Dijital Tercüme (8) – Çok Boyutlu Model – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (8) – Çok Boyutlu Model – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

29 Ağustos 2020 Çok Boyutlu Model Dijital Tercüme (8) - Çok Boyutlu Model – Dijital Tercüme Nedir? - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Öğrencilerin Bakış Açıları Anketi Sonuçlar ve Eğilimler Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (8) - Çok Boyutlu Model – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çok Boyutlu Model

Sun, çeşitli yaklaşımları kullanan kişiselleştirilmiş, küçük gruplu bir model önermektedir. Öğrenmeyi ve anlama derinliğini grafiklendirmek için kişiselleştirilmiş yansıtıcı bloglara sahip olmak, öğrencilerin öğrenmenin bir süreç olduğunu anlamalarına yardımcı olur. Bu araç, her öğrencinin tamamlaması beklenen görevler ile sınıf wikileri tarafından dengelenmiştir. Çeviri alıştırması, bir veya daha fazla dil akranıyla çalışmayı, geribildirim vermeyi ve almayı içerir.

Öğretmenle haftalık sesli ve görsel iletişim sağlayan sanal sınıf, başka bir boyuttur ve sorulara e-postadan daha etkili bir şekilde yanıt verilmesini sağlar. İşyerinde profesyonellerin videolarını görmek, çeviri pratiği için özgün bir dil sağlar ve tercümanların çalıştığı ortamlar ve bağlamlar hakkında bir anlayış sağlar.

Çevrimiçi ağ uygulamalarının, sosyal ağlara aşina olan öğrenciler için kullanımı kolaydır. Ancak, bu öğretim yaklaşımıyla, öğretmenin öğrencilerin değişen ihtiyaçlarını ve taleplerini anlaması ve “daha ​​kişisel, sosyal ve katılımcı” pedagojilere olan ihtiyacı vurgulaması gerekir.

Öğrencilerin Bakış Açıları Anketi

Bu çalışmadaki araştırma aracı, hem nitel hem de nicel veri toplama yöntemlerini kullanan bir ankettir. 2013 yılında tüm tercümanlık öğrencilerine, kullandıkları çevrimiçi araçlar için tercihleri ​​konusunda anket yapıldı. Anket, harmanlanmış öğrenme çevrimiçi kaynakları ile ilgili olarak hem sınıf öğrencilerine hem de tamamen çevrimiçi öğrencilere gönderildi. Öğrencilerden anonim olarak yanıt vermeleri ve yanıtlarını öğretmenlerine değil program yöneticisine göndermeleri istendi. Anket, bilgisayar aracılı iletişim, çevrimiçi öğrenme araçları ve çevrimiçi tercümanlık öğretiminde 5 yıllık deneyimimiz üzerine literatürden yararlanarak geliştirdiğimiz bir anket formundadır. Üç bölümden oluşur. İlki, bir çevrimiçi dil akranıyla iletişimiyle ilgiliydi.

İkinci bölüm, öğrencilerin çeşitli çevrimiçi öğrenmeyi ne kadar sevdiklerine ilişkin sorular için 4 puanlık Likert ölçeğini kullanan 14 sorudan oluşuyordu (1 􏰀 çok etkili; 2 􏰀 oldukça etkili; 3 􏰀 biraz etkili; 4 􏰀 etkili değil) araçlar. Her yanıttan sonra yorumlar için boşluk bırakıldı. Üçüncü bölüm, BT öğrenme araçlarının kullanımındaki duyuşsal faktör hakkında bir sorudan oluşuyordu. Bu soru aynı zamanda açık uçlu yanıtlara da izin verdi.

Sonuçlar ve Eğilimler

Katılım oranı çevrimiçi öğrenciler için% 42 (n 􏰀 10) ve sınıf öğrencileri için% 50 (n 􏰀 21) idi.  Çevrimiçi öğrenciler hem akranlarından çevrimiçi olarak biçimlendirici geribildirim almayı hem de çevrimiçi sınıf derslerinin kayıtlarını çok etkili olarak değerlendirirken, ek üç öğrenci bu iki etkinliği oldukça etkili buldu ve bu iki aracı genel olarak en etkili olarak derecelendirdi. Yedi öğrenci, hem tıbbi uygulamaların hem de çalışan tercümanların video kliplerinin gözlemini oldukça etkili olarak değerlendirdi, ancak diğer üç öğrenci bu gözlemleri çok etkili olarak değerlendirdi. Yalnızca iki öğrenci, bir dil akranının yorumlaması için metin kaydetmeyi çok etkili bulmuştur.

Bunun nedeni, yalnızca bir öğrencinin çevrimiçi bir dil akranıyla çalışması olabilir. Diğer öğrenciler, ebeveynlere veya yerel dil akranlarına yorumlarının doğal gelip gelmediğini sorduklarından bahsetmişlerdir. İki öğrenci bu soruyu cevaplamadı. Bir öğrenci not alma ve yorumlama pratiği için önceden kaydedilmiş diyaloglarla tek başına pratik yapmayı çok etkili olarak değerlendirdi ve diğer altı öğrenci bunu oldukça etkili buldu.

Çevrimiçi ve tartışma forumlarının kullanımı beş öğrenci tarafından oldukça etkili olarak değerlendirildi ve eşit sayıda diğer öğrencileri dinlemeyi ve onlar için aynı etkinlik düzeyinde geri bildirim göndermeyi derecelendirdi. İki öğrenci bir dil akranıyla çalışmanın etkili olmadığını buldu ancak bu değerlendirmeyi açıklamak için ek bir yorum yapmadı. AUT çevrimiçi materyalleri ile çalışma hakkındaki kapsayıcı soru, yanıt verenlerin yaklaşık üçte biri tarafından çok etkili ve üçte ikisi tarafından oldukça etkili bir derecelendirme aldı.

Tercüme çalışmaları için bilgi teknolojisi ile çalışmaktan hoşlanıp hoşlanmadıkları ve kendilerini rahat hissedip hissetmedikleri ile ilgili duyuşsal soruya dokuz öğrenci “evet” cevabını verirken, kalan öğrenci cevap vermedi. Çevrimiçi öğrencilerden gelen yorumlar arasında, öğrenme materyallerinin oldukça kapsamlı olması ve materyallerin kullanımının kolay ve anlaşılır olması yer alıyordu.

Harmanlanmış öğrenme katılımcılarının yanıtları bazı ilginç paralellikler gösteriyor: akranlardan ve öğretmenlerden çevrimiçi olarak biçimlendirici geribildirim almak ve misafir derslerin videolarını izlemek çok etkili olarak değerlendirildi. Bununla birlikte, en kapsamlı soru olan AUT online materyalleri ile tek başına pratik yapmak en yüksek notu aldı. Bir sonraki en yüksek puan alan araçlar aşağıdaki gibiydi:

a. video klipler üzerinde çalışan tercümanların gözlemi b. ilgili web sitelerinin kullanımı
c. bilgisayar laboratuarında ve tıbbi uygulama gözlemlerinde ve videolarında ikili çalışma (eşit olarak derecelendirilmiştir)

Bu kohort hiçbir şeyin etkili olmadığı şeklinde derecelendirilmedi. Duygusal soruya eklenen yorumlar, harmanlanmış öğrenmeyi kullanan öğrencilerin tercümanlık çalışmaları için BT ile çalışmaktan zevk alıp almadıkları ve kendilerini rahat hissettikleri, 18 öğrencinin olumlu yanıt verdiği bize değerli geri bildirimler sağladı. Bazı öğrencilerin teknik sorunları olması beklenmedik değildi.

Sorunlar ve Çözümler

Öğrencilerin perspektifinden çevrimiçi öğrenmenin zorlukları, öğrencilerin ana hayal kırıklığı kaynağının her ikisi için de uygun bir zamanda birlikte çalışacak bir ortak bulmanın zorluğu olduğunu keşfeden Sun tarafından araştırıldı. Sun’ın 2014 sonuçları, çevrimiçi öğrenmenin gerçekten zor olduğunu büyük ölçüde onaylıyor, ancak o, öğrencilerin öğrenme süreçlerini küçük grup uygulamalarına ve görev paylaşımına uyarlamaları gerektiğini savunuyor. Sınıf programı ve öğretmenle iletişim halinde kalmak bazen zor olsa da, öz motivasyonu sürdürme ve öğrenme materyalleri aracılığıyla sistematik olarak çalışma ihtiyacı sürekli olarak vardı. Bazı öğrenciler anlık geribildirim dileklerini dile getirdiler.

Bazı öğrencilerin görevleri tamamlamaya katılmamasının yarıyılın ilerleyen dönemlerinde yapılacak değerlendirmeler için sorun yarattığını gördük. Ayrıca, bazı öğrencilerin tamamen, bazılarının ise çok az katıldığını belirttik, bu da genellikle katılım seviyesini yansıtan not sonuçlarına yol açar. Bu dengesizliğe henüz bir çözüm bulamadık. Olası bir çözüm, yeterli katılım için bir not vermek ve tüm öğrencileri eşit ve düzenli olarak katkıda bulunmaya teşvik etmektir. Çevrimiçi öğrencilerin, bir veya iki akranla çalışmayı tüm sınıftan daha kolay bulduklarını kabul ediyoruz.

Öğrenme içeriğini yararlı ve özgün olacak şekilde tasarlayarak ve işbirliğine dayalı öğrenme görevleri sağlayarak, bazı öğrencilerin çok etkileşimli ve katılımcı olma olasılığını en aza indirmeye çalışırken, diğerlerinin nadiren katılmasına çalışıyoruz. Yansıtıcı öğrencilerin öğrenme ve teoriyi uygulamaya uygulama sürecini, yetkin tercümanlar olma yolunda ilerleme olarak gördüklerini biliyoruz. Eğitim materyali, öğrencilerin onu kişisel deneyimleriyle ilişkilendirmelerini sağladığında, derinlemesine bir bilgi edinebilirler.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.