Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

30 Eylül 2020 akademik materyalleri işaret dillerinde kullanıma sunma Arayüz Tasarımı Değerlendirme Bağlamı Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Kurumsal Bağlam Moodle için geliştirilen uyumlu içerik Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kurumsal Bağlam

İçerik oluşturmanın zorluklarına ek olarak, hem akademisyenleri hem de öğrencileri öğretim ve öğrenime yönelik yeni, teknoloji destekli yaklaşımlara ve ayrıca dijital varlıkları müfredat hedefleri ve konseyle uyumlu hale getirmenin pratik görevlerine hazırlamanın ilk günlerinde zorluklar vardı. belirli dijital varlıkların nasıl, nerede ve ne zaman kullanılacağının yanı sıra, kaynakların arşivlenmesi ve yönetilmesi gibi pragmatik soruların yanı sıra geleceğe yönelik hazırlığı göz önünde bulundurarak yapılır.

Bu temel konular, içeriğin geliştirilmesiyle ilişkili konulara kavramsal, teknolojik ve pragmatik bir zemin sağlasa da, kritik bir soru kalmaktadır: Günümüz Avrupa yüksek öğretiminde var olan makul ve kaynak sınırlamaları göz önüne alındığında DLO’ların yaratılmasıyla ilişkili çaba? Genel olarak harmanlanmış öğrenmenin sağlam bir eleştirisinin yokluğunda harmanlanmış öğrenmenin tercüman eğitiminde işe yarayıp yaramadığını nasıl anlarız? Neler başarıyı değerlendirmek için bir ölçüt olarak kullanılan kriterlerdir?

Bizim için kritik bir hedef, akademik materyalleri işaret dillerinde kullanıma sunma arzusuydu. 1997’de Kyle ve Allsop, Avrupa Birliği’nin ve Avrupa Ekonomik Alanının (EEA) (Norveç, Lichtenstein ve Buzul Ülkesi) 11 üyesi arasında imzalanan dillerin statüsünün Avrupa Komisyonu tarafından finanse edilen bir incelemesini yaptı. Sağır topluluklar hakkında yazılan içerik ile Sağır toplulukların kendi dillerinde erişebildikleri materyaller arasında çarpıcı bir eşitsizlik buldular. İşiten insanların, Sağır kültürel sermayenin yönlerini düşündüğümüz şeylere sağırlardan daha fazla erişime sahip olduklarını bildirdiler. Bu temel dengesizliği, ağırlıklı olarak işitme engelli bir ekip tarafından öğretilen ve birincil çalışma dilinin İrlanda İşaret Dili (ISL) olduğu Dublin’deki Sağır eğitim programlarımızda ele almak istedik.

Daha sonra bu, Avrupa Komisyonu tarafından finanse edilen çalışmamızda temel bir ilke haline geldi. Bizim için bu, sınıf ortamlarında teslimat için işaretli bir dilde materyaller oluşturmaktan daha fazlasıdır: bu bir etik, sosyal adalet, dilbilimsel geri dönüş meselesidir. Yarattığımız içeriğin işitme engelli meslektaşlarımız, öğrenciler ve birçok durumda genel olarak topluluk üyeleri tarafından erişilebilir olmasını sağlamak.

Bunun nedeni, kendilerini etkileyen konularda yerel Sağır topluluklarla birlikte çalışmaya kararlıyız; aslında, araştırma hedeflerimiz toplumdaki temel konularla (örneğin erişilebilir sağlık hizmetleri, adalete erişim) yönlendirilmektedir. Aynı zamanda, İngilizce akademinin birincil dili olmaya devam ediyor ve göreceğimiz gibi, bu, tercüman hazırlık programlarında öğrenciler ve sağır akademisyenler tarafından işaret dillerinin işlevsel kullanımını önemli ölçüde etkiliyor.

Arayüz Tasarımı

Gerçek LMS ile ilgili olarak, 2007 ile 2014 yılları arasında bir dizi avantaj ve sınırlama olduğunu belirttik. İrlanda’da, içeriğin ilk dağıtımı, görünüm açısından özelleştirilen Moodle 1 kullanan, harici olarak yönetilen ve barındırılan bir çözüm yoluyla yapıldı. his ve genel navigasyon. Daha önceki kurslar, ya işaret dilinde (bazı durumlarda seslendirme ve transkript ile) ya da altyazılı konuşma dilinde verilen önceden kaydedilmiş yüz yüze derslerin bir kombinasyonunu kullanıyordu.

Bu video içeriği daha sonra eşzamanlı olarak görüntülenen slayt içeriği ile senkronize edildi. Moodle’ın eşzamanlı görselleştirme ile bağlantılı sıralı videoları işleyebilmesi için özelleştirilmiş bir kaynak eklentisi geliştirildi. Bu eklentinin temel yönü, işitme engelli öğrenciler için içerik sunumunu iyileştirmek için videoyu yan yana görüntülemekti ve bu SIGNALL II projesinde kullanıldı. Öğrenciler, istedikleri videoya doğrudan bir “Video numarası” veya video ekranının altında bulunan “sonraki” ve “önceki” bağlantılarını kullanarak ekleme yapabilirler.

Videonun solundaki metin alanı, öğretim görevlisinin konuyla ilgili metin, resim ve köprüler eklemesine olanak tanır. İçeriğin sağlanan alanı aşması durumunda, öğrencilerin yukarı ve aşağı hareket etmesine izin veren bir kaydırma çubuğu kullanıldı. Eklentinin sınırlayıcı özellikleri, flash videolar olarak kodlanmış videoları kullanma ihtiyacı ve eklentinin Moodle 2 ile uyumlu olmamasıydı. Bu sınırlamaların her ikisi de iPad’in eğitim yazılımına erişimini kısıtladı.

Trinity College Dublin, 2009 yılında, kolej için VLE olarak Blackboard’u kullanmayı seçti ve Moodle için geliştirilen uyumlu içerik, Blackboard’a taşınarak entegre edildi. Moodle eklentisi büyük olasılıkla aşamalı olarak kaldırılacak, ancak Moodle 1 aracılığıyla mevcut olmaya devam edecek, ancak bu, desteklenen kurumsal VLE’nin dışında olduğu gibi öğrencilerin bu sisteme manuel olarak kaydedilmesini gerektiriyor. Videolar, videoların Vzaar, Vimeo ve YouTube kanalları gibi harici sağlayıcılardan yayınlanmaya devam edeceği html katıştırılmış kodlar kullanılarak entegre edilecek.

Camtasia’nın artan kullanımı, metnin temel özelliklerinin yanı sıra ses ve video ile entegre edilmiş içeriğin birleştirilebildiği altyazı seçenekleriyle birlikte sesli rehberli dersler sunuyor. Yeşil / mavi arka planların anahtarlanması için seçenekler, bir öğretim görevlisinin veya bir işaret dili tercümanının, isteğe göre arka planda metin ve slaytlarla ön planlanmasına olanak tanır.

Değerlendirme Bağlamı

Bu nedenle, Sağır çalışmaları ve işaret dili tercümesi alanı, kullanıma hazır genel teknolojilerden (yerleşik video kameralar, geniş sabit sürücü alanı ve Apple vis aracılığıyla sunulanlar gibi tam entegre video kayıt ve oynatıcı teknolojilerinden) yararlanmıştır. à-vis QuickTime) öğrencilerin içerikle etkileşim kurma şeklini şekillendirmek için. Bu, öğrencilerin ödevlerini ve kurslarını yazılı bir form yerine işaretli bir dilde sunmaları için fırsatlar yarattı; bu, diğer şeylerin yanı sıra, Sağır topluluklarda iki modlu iki dilliliğin daha fazla tanınmasını kolaylaştırır. Günümüz kameralarının birçoğunun özelliği olan yüksek tanımlı (HD) 1920-1080 çözünürlük özelliği, kaydedilebilir ve görüntülenebilir ayak kalitesini artırmıştır. Geniş ekran oranı, imzalanan konuları kaydederken yakalanabilen imza alanı miktarını artırdı ve yorumlanan görüntüler, HD görüntüleri kullanılarak daha net ve net bir şekilde filme alındı.

Katı hal sürücülerinin (SSD) önemi, tam HD çözünürlükte kaydedilen çekimlerin yerel olarak oynatılmasını sağlamıştır. SSD’lerde birincil depolama ortamı, sabit disk sürücüsü (HDD) gibi manyetik bir ortam yerine yarı iletkenler aracılığıyladır.

Bu ortam daha az güç kullanır, dolayısıyla pil ömrünü korur, daha hızlıdır ve daha uzun ömürlü olduğu iddia edilmektedir. Güvenilirlik de önemli bir faktördür. Geleneksel sabit disklerde kırılgan ve hassas hareketli plakalar vardı ve sarsıcı hareketler veya darbeler bir HDD’yi kullanılamaz hale getirebilirdi.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.