Tercümanın Kaynağı (5) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (5) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Tercümanın Kaynağı (5) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 8 – Yeni Anlatı Dönüşü - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Telefonla Tercüme

Telefonla tercümanlık, birkaç şirketten temin edilebildiği Amerika Birleşik Devletleri’nde oldukça gelişmiştir. AT&T Dil Hattı Hizmetleri telefonla 140 dilde tercümanlık hizmeti sunar. Language Line Services 1989 yılında başladı ve başlangıçta ambulanslar, polis ve itfaiye gibi işlere ve acil servislere yönelikti. Amerika Birleşik Devletleri’ndeki birçok hastane Language Line Hizmetlerini kullanır. Sigorta şirketleri de bunu hasar ayarlamaları için yararlı bulmuşlardır. 1990 yılında hizmet bireysel tüketicilere de sunuldu.

Dil Hattı Hizmetleri, dünyadaki herhangi bir telefondan İngilizce aracılığıyla kullanılabilir ve ödeme kredi kartı ile yapılabilir. Bir tercümana bağlantı 25 saniye veya daha kısa sürede elde edilebilir. 1999’da dakika başına maliyet, gerekli dile bağlı olarak 4,15 ABD Doları ile 7,25 ABD Doları arasındaydı. Dil Hattı Hizmetleri tarafından herhangi bir zamanda ihtiyaç duyulan tercüman ve dil sayısını hesaplamak için karmaşık bir veritabanı geliştirilmiştir.

Dil Hattı Hizmetleri İnternet sitesi, Portekizli bir astım hastası ile bir hastane arasındaki telefonla tercümanın üç ‘gerçek hayat bölümünün’, bir ABD şirketi ile bir Tayland şirketi arasındaki bir ticari işlemin ve son olarak, posta siparişi ile satın alma üzerinedir.

NetworkOmni®, Amerika Birleşik Devletleri’nde telefonla tercümanlık hizmetlerinin başka bir sağlayıcısıdır. 1981 yılında kurulan şirket yüz yüze tercümanlıkla başladı, ardından tercüme hizmetine başladı ve 1992 yılında maalesef Tercüme Hattı olarak adlandırılan telefonla tercüme bölümünü kurdu. Yine 140 dilde bir yıl boyunca 24 saat hizmet vermektedir. NetworkOmni® 2.000’den fazla tercüman ve tercümanla çalışır.

Fransa’da Alphatrad, müşterilerin bir tercüman yardımıyla dünyanın herhangi bir yerindeki diğer kişilerle iletişim kurmasına olanak tanıyan bir telefonla tercümanlık hizmeti sunmaktadır. Bu hizmet esas olarak iş adamlarına yöneliktir.

İşaret Dili Tercümesi

Orijinal konuşmayı anlayamayan sağır veya işitme engelli kişiler için işaret dili tercümesi sağlanmaktadır. Bu ciltte yer alan işaret dilini bulmak bazı okuyucular için şaşırtıcı gelebilir, ancak sağır ve işitme güçlüğü çeken insanlar kendilerini yaşadıkları ülkenin dilini konuşmayan insanlarla aynı durumda buluyorlar. İşaret diline yönelik tutumlar değişti. Geçmişte sağır insanlarla çalışanlar onlara konuşmayı öğretme niyetindeydiler ve işaret dili kaşlarını çatıyordu.

Günümüzde işaret dili başlı başına bir dil olarak kabul edilmektedir. İşaret dili, ellerin ve yüz dahil vücudun geri kalanının hareketlerini kullanır. Farklı ülkelerde bir dizi işaret dili ayrı ayrı gelişmiştir. İngilizce konuşulan dünyada Amerikan, İngiliz ve İrlandalı işaret dilleri ayrı ayrı gelişti. Her işaret dilinin içinde lehçeler vardır.

İmzalamayı desteklemek için parmak yazımı kullanılır. Genellikle bir konferans salonunun arkasındaki stantlarında saklanan dil tercümanlarının aksine, işaret dili tercümanları dinleyiciler tarafından açıkça görülebilmelidir. Ancak, sağır veya işitme güçlüğü çeken dinleyiciler arasında görsel yorgunluğa neden olabileceğinden, genellikle çok parlak veya dikkat dağıtıcı renkler veya tasarımlar giymemeleri tavsiye edilir.

Amerika Birleşik Devletleri’ndeki Gallaudet Üniversitesi, sağır ve işitme güçlüğü çeken insanlara yönelik bir üniversitedir. Kampüsteki herkes işaret dili kullanıyor. Gallaudet Araştırma Enstitüsü, pediatrik koklea implantları, sağır ve işitme güçlüğü hastaları için sağlık hizmetleri, yetişkinlerde ve çocuklarda işitme kaybı gibi sağır toplumu ilgilendiren alanlarda araştırmalar yapmaktadır.

Tercüman Ağı, “Çalışma dilleri işaret dili içeren tercümanlar için İnternet Kaynağı” dır. Web sitesi, işaret dili tercümanları ve genel olarak tercümanlıkla ilgili ilgi alanlarına bağlantılar içerir.

Televizyon Çevirmenliği

Televizyon programlarında, özellikle yabancı konuklarla yapılan röportajlarda simültane çeviri hizmeti verilmektedir. Örnekler arasında politikacılar, müzisyenler ve sporcular ve kadınlar yer alır. Bu tür bir kavram İngilizce konuşulan dünyada pek yaygın değildir, ancak ana kara Avrupa’da oldukça yaygındır. Fransız-Alman televizyon kanalı Arte, bir düzine tam zamanlı tercüman ve İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerinde çok sayıda serbest tercüman istihdam etmektedir.

AIIC, stüdyoda canlı kaydedilen programlar olması durumunda, tercümanın ideal olarak program üzerinde çalışan konuşmacıları, seti ve diğer tercümanları görebileceği bir kabinde oturmasını tavsiye eder. Kayıt başlamadan önce tüm ekipman kontrol edilmelidir. Özellikle, tercümanın sesinin geri gönderilmediğinden emin olmak için uydu bağlantıları kontrol edilmelidir.

Stüdyo dışında kaydedilen röportajlar ve bazı güncel olay programları söz konusu olduğunda, tercüman duyduklarını bir TV monitöründe yorumlar. Arka plan gürültüsü bir sorun olabilir. Ingrid Kurz (1997), tercümanların herhangi bir TV sunucusu kadar kaygan ve kendinden emin konuşmalarının beklendiğine dikkat çekti. Erkek tercümanların erkek seslerini ve kadın tercümanların kadın seslerini yorumladığı bir kongre geliştirilmiştir.

Çoğu zaman televizyon programlarında tercümanların seslerini duyuyoruz ve bazen onları gerçekten görüyoruz ama isimlerini nadiren görüyoruz. Programın hazırlanmasına dahil olan diğer herkes, tercüman dışında programın yapılamayacağı şekilde kredilendirilir.

Video konferans Tercümesi

Video konferans teknolojisi hızla gelişiyor. İnternet, gelecekte canlı telekonferans için büyük bir potansiyel sunmaktadır. Bu arada, bir dizi farklı sistem geliştirilmektedir, ancak uyumluluk ve birlikte çalışabilirlik, bir süre için sorun yaratabilir. Teknik farklılıklar arasında farklı ağ hizmetleri, farklı kodek ekipmanı ve farklı iletim hızları bulunur.

Atlanta, Georgia’daki AT & T Video Center’a göre, video konferans için temel ekipman bir kamera, bir codec, bir monitör, bir mikrofon, her konumda bir ekipman kontrol pedi ve konumları bağlamak için Ağ hizmetlerinden oluşur. Bazı çok uluslu şirketler, işe alım sürecinin bir parçası olarak video konferans kullanır. Yorumlama, video konferansa eklenen bir komplikasyondur.

Video aktarımı tercümesi, sağır kişilerin telefonla iletişim kurmasına yardımcı olmak için de kullanılır. Bu, sağır kişilerin soru veya ifadeler yazdığı metin telefon makinelerinin yerini alabilir. Metin, bir operatörün işitme engelli kişinin uğraşmak istediği kişiyle iletişim kurduğu bir aktarma merkezine gönderilir.

Video aktarımı tercümesi, video kartı ve kamerası olan bir bilgisayara erişimi olan sağır bir kişinin işaret dilini doğrudan başka bir sağır kişiye veya bir tercümana kullanabileceği anlamına gelir. Bu, bir kişinin söylemek istediğini yazarak yavaş işleminden çok daha hızlıdır.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.