Dijital Tercüme (3) – Proje Amaçları ve Yöntemleri – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Video tabanlı teknolojinin mevcudiyeti sağırlar topluluğu üzerinde, özellikle uzak yerlerde yaşayan insanları birbirine bağlamada olumlu bir etkiye sahip olmuştur.
Teknolojinin gelişmesi, yalnızca sağır insanlar için değil, aynı zamanda yabancı dil konuşan öğrenciler için de kapsayıcı eğitim üzerinde büyük bir etkiye sahip olmuştur, çünkü öğrencilere destek hizmetleri sağlanabilmektedir. sınıfta öğrenmelerini kolaylaştırmak için eğitimin tüm alanlarında, öğrencilerin öğrenme deneyimleri de teknolojiden olumlu yönde etkilenir.
Taylor’a göre, şu anki kolej ve üniversite (yüksek öğrenim) öğrencileri nesli farklı türden öğrenicilerden oluşmaktadır: “dijital yerliler”. Mobil teknolojilerdeki gelişmeler genel olarak eğitim üzerinde büyük bir etkiye sahip ve öğrencilerin öğrenme şeklini etkiliyor; bu nedenle, “öğrencilerin teknolojisinden ve çevrimiçi tercihlerinden şikayet etmek yerine, [biz] teknolojiyi benimsemeli ve onu akademik ve gelişimsel araçlar ve amaçlar için kullanmalıyız”.
Dahası, Taylor teknolojiyi öğrencileri kendi öğrenmelerinden daha sorumlu kılmak ve özellikle tercüman eğitiminde sınıfa yenilik getirmek için kullandığımızı önermektedir. Bilginin aktarımı için mobil teknolojilerin kullanımı, yüksek öğretimde çeşitli disiplinlerde de önemli bir büyüme görmüştür. Yüksek öğrenim ortamlarındaki bilgilere ek yollar sağlamak için iPad’lerin kullanılmasını gerektiren durumlar dahildir.
Böylelikle bu bölüm, öğrencileri öğrenme sürecine dahil etmek için belirli bir mobil teknoloji biçimini (iPad) kullanmayı amaçlayan iki yenilikçi ve işbirliğine dayalı eğitim araştırma projesinin ayrıntılarını sağlar. İPad, video uzaktan çeviri hizmetleri aracılığıyla sınıftaki sağır öğrencilere erişim sağlamak veya öğrencileri çevirmek için bir öğrenme aracı olarak hizmet etti. Tamamlayıcı niteliksel çalışmalardan toplanan verilerin ortaya koyduğu başarılara ve zorluklara ışık tutuyoruz.
İlk çalışma isteğe bağlı tercümanlık hizmetlerinin uygulanmasını inceledi ve ikinci çalışma tercüman eğitimine baktı; her ikisi de iPad teknolojisi ile gerçekleştirildi.
Çalışmalar, Amerika Birleşik Devletleri ve Avustralya’da yüksek öğretimde sözlü ve işaret dillerinden toplanan verileri içermektedir. Ortaya çıkan temalar öğrenci ve tercüman alıştırması, algılama ve katılımını içerir. Bulgular, teknolojinin, tercümanlara erişim sağlayarak veya tercüman eğitiminde öğrenci liderliğindeki, probleme dayalı yöntemleri kullanarak sınıfta öğrenmeyi destekleme şeklimizi nasıl büyük ölçüde etkileyebileceğini ortaya koymaktadır.
Proje Amaçları ve Yöntemleri
Burada, her bir çalışmanın amaçlarına ve nitel metodolojilerine genel bir bakış sağlıyoruz ve tipik sosyal bilimler ve eğitim araştırma metodolojilerine ve tercüman eğitimi araştırmalarında da, bir vaka çalışması ve katılımcı eylem araştırması dahildir.
Çalışma 1: iPad aracılığıyla Sınıfta İsteğe Bağlı Çeviri Hizmetlerinin Örnek Olayı
Bu vaka çalışmasının bu amacı, isteğe bağlı çeviri sunma olasılığını araştırırken bir değerlendirme çerçevesi geliştirmek amacıyla önceden planlanmış müdahaleleri pilot olarak uygulayarak doğrudan dolaylı dolaylı talep üzerine yorumlama kavramını keşfetmekti. Proje, iPad aracılığıyla sınıfta başarılı çeviri hizmetleri sağlarken hangi faktörlerin hesaba katılması gerektiğini düşünmeye çalışmıştır.
Vaka çalışması, yaklaşık 14 öğrenciden oluşan yıllık ortalama sağır ve işitme güçlüğü çeken öğrenci nüfusuyla Amerika Birleşik Devletleri’nde büyük bir üniversitede gerçekleştirildi. Pilot çalışmanın öğrenci katılımcısına, öğrencinin hem kişisel hem de akademik yaşamda teknoloji kullanımını değerlendiren bir hizmet öncesi anket dağıtıldı. Anket tasarımı, ilk yarısı öğrencinin bir saatlik kursu için uzaktan çeviri hizmetleri sağlayan Pepperdine Üniversitesi’nde önceden yapılmış bir iPad çalışmasına dayanıyordu. Hem öğrenci hem de tercüman, FaceTime platformunu ve kampüs içi Wi-Fi hizmetlerini kullanarak birbirleriyle bağlantı kurmak için iPad’leri kullandı.
Yorumlanan değişimin gözlemleri, Pepperdine Üniversitesi çalışmasına dayanan bir matris kullanılarak belgelendi. Bu yinelemede öğrenci, tercüman ve gözlemci, kendi algılarını ve deneyimlerini belgelemek için dersten sonra bilgi aldılar. 2013 baharında öğrenci, lisans programının gerektirdiği şekilde kooperatif istihdama katılmak için eyalet dışına taşındı. Araştırmacılar, tescilli bilgilerin tartışıldığı toplantılarda tercümanlık hizmetlerinin kullanılması için işverenle anlaşmalar yapmak için öğrenciyle birlikte çalışmıştır.
Bu özel öğrenci için yapılan değerlendirmeler arasında toplantı katılımcılarının telefonla kullanımı, aksan varyasyonları olan katılımcılar, toplantı uzunluğu ve tartışma konusu vardı. Daha sonra birkaç daimi toplantı belirlendi ve tercümanın uzaktan tercüme hizmetleri sağlaması planlandı. Öğrenci ve tercüman farklı saat dilimlerinde bulunduğundan, tercümanın tercümanlık hizmetleri sağlayacağı yer için özel değerlendirmeler yapılmıştır. Öğrencinin işbirliğine dayalı çalışması sırasında, hem planlanan zamanlar hem de hizmetlere yönelik son dakika talepleri için uzaktan çeviri hizmetlerinden yararlandı.
Toplanan diğer veriler, her görevden sonra birincil tercümanın düşüncelerini içeriyordu. Bunlar, aramaların süresi, Wi-Fi bağlantısı, kullanılan teknoloji ve yaşanan zorluklar gibi yorumlama deneyimine ilişkin fikirleri içeriyordu. Öğrenci kooperatif işini tamamladıktan sonra, yine Pepperdine çalışmasına dayanan bir araştırma sonrası anketi tamamladı. Ayrıca, süpervizörün teknolojinin kullanımına ilişkin algısını ve öğrencinin işyerindeki performansı üzerindeki herhangi bir etkiyi değerlendirmek için öğrencinin süpervizörüne bir anket sonrası gönderilmiştir.
Çalışma 2: iPad Kullanarak Tercüman Eğitiminin Katılımcı Eylem Araştırması Çalışması
Başlangıçta katılımcı eylem araştırması çalışmasının birincil amacı, konferans çevirmenliği (sözlü anguage) öğrencileriyle not alma becerilerinin geliştirilmesi için iPad AudioNot’ta bulunan belirli bir uygulamayı test etmekti. Bununla birlikte, projenin organik yapısı nedeniyle, iPad’in öğrencilerin ve eğitmenlerin tercümesi için eğitim deneyimlerini geliştirmek için nasıl kullanılabileceğini ve öğrencilerin kendi kendilerini yöneten, işbirliğine dayalı öğrenme ile nasıl meşgul olduklarını araştırmak için bu hedef genişletildi. yorumlama yeterliliğini geliştirmiştir.
Çalışma1, önceden indirilmiş AudioNote uygulaması ile konferans çevirmenliği yapan öğrencilere ve eğitmenlere dağıtılan iPad’lerin satın alınmasını içeriyordu. Her katılımcıya, diğer uygulamaları satın alması için 50 Avustralya Doları değerinde bir iTunes kuponu verilmiştir. AudioNote ve diğer uygulamaları kullanmak için özel eğitim etkinlikleri tasarlandı ve öğrencilerden yararlı olabileceğini düşündükleri uygulamaları denemeleri ve indirdiklerini listelemeleri ve derecelendirmeleri istenmiştir.
Üç eğitmen daha sonra 13 haftalık dönem boyunca tüm konferans tercümanı öğrencileriyle bu uygulamaları nasıl kullandıklarını ve ne kadar etkili olduklarını tartışmak için her ay bir araya geldi. Toplantılar arasında, öğrenciler ve eğitmenler önceki toplantıdan önerilenleri indirip keşfederler ve bir sonraki toplantıda tartışmak için yenilerini ararlar. Alternatif uygulamalar belirlendikçe, eğitmenler ve öğrenciler bunları kullanmak için yeni sınıf etkinlikleri önerdiler.
Her sınıf tartışması AudioNote kullanılarak kaydedildi ve eğitmenlerden biri aynı uygulamayla notlar aldı. Ses dosyaları daha sonra analiz için tamamen yazılmıştır. Tematik analiz, sınıf tartışmalarındaki temel temaları belirlemek için kullanıldı ve Yükselen Teknoloji Projeleri Değerlendirme Çerçevesinin uyarlanmış bir versiyonu da tartışmalar için bir rehber olarak ve sonunda resmi değerlendirme için kullanılmıştır.
Dijital Tercüme Nedir? Proje Amaçları ve Yöntemleri tercüman eğitimi tercümanlık hizmetleri