Tercümanın Kaynağı (18) – Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Ekim 1999’da Avrupa Komisyonu tercüman ve tercüman yardımcısı görevlerinin reklamını yaptı. Adayların hukuk, ekonomi, denetim, finans, dil, doğal bilimler veya teknoloji alanlarında bir derece veya diplomaya sahip olması bekleniyordu. Sözlü çeviri yeterliliği bir gereklilikti. İlan metni şöyleydi:
Kabul koşulları:
• Tam bir üniversite eğitimi kursunu tamamlamış ve üniversite düzeyinde bir derece veya diploma almış olmalısınız (hukuk, ekonomi, denetim, finans, dil, doğa bilimleri, teknoloji)
• 16 Kasım 1953’ten sonra doğmuş olmalısınız.
• Avrupa Birliği Üye Devletlerinden birinin vatandaşı olmalısınız.
Yardımcı Tercümanlar (LA8 sınıfı) / Açık rekabet
Gerekli eğitim ve deneyim: Adaylar, konferans tercümanı olarak bir eğitim kursunu tamamlamış ve üniversite düzeyinde bir diploma almış veya bir üniversite eğitimi kursunu tamamlamış ve bir konferans olarak eğitimle birlikte doktora çalışmalarına erişim sağlayan bir derece veya diploma almış olmalıdır. tercüman veya konferans tercümanı olarak sertifikalı deneyim. Sizi yarışma için uygun hale getiren birinci derece veya diplomayı veya alternatif olarak sözlü çeviri diplomasını 16 Kasım 1996’dan sonra almış olmalısınız.
Gerekli çalışma dilleri: Aktif dil: İngilizce. Diğer çalışma dilleri: Avrupa Birliği’nin diğer on resmi dilinden en az ikisi.
Tercümanlar (LA7 / LA6 sınıfı) / Açık rekabet
Gerekli eğitim ve deneyim: Adaylar, konferans tercümanı olarak bir eğitim kursunu tamamlamış ve üniversite düzeyinde bir diploma almış veya bir üniversite eğitimi kursunu tamamlamış ve bir konferans olarak eğitimle birlikte doktora çalışmalarına erişim sağlayan bir derece veya diploma almış olmalıdır. çevirmen. En az iki yıl mezun olduktan sonra üniversite düzeyinde mesleki deneyim kazanmış olmalısınız, bunun on iki ayı konferans tercümanı olarak geçirilmiş olmalıdır.
Gerekli çalışma dilleri: Aktif dil: İngilizce. Diğer çalışma dilleri: Avrupa Birliği’nin diğer on resmi dilinden en az ikisi. Veya aktif diller: İngilizce ve Avrupa Birliği’nin diğer on resmi dilinden biri. Diğer çalışma dilleri: Avrupa Birliği’nin diğer on resmi dilinden en az ikisi, bunlardan biri ikinci aktif dilinizdir.
İstihdam yeri: Brüksel, Lüksemburg veya Avrupa Komisyonu’nun faaliyet gösterdiği diğer herhangi bir yer.
Personel tercümanı boş pozisyonları tüm AB ülkelerinde ve Avrupa Toplulukları Resmi Gazetesinde ilan edilir. Her yıl açık rekabet sınavları yapılır. Adayların, üç pasif dilin her birinden ana dillerine 7-10 dakikalık bir konuşmayı ardışık olarak ve 15-20 dakikalık bir konuşmayı eşzamanlı olarak yorumlamaları gerekmektedir. Ayrıca genel ve AB bilgi ve motivasyonunu değerlendirmek için bir mülakat da vardır. Adaylar ayrıca beşinci dillerinde isteğe bağlı çeviri sınavlarına girebilirler. Tüm işe alma süreci çok uzundur.
Serbest çevirmenler, AB vatandaşı olmak zorunda olmadıkları ve SCIC yalnızca resmi AB dilleri değil, dünya çapında herhangi bir dille ilgilenebilecekleri için özel bir durumdur. Bununla birlikte, serbest çevirmenlerin yaygın olarak kullanılan bir AB diline çeviri yapabilmeleri gerekecektir.
Sözlü çeviri Nedir
Ardıl çeviri Nedir
Sesli çeviri
Sözlü çeviri Türleri Nelerdir
Sözlü çeviri pdf
Yazılı çeviri Türleri
Yazılı Çeviri Nedir
Sesli Sözlük
Adayların serbest listesine dahil edilebilmeleri için profesyonel bir SCIC testini geçmeleri gerekir. Yılda iki veya üç kez düzenlenen sınav, ardışık ve simültane çeviri ve genel bilgi içerir. Başarılı adaylara yılda garantili bir minimum çalışma günü sayısı sunulabilir.
45 yaşın altındaki genç tercümanlar için bir program da vardır. Bu görevler için adayların konferans çevirmenliği konusunda yeterliğe sahip olmaları beklenmektedir. Bir AB kurumunda veya başka bir uluslararası kuruluşta en fazla 20 gün veya başka bir yerde kırk gün olmak üzere tercüman olarak fazla çalışma deneyimine sahip olmaları beklenmemektedir. Hepsi resmi AB dilleri olan en az bir aktif ve iki pasif dile sahip olmalıdırlar.
Yılda en az iki kez testler düzenlenmektedir. Ulusal gazetelerde değil, konferans çevirmenliği öğreten üniversitelerde ilan ediliyorlar. Test, özellikle AB ile ilgili genel bilgileri değerlendirmek için yapılan bir mülakattan oluşur. Adayın aktif dilinde iki adet beş dakikalık ardışık test ve iki adet on dakikalık eşzamanlı test vardır. Adaylar ayrıca pasif dillerinden birine veya üçüncü bir pasif dilden aktif dillerine ardışık veya eşzamanlı bir test yapma seçeneğine de sahiptir.
Başarılı adaylara bir yıl boyunca tercüman olarak 100 gün çalışma garantisi verilmektedir. Genç tercümanlara yakından bakılır. Altı ay sonra çalışmalarının yazılı bir değerlendirmesini alırlar. Farklı kişilerden gelen üç olumsuz rapor, hizmetlerinin artık gerekli olmadığı anlamına gelebilir. Genç bir tercüman olarak yıllarının sonunda serbest bir pozisyona ilerleyeceklerse, üçüncü bir pasif dile veya pasif dillerinden birine hem ardışık hem de eşzamanlı modlarda bir “yeniden tura” ihtiyaçları olacak.
Yetmişli yıllarda pek çok tercüman görevlendirildiği için tercümanların yaş ortalaması oldukça yüksektir. Örneğin, 1999’da Fransız standında tercümanların ortalama yaşı 49’du. Yeni tercümanların iyi olması gerekir, ancak alışılmadık veya zor dil kombinasyonlarını bulmak bir değerdir.
SCIC, Avrupa Parlamentosu’nun Sözlü Çeviri Direktörlüğü ile birlikte, konferans çevirmenliğinin teşvik edilmesinde yer almaktadır. Bu amaçla öğrencilerin tercümanları iş başında görebilmeleri için Brüksel’e üç günlük ziyaretler düzenler. Öğrenciler sahte bir stantta oturup sözlü çeviri becerilerini deneme fırsatına sahip olurlar.
Tercüman eğitmenleri üniversitelerle işbirliği yapar. Olağandışı dil kombinasyonlarına sahip kurslar için mali yardım mevcuttur. 1998 yılında, sekiz üniversitede Konferans Çevirmenliği alanında bir Avrupa Yüksek Lisans Diploması denendi. Program 1999-2000 akademik yılında altı diğer üniversiteye genişletildi. Bir dizi başka üniversite de ilgi gösterdi. Daha az kullanılan veya daha az öğretilen dillere vurgu yapılır. Programa dahil olan üniversitelerin bir listesi bu cildin Ek’inde yer almaktadır. Güncel bilgiler ayrıca SCIC Web sitesinde de mevcuttur.
Kongre Yönetiminde Avrupa Yüksek Lisansı 1999’da dört üniversitede başladı. Bu, büyük ölçüde SCIC ile Avrupa Turizm ve Boş Zaman Eğitimi Birliği (ATLAS) arasındaki işbirliğinin sonucudur. Bu lisansüstü yeterliliğin amacı, işte verilen geleneksel eğitimden, örneğin programların derlenmesi ve konaklama ve seyahat organizasyonu dahil olmak üzere, konferans organizasyonunun tüm yönlerinde mesleki eğitime geçmektir.
SCIC, tercümanların Brüksel’deki ve başka yerlerdeki görevlerine ve toplantı listelerine ilişkin bilgilere erişebilecekleri kendi dahili İnternet veya İntranet’ine sahiptir. TIARA veya Terminoloji Arayüzü ve Araştırma Uygulaması, tercümanlar tarafından kullanılmak üzere özel olarak tasarlanmıştır.
Eurodicautom, Avrupa Komisyonu Tercüme Servisi’nin terminoloji veritabanıdır. 1998’in başında beş milyon giriş içeriyordu. On iki dil, on bir AB dili artı Latince kapsanmaktadır. Veri tabanı esas olarak Avrupa Birliği’nin ilgi alanlarıyla ilgilidir. Veritabanını kurmak için iki terminoloji ekibi çalışmıştır.
Ardıl çeviri Nedir Sesli çeviri Sesli Sözlük Sözlü çeviri Nedir Sözlü çeviri pdf Sözlü çeviri Türleri Nelerdir Yazılı Çeviri Nedir Yazılı çeviri Türleri