Tercümanın Kaynağı (4) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (4) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Tercümanın Kaynağı (4) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 17 – Etnografik Bir Perspektif Sınıf – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Ardıl Çeviri

Ardıl çeviride, sözlü çeviri ile ilgili becerilerin net bir bölümü görülebilir. Dil bilgisinin yanı sıra, hafıza, konsantrasyon ve anlama da önemli faktörlerdir. Tercümanın dinleyicilerin önünde ayağa kalkması ve konuşması yapması gerektiğinde, konuşmanın önemi açıktır. Topluluk önünde konuşma pratiği yararlı bir eğitimdir.

Not alma, ardışık çevirinin merkezinde yer alır. Pratik tercümanlar not alma için kendi tekniklerini geliştirirler. Bazıları çok sayıda sembol kullanırken, diğerleri neredeyse hiç kullanmaz. Bir kişinin notları muhtemelen başka hiçbir okuyucu için tamamen anlaşılmaz olacaktır. Hatta bazı tercümanlar duydukları her şeyi yazmayı bile başarırlar, ancak bu genel olarak tavsiye edilmemektedir çünkü konuşmayı ve konusunu veya argümanını analiz edebilmek çok önemlidir.

Çoğu tercüman, kaynak dil yerine hedef dilde notlar alır çünkü bu yaklaşım, tercümeyi sunma zamanı geldiğinde zamandan ve emekten tasarruf sağlar. Bu yaklaşım aynı zamanda tercümanın kaynak dilin yapı ve ifadelerinden uzaklaşmak için bilinçli bir çaba göstermesine de yardımcı olur.

Ardıl çevirinin bir avantajı, konuşmacı ile tercüman arasında kabin veya ekipman olmamasıdır. Tercüman bir noktadan emin değilse, tam olarak ne anlama geldiğini konuşmacıya sorabilir.

Jean-François Rozan, 1956’da Cenevre Üniversitesi tarafından yayınlanan La prize de notes en consécutive adlı kitabında çevirmenlere not alma görevinde yardımcı olacak bazı fikirleri bir araya getirdi. Bazı fikirleri bugün hala yararlıdır. Rozan yedi temel ilke oluşturmuştur:

Kullanılan tam sözcükler yerine fikri not edin. Uzun kelimeleri yalnızca ilk iki ve son iki harfi not ederek kısaltın. Alternatif olarak, aynı anlama sahip kısa bir kelime bulun.

Bağlayıcı kelimelerin kısaltmaları önemlidir, örneğin:

  • olarak neden
  • fakat
  • eğer
  • benzer
  1. demek için, çünkü buna rağmen, bu nedenle
  2. ancak yine de
  3. varsaymak
  4. ilgili olarak, ilgili
  5. dolayısıyla, başka bir deyişle, sonuç olarak

Sayfayı aşağı doğru çalışın. Fikirleri akıllıca gruplayın. Fikirleri ayırmak için bir çizgi kullanın. Karışıklığı önlemek için sayfaları numaralandırın. Yorumladığınız her bölümü çizin.

Semboller

İfade Sembolleri

  • : düşünce veya inancı ifade etmek
  • ❞ söylenen, beyan edilen veya onaylananları ifade etmek 􏲵 tartışma sembolü
  • Θ onay sembolü
  • OK. Hareketin sembolleri

Yatay ok, hareketi veya iletişimi gösterir. Ayrıca, önderlik etmek veya sağlamak için de kullanılabilir.

  • →artışı, gelişimi veya ilerlemeyi ifade etmek⇒düşüş, azalma veya düşüş ifade etmek
  • ⇐Yazışma sembolleri
  • = eşitlik veya yazışmayı ima etmek ≠ aksine, aksine
  • + dahası, ek olarak

1989’da Heinz Matyssek, not alma teknikleri üzerine Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher adlı iki ciltlik bir el kitabı yayınladı. Yaklaşımı kapsamlı – Cilt II, 280 sayfalık Almanca kelime ve sembolden oluşan bir sözlüğe benziyor. Bazı semboller herhangi bir dilde kullanılabilir, ancak diğerleri Almancaya özgüdür. Cilt I’de Matyssek not alma teorisini açıklıyor ve farklı anlamları ifade etmek için geliştirilebilecek temel semboller öneriyor. Örneğin:

  • Ha ticaret (Handel ticaret için Almanca)
  • Ha ithalatı
  • Ha perakende ticaret
  • Ha toptan
  • W savaşı
  • π siyaset
  • P fiyatı
  • ψ tarım
  • M motor
  • Met metal
  • ● | insanlar
  • ●● aile pazarı

Açıkça görülüyor ki, yorumlanırken karşılaşılan her terim ve her kelime için semboller öğrenmek imkansızdır. Sık ortaya çıkan terimler için faydalı olabilirler. Sadece tercümanın onları hızlı bir şekilde hatırlaması ve hemen not alması durumunda faydalıdırlar. Bir tercüman, örneğin derslerde not alma konusunda herhangi bir kısayol geliştirmişse, bu teknikler, ardışık tercüme için not alma sürecine dahil edilmelidir. Bir şey sizin için işe yararsa, onu kullanmalısınız.

Fısıltı Tercümesi

Fısıltılı çeviri veya chuchotage, bir veya iki kişi kaynak dili anlamadığında kullanılır. Fısıltı, çok doğru bir tanımlama değildir çünkü çok fazla fısıldamak ses telleri için pek iyi değildir. Bu durumda çoğu tercüman fısıldamak yerine alçak sesle konuşur. Tercüman konuşmacıyı dinler ve aynı anda yorumu dinleyiciye veya dinleyiciye yeniden verir. Ekipman gerekmez. Bu teknik, örneğin bir ebeveynin kullanılan dili anlamadığı bir okul toplantısında kullanılabilir. Akustik bir sorun olabilir.

İkili veya İrtibat Tercümesi

Farklı durumlar için bir dizi farklı çeviri türü gelişmiştir. İlk tercümanlık türü, tercümanın iki veya daha fazla kişi için tercümanlık yapmak için iki dil kullandığı ikili tercümanlık veya irtibat tercümesidir (bazen geçici tercüme olarak da adlandırılır). Bu tür tercümanlık günümüzde gayri resmi durumlarda, iş toplantılarında ve topluluk tercümesi için hala kullanılmaktadır. İki taraflı tercümanlar iddialı olmalı ve muhatapların ne kadar ve ne zaman söyleyeceği konusunda kontrol sağlamaya ihtiyaç duyabilir. Müşterilerden konuşmalarını istemeleri gerekebilir.

Yazılı Metinlerden Sözlü Çeviri

Tercümanlardan genellikle belgeleri yüksek sesle okumaları ve çevirmeleri istenir. Bu birçok farklı durumda olabilir. Örneğin, bir iş toplantısında çalışan bir tercümandan bazı materyalleri tercüme etmesi istenebilir. Mahkeme ortamındaki bir tercümandan yasal bir belgeyi tercüme etmesi istenebilir. Tercümanlar, belgeyi ayrıntılı bir şekilde incelemek için zamana ihtiyaç duyabilirler ve bu durumda, o zamanı talep etmeleri gerekir.

Telefonla Tercüme

Telefonla Tercüme, telefonla ikili tercümanlıktır. İş bağlamında, tıbbi muayenelerde ve hatta Amerika’daki bazı mahkemelerde yaygın olarak kullanılmaktadır. Amerika Birleşik Devletleri’ndeki bir fabrika müdürü Japonya’da üretilen bir bileşene ihtiyaç duyarsa, bir telefonla tercümanlık servisiyle iletişime geçer ve bir İngilizce-Japonca tercüman ister. Tercüman söylenen her şeyi yorumlar.

Serbest telefon tercümanlarına, bir telefon hattının sonunda bulunmaları için bir ücret ödenir. Çalışma koşullarına bağlı olarak, fiili tercüme süresi için dakika veya her beş dakikada bir ödeme yapılabilir.

Telefonla tercümanın avantajı, her yerden ve çok sayıda dilde yirmi dört saat kullanılabilir olmasıdır. Acil durumlar ve ilk temaslar için kesinlikle idealdir. Ses tanıma süreçlerindeki gelişmeler, gelecekte makine tercümesinin telefonla sağlanabileceği anlamına geliyor.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir