Kategori: Çevirmenler için Web Siteleri

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın.

Çeviride Terminoloji – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviride Terminoloji – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Terminolojinin herhangi bir uzantısının, göçmenlik veya diğer sosyokültürel fenomenler çalışmalarına bir şeyler eklemek, böylece “diğer bazı terminolojilere kıyasla maliyetten daha fazla fayda sağlamak” açısından gerekçelendirilmesi gerektiğini söylüyor. Tymoczko’ya göre sorun, temelde sınırlandırılmamış disiplinlerarasılıktan biridir: ‘Birçok alan, teorik problemlerinden görünüşte kolay bir çıkış yolu olarak “çeviri” anlamına gelen terimleri kavramaya yöneldi, ne kadar karmaşık metin çevirisinin…
Devamı


29 Aralık 2020 0
Disiplinlerarası ve Çeviri Tarihi – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Disiplinlerarası ve Çeviri Tarihi – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Yine içerik bakımından çeviri çalışmaları ile tarih bilimi arasında bir yaklaşım görüyoruz. Öyle olsa bile, bu çalışmalardan bir örnek, potansiyel bir tuzağı da gözler önüne seriyor: Carmen Acuña – Partal’ın başka türlü iyi yazılmış ve iyi tartışılan karşılaştırmalı makalesi Darwin Yazışma Veritabanından kapsamlı bir şekilde yararlanıyor ve Darwin’in eserlerine ilişkin Avrupalıların izini sürüyor, ancak başarısız…
Devamı


29 Aralık 2020 0
Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Örneğin, Sonsuz Olasılıklar Konuşmaları blogunda, farklı ülkelerden (örneğin Birleşik Krallık, Amerika Birleşik Devletleri, Almanya, İspanya) fikirleri paylaşıyor ve dijital teknolojiyi “çeviri yaparken daha iyi bir iş” yapmak ve ayrıca “maliyetleri ve arızi unsurları azaltmak” için nasıl kullandıklarını açıklıyor. Özellikle, Monterey Uluslararası Çalışmalar Enstitüsü’nde ABD merkezli bir konferans ve mahkeme tercümanı ve eğitmeni olan Esther…
Devamı


30 Eylül 2020 0