaç duyduklarını söyleyerek, “eğer istersen”  ifadesini tekrarlayarak yeteneğin önemini onaylayarak tanımlıyor. tercüman olmaya ve ‘zorunda’ ve ‘ihtiyaç’ kavramlarının bitişik olarak ‘yetenek’den önce gelmesi. Son söz olan yetenek üzerine düşen tonlama da sanki tartışmaya yer yokmuş gibi kesinliği gösteriyor.

Öğretmenin konuşmasını bu sözcüksel ve prozodik tarzda bildirerek Matteo, öğretmeni tercümanın kimliği hakkında tekrar geçerli bir bilgilendirici olarak yeniden konumlandırıyor ve bu kimliğin potansiyel olarak önemli bir parçası olarak “yetenek” i ön plana çıkarıyor. Ancak, Matteo bununla ilgili bir soru bildirdi.

Matteo kendini ve diğer öğrencileri anlatıda kolektif bir karakter olarak tanıtır (‘biz’ çoğul zamirinin kullanımına dikkat edin), herkesi aynı soruyu hep birlikte soruyor, ‘yeteneğim var mı’ olarak tanımlıyor ve bu nedenle onları paylaşım olarak konumlandırıyor aynı şüpheler. O zaman “yetenek” sahibi olmak, profesyonel tercümanın kimliğinin önemli bir yönü olarak işaretlenir, ancak tüm öğrencilerin bildirilen tepkileri onları endişeli ve bunu talep edebilmek konusunda endişeli olarak konumlandırır.

Öğrencilerin yetenekle ilgili sorularını bildirdikten hemen sonra, Matteo, Moscato’nun sonraki konuşmasını anlatmaya devam ediyor.

  • Yapmanız gereken dili bilmelisiniz
  •  dilbilgisini bilin: kelime kelime dağarcığı

Dil, gramer ve kelime bilgisi ile ilgili olarak ‘bilmeniz gereken’ ifadesinin  tekrarı, öğretmenin, bir tercüman kimliğini talep etmek isteyen herkesin sahip olması gereken bir tür zorunlu temeller kontrol listesi verdiğini gösterir. Bu neredeyse tartışılmaz bir gerçektir. Matteo buna sınıfsal bir tepkiyi tarif etmiyor, ancak yetenek ihtiyacını tekrar ettiğini, eskisi gibi aynı fiilleri (ihtiyaç duymak, ihtiyaç duymak), aynı sırada kullanarak, önemini pekiştirerek tekrar ettiğini bildiriyor.

author avatar
tercuman tercuman

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir