Tercümanın Kaynağı (8) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (8) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Kıdemli Konferans Tercümanı Konferans Tercümanı Tercüman Tercümanın Kaynağı (8) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık Yardımcı Uzman Tercüman 0
Tercümanın Kaynağı (8) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Avrupa merkezli Babelea Topluluk Çevirmenliği Derneği, bazı yararlı çalışmalar yapıyor ve Kasım 1999’da Viyana’da ilk konferansını düzenledi. Konferansa AB Komisyonu’nun Sözlü Çeviri Bölümü olan JICS / SCIC’den iki temsilci katıldı ve AB düzeyinde topluluk tercümesinin sağlanması. Babelea’nın arkasındaki temel fikir, Avrupa ülkelerinin ayrı ayrı çalışmak yerine birlikte çalışması gerektiğidir ve Avrupa Birliği’ndeki tüm devlet kuruluşlarının 2015 yılına kadar Babelea topluluğu tercümanlarını kullanması gerekir.

Toplum tercümanlarının sağlanması, eğitimi ve akreditasyonu açısından ülkeler arasında büyük farklılıklar vardır. Farklı ülkeler, toplum tercümanlarına eğitim sağlamak için kendi sistemlerini geliştirdiler. Bazı ülkelerde bu, ulusal düzeyde, bazılarında ise yalnızca yerel düzeyde yapılmıştır. Birleşik Krallık’taki Language Line gibi bazı kuruluşlar kâr sağlıyor.

Topluluk tercümesinin sağlanması hem ülkeler içinde hem de ülkeler arasında büyük farklılıklar göstermektedir. Bazı hükümetler topluluk tercümesini doğrudan finanse ederken, diğerleri bunu dolaylı olarak yapar. Bazı ülkeler topluluk tercümesi organize etmek ve sağlamak için tutarlı stratejiler geliştirirken, diğerleri bir problemleri olduğunun farkına varmaya daha yeni başlıyor. Eğitim, bazı ülkelerde yerel düzeyde ve diğer ülkelerdeki üniversiteler tarafından verilmektedir.

Belki gelecekte Avrupa Birliği, gelecekte çok önemli bir alan olacak olan şey için liderlik ve mevzuat sağlayacaktır. Aşağıdaki bölüm okuyuculara 2000 yılının başında dünya çapında hüküm süren durum hakkında bir fikir vermektedir. Avustralya muhtemelen toplum tercümesinin devlet desteğine sahip olması ve tercümanların test edilip akredite olması açısından en iyi örneği sunmaktadır.

AVUSTRALYA

Avustralya’da Göçmenlik ve Çokkültürlülük İşleri Dairesi, 24 saat telefonla tercümanlık hizmeti ve yüz yüze tercümanlık hizmeti sunmaktadır. Bu, Çeviri ve Sözlü Çeviri Hizmeti (TIS) olarak bilinir. Telefonla tercümanlık, devlet daireleri ve bazı toplum kuruluşları ile iletişim için kullanılır. Yüz yüze tercümanlık, hastane randevuları ve toplum kuruluşları ile kullanılabilir. 100’den fazla dil ve lehçede yaklaşık 2.000 tercüman ve tercüman TIS için çalışmaktadır. Hepsi, Avustralya Tercümanlar ve Çevirmenler A.Ş.’nin (AUSIT) mesleki Etik Kurallarına bağlıdır. Avustralya akreditasyon sisteminde (aşağıya bakınız) başarılı olan tercümanlar tercih edilir. TIS tercümanlarının yüzde altmışı kadın. İngilizce bilmeyen kadınlar bir kadın tercüman isteyebilir. Yerli dil tercümanlık hizmeti de mevcuttur.

Avustralya Ulusal Çevirmenler ve Tercümanlar Akreditasyon Kurumu (NAATI) bir akreditasyon sistemi işletmektedir. 1977’de kurulan şirket mesleği araştırarak başladı ve ardından akreditasyon için testler ve prosedürler oluşturmaya devam etti. Kurum, tercümanlar için dört seviyeli bir akreditasyon sistemi uygulamaktadır:

■ Yardımcı Uzman Tercüman
■ Tercüman
■ Konferans Tercümanı
■ Kıdemli Konferans Tercümanı

2000 yılında tercüman düzeyinde sunulan diller Arnavutça, Arapça, Asurca, AUSLAN (Avustralya İşaret Dili), Boşnakça, Birmanya, Çince, Hırvatça, Dari, Fransızca, Almanca, Yunanca, Hintçe, Macarca, Endonezya, İtalyanca, Japonca, Korece, Laoca, Makedonca, Farsça, Lehçe, Portekizce, Romence, Rusça, Samoaca, Sırpça, İspanyolca, Tamilce, Tayca, Tongaca, Türkçe, Urduca ve Vietnamca.

KANADA

The Critical Link, temelde her üç yılda bir topluluk tercümanlığı ile ilgili konferanslardan oluşan bir Kanada girişimidir. İlki 1995’te, ikincisi 1998’de ve üçüncüsü Mayıs 2001’de Montreal’de gerçekleşecek. Konferans tutanakları yayınlandı. Kritik Bağlantının bir başka girişimi de Nisan 2000’de bir Web sitesi açmaktı. Web sitesinin amacı Kanada ve diğer yerlerdeki toplum tercümanları arasında bağlantılar kurmaktır. Web sitesi, 1998 konferans tutanağının bir parçası olarak görünmeyen on iki makale içermektedir. On iki makale şunları kapsar:

■ mahkeme tercümesi
■ işaret dili tercümesi
■ tıbbi tercümanlık
■ irtibatlı tercümanlık

Web sitesinde ayrıca, dünyanın her yerinden topluluk çevirmenliği ile ilgilenen kişilerden gelen girdileri içeren üç ayda bir yayınlanan bir haber bülteni bulunmaktadır.

FRANSA

Fransa’da, Paris merkezli ISM Interprétariat, 1971 yılında kuruldu ve 80 dilde ve lehçede hem yüz yüze hem de telefonla çeviri hizmeti sunuyor. Tıbbi hizmetler, okullar, sosyal hizmetler ve psikologlarla randevular için yüz yüze çeviri hizmeti verilmektedir. İlk altı ay için yeni tercümanlar danışman olarak atanır. Sürekli eğitim verilmektedir. Sözlü çeviri her yıl 3.000 kurumda sağlanmakta ve bu yılda yaklaşık 110.000 saate ulaşmaktadır. Hastaneler ve okullar tercümanlık hizmetini karşılar. Telefonla tercümanlık hizmeti 1990’dan beri gece gündüz acil durumlar için mevcuttur.

İTALYA

İtalya’da, Cospe adlı bir sivil toplum kuruluşu, ana dili İtalyanca olmayan kişilerle yüz yüze ve telefonda çalışan tercümanlar için eğitim kursları geliştirdi. Cospe ayrıca kullanıcı kurumlarını tercümanlarla nasıl çalışılacağı ve tercümanın rolü konusunda eğitmeyi planlıyor. Cospe’un özeti, ırkçılık karşıtı programlarda ve göçmen çocukların eğitiminde de yer aldığı için topluluk tercümesinden daha geniştir.

İSVEÇ

İsveç, toplum tercümanlarını eğitmek ve test etmek için neler yapılabileceğine çok iyi bir örnek. Stockholm Üniversitesi Mütercim Tercümanlık ve Çeviri Çalışmaları Enstitüsü, ülke çapındaki liselerde toplum tercümanlarının eğitiminden sorumludur. İlginç bir şekilde, Enstitü ayrıca işaret dili tercümanları, sağır-körler tercümanları ve işaret dili öğretmenleri için kurslar için eğitim programlarından sorumludur. 1995 ve 1996 yılları arasında Enstitü, 3.230 öğrenciye 53 dilde muhteşem 226 kurs sağladı. Bazı kurslar iki dilliyken diğerleri yalnızca İsveççe verilen genel eğitim kurslarıydı. İsveççe kammarkollegiet olarak bilinen Hukuk, Mali ve İdari Hizmetler Kurumu tercümanlar için sınavlar düzenlemektedir. Topluluk tercümanları için yetki testi, temel ve uzmanlık seviyelerinde mevcuttur. Adayların sözlü sınava geçebilmeleri için yazılı bölümü geçmeleri gerekmektedir. Yazılı bölüm tıp, sosyal refah ve hukuk bilgilerini test eder. Bir terminoloji bölümü, 100 özel terimin bilgisini test eder. Sözlü test, rol oyunları ve etik ve yorumlama bilgisi ile ilgili sorulardan oluşur.

AMERİKA BİRLEŞİK DEVLETLERİ

Amerika Birleşik Devletleri’nde, Teksas İnsan Hizmetleri Bakanlığı telefonla kamu hizmeti tercümesinin bir başka örneğidir. Dallas – Fort Worth bölgesinde 90 dil konuşulmakta ve gönüllüler, yaşlı, engelli veya dışlanmış kişiler için telefonda tercümanlık yapmaları da istenmektedir.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.