Dijital Tercüme (50) – Mesajı Çerçeveleme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (50) – Mesajı Çerçeveleme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Dijital Tercüme (50) – Mesajı Çerçeveleme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 30 – Rutland Anlatılarında Yerli Konuşmacı Söylemi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

 

Birkaç zorlu konuyu gündeme getirirken, bu konuşma halka açık bir şekilde erişilebilen bir sosyal medya forumunda gerçekleşti. Tercüman eğitmenleri için, en dikkat çekici yorumun, kendisini “bir ara-öncesi eğitim programında öğrenci olarak” tanımlayan ve “kavgaya bir gün katılmayı dört gözle beklediğini” belirten bir kişiden geldiğini hissediyorum.

Bu yorum, bu informal öğrenme forumlarında tercümanlık yapan öğrencilerin varlığına işaret etmektedir. Öğrencinin gönderimi, bir akıl hocası olarak, mentilerimi anlatılan gibi bir sosyal medya sohbetini başarılı bir şekilde gözlemlemeye ve buna katılmaya hazırlamak için ne yaptığımı düşünmemi sağladı. Bu durumu analiz ederken, öğrencilerin sosyal medya forumlarında oynayabilecekleri rolleri değerlendirmek için Goffman (1981) tarafından sağlanan yararlı bir çerçeveye dönebiliriz.

Baskının karmaşık meseleleriyle ilgili tartışmaların “kulak misafiri” olabilmeleri ve baskın bir toplum tarafından boyun eğdirilmiş bir dilsel ve kültürel azınlıkla çalışırken tercümanların uygun konumu olabilirler. Ancak, pasif izleyiciden katılımcıya geçebilirler. Bunu yapmak için, öğrencilerin konuşmadaki rollere erişmek veya bunlar arasında hareket etmek için herhangi bir özel eğitime veya statüye sahip olmaları gerekmez. Sadece bir sosyal medya hesabına sahip olmaları gerekir.
Bir öğrencinin bu gayri resmi ortamı anlamlandırma becerisini destekleyen, konu ile ilgili organize eden toplumdan iki ders. Bu dersler “mesajı çerçevelemek” ve “güç ve ayrıcalığı ortaya çıkarmak” hakkındadır.

Mesajı Çerçeveleme

Bir mesajı çerçevelemek, alıcının herhangi bir durumun gerçekliğini nasıl algılayacağını şekillendirmeye çalışmak anlamına gelir. Çerçevelemenin bir düzenleme tekniği olarak nasıl kullanıldığını anlamak, öğrencilere çevrimiçi etkileşimlerinde fayda sağlayabilir. Örneğin, “çerçeve oluşturmak, algılanan bir gerçekliğin bazı yönlerini seçmek ve bunları iletişim metninde belirli bir problem tanımını, nedensel yorumu, ahlaki değerlendirmeyi ve / veya tedavi önerisini teşvik edecek şekilde daha belirgin hale getirmektir. ”

Aktivistler ve organizatörler bu tekniği güç oluşturmak ve sosyal değişim yaratmak için kullanırlar. Radikallere ilişkin kurallarından biri olan Alinsky, taktiksel bir çerçeve sunar: “Hedefi seçin, dondurun, kişiselleştirin ve kutuplaştırın”. Çok yönlü bir dünyada bu taktiğin, insanların belirli bir durumun karmaşıklığıyla hareketsiz kalmasını engellediğini açıklıyor.

Alinsky (ibid.), İnsanların bir soyutlamaya yanıt vermekte zorlandıklarını ileri sürer. Kişileştirme yoluyla insanlar, bir belediye başkanına veya bir CEO’ya, sonuçta somut, fiziksel, cansız bir yapı olan “Belediye Binası” na cevap veremeyecek şekilde harekete geçirilebilir.

Anlattığım sosyal medya sohbetinde, “kişileştirmenin” çerçeveleme tekniği belirlenebilir. Sağır insanların ezilmesine katkıda bulunan tüm karmaşık faktörlere bakmak yerine, çerçeve, egemenlik sisteminin bir temsilcisi olarak belirli bir bireye odaklanır.

Alinsky, bu çerçeveyi gerçekliğin aşırı basitleştirilmesi olarak kabul ederken, aynı zamanda insanları değişim için çalışmaya motive etmek için gerekli olduğunu düşünüyordu. Bu konuşmadaki aktivistin motivasyonunu veya niyetini bildiğimi veya anladığımı iddia etmiyorum.

Bununla birlikte, Alinsky’den esinlenen bir düzenleme çerçevesi ile paralellik gösteriyor gibi görünüyor. Böyle bir konuşmaya tanık olabilecek ve hatta böyle bir taktiğin hedefi olabilecek bir tercüman öğrencisi için, bu tür bir çerçevenin işlevini anlamak için önemlidir. Savunmacı tepki vermek yerine etkili bir şekilde yanıt vermek gerekir.

Çerçeveler yalnızca topluluk organizatörleri veya aktivistler gibi bireyler tarafından değil, aynı zamanda tercüme çalışmalarına bakmak için çeşitli çerçeveler sağlayan kitle iletişim araçları tarafından da kullanılmaktadır. Bu cildin yayınlanmasından önceki birkaç yıl içinde, işaret dili tercümanları hem Amerika Birleşik Devletleri’nde hem de dünya çapında çeşitli olaylarda medyanın dikkatini çekti.

Sıklıkla, sosyal forumlar, Albom (2014) gibi yorumcuların öne sürdüğü şekilde, şöhret odaklı kendi kendine yeten bir kültüre uygun bir şekilde bu tercümanlara dikkat çekmiştir. 2012 yılında, New York City’nin Sandy Kasırgası hazırlıkları sırasında, Belediye Başkanı Bloomberg için bir tercüman olan Lydia Callis, yorumlarının görsel doğası nedeniyle Saturday Night Live ve Chelsea Lately gibi gece şovlarında parodiler de dahil olmak üzere medyanın dikkatini çekti , bu da belediye başkanının monoton teslimatıyla çelişiyor.

Callis’in web sitesinde topladığı çeşitli makalelerin gösterdiği gibi, kullanılan tek çerçeve bu değildi. Çerçevelerden bazıları sağır insanları, kültürlerini ve dillerini egemen topluma tanıtma girişimini temsil ediyor.

Başka bir bağlamda, televizyonda yayınlanan bir programda işaret dili tercümanının varlığı, tüm engelli insanları temsil edecek şekilde çerçevelenmiştir. Zhao, Wurm ve Turner (2014), Çin Halk Cumhuriyeti’ndeki bir hükümet toplantısında bir tercümanın ilk kez gösterilmesine verilen popüler tepkiyi analiz ettiler.

Bu olay, işitme sosyal medya kullanıcıları arasında büyük bir heyecan uyandırdı, ancak yorumları, hizmetten yararlanmayı amaçlayan Sağır topluluklar ile işaret dili tercümanı sağlanması arasında bir bağlantı kurmadı. Bunun yerine, yorumlar bunun çeşitli engelleri olan çok sayıda insana nasıl fayda sağladığına odaklandı. Ek olarak, analiz altında, gerçek yorum düşük kaliteli idi ve Çin’deki sağır insanlara çok az fiili erişim de sağladı.

İşaret dili tercümanlarının “şöhretine” dair belki de en kötü şöhretli örnek Nelson Mandela’nın Güney Afrika’daki anma törenindeki “sahte tercüman” vakasıdır. Küresel Sağırlar topluluğu ve müttefikleri, Güney Afrika’daki sağır insanların bu erişim eksikliğine öfke duyduklarını ifade ettiler (Dünya Sağırlar Federasyonu ve Dünya İşaret Dili Tercümanları Derneği, 2013; Turner ve Napier, 2014). Bu, işitme engelli insanların dünyanın dikkatini çekmesi ve Sağır kültürü ve işaret dilleriyle ilgili bakış açılarını paylaşması için büyük bir fırsat oluştururken, sosyal medya “sahte tercüman” ın ününü sömürmeye devam ediyor.

Mayıs 2014’te bir İnternet şirketi, Mandela’nın anma törenini küçük düşüren kişiyi işe aldı ve hizmetlerini tanıtan bir video için onu filme aldı. New York Daily News’te yer alan bir habere göre, şirket “sahte tercümanı” seçti çünkü o “canlı TV’de en kötü şeyi yapan kişi” o oldu.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.