Dijital Tercüme (44) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (44) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

9 Ekim 2020 Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? Dijital Tercüme (44) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları erken eğitim görsel görüntünün temel sunumu Sağır tüketiciler Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (28) – Dijital Kalemin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir?

Hem Flanders hem de İrlanda’dan gelen katılımcıların akademik içeriğe işaretli bir dilde erişme isteği bildirdikleri göz önüne alındığında, mantıklı bir soru şudur: bu içerik neye benzemeli? Teknik olarak, İrlanda’da iki tür imzalı içeriği test ettik:

(1) kameraya imza atan bir sunucu ile yüz yüze sunulan içerik ve

(2) röportajda baş, omuz ve vücut merkez dışı sahneleri içeren içerik görüşmeci kamera kapalıyken stil.

Sunum yapan kişinin kameraya dönük olduğu iki kompozisyon kategorisi mümkündür. İlk olarak, bir konferans veren veya kameraya bilgi sunan bir sunucumuz var; ikincisi, sunum yapan kişi bir işaret dilinin özelliklerini öğretiyor.

Kompozisyon benzer olsa da, belirli ayrıntılara verilen önem farklıdır. Her iki durumda da, sunum yapan kişi eşit şekilde aydınlatılmış mavi veya yeşil (kromakey) bir arka plana karşı filme alınır, bu daha sonra post prodüksiyon sırasında kaldırılır ve genellikle video çekiminin bulunduğu bağlama uyacak şekilde tasarlanmış ve oluşturulan markalı, düz renkli bir arka planla değiştirilir. 

Sunucunun bir dersi sunduğu veya başka bir şekilde gerçekleri sunduğu durumlarda, dikkat, görünüşün yönlerine ve sunum yapan kişinin kamera karşısında nasıl görünmesi gerektiğine odaklanır. Kıyafet, saç ve makyajın görsel ve estetik unsurları için kılavuzlar çekimden önce seçilir.

Bununla birlikte, sunum yapan kişi bir işaret dilinin yönlerini öğretmek için filme alındığında, yüz ifadeleri, parmak yazımı, el şekilleri ve hareket gibi dil bileşenlerinin daha net olmasını sağlamak için yönergeler daha katıdır. Gölgeleri ortadan kaldırmak için aydınlatmaya daha fazla özen gösterilir ve tercih edilen giysi, netliği görüntülemek için en uygun kontrastı oluşturmak amacıyla genellikle sunum yapan kişinin cilt tonuyla kontrast oluşturan bir renktir.

Daha yüksek yaka, göğüs yüksekliğinin üzerinde imzalarken en iyi kontrastı sağlar. İşaretleri doğru bir şekilde iletmek için yeterli işaretleme alanının kullanılmasını ve istisnai durumlarda azaltılmış bir işaretleme alanının veya yapay olarak daraltılmış bir görünümün kullanılmasını sağlamak için kullanılan kelime dağarcığı ve ifadelerin doğası dikkate alınır.

Röportaj tarzı (sözlü veya imzalı) görüntüleri çekerken, mümkün olduğunda benzer kompozisyon boyutlarını koruyoruz. Bu, bir dereceye kadar tekdüzelik ve tutarlılık yaratmak içindir. Bu özellik, çekimin dağıtımına bağlı olarak yaratıcı teknikler için gerektiği gibi değiştirilebilir.

İrlandalı yanıtlayıcılarımız için sunum uzunluğu, hem son kullanıcının içeriği görüntülemesi hem de değerlendirme veya yayın için içerik üretme açısından yorumlanan bir şeydi. Bazı bilgi kaynakları, daha kısa veri setlerinin tüm yol boyunca görülme olasılığının daha yüksek olduğunu ve akademik içerik sunarken 2 dakikalık bir işaret dili metninin en uygun olduğunu öne sürdü.

Kuşkusuz, erken eğitim için, özgün sunumları daha iyi yansıtmak için tipik olarak daha uzun söylem bölümlerine ihtiyaç duyarız, ancak bu geri bildirim, özellikle yorumlanmış dil sunulduğunda, genel olarak sunumlar için en uygun süre hakkında daha fazla soru ortaya çıkarabilir.

Sağır tüketicilerin yorumlanmış sunumlar için en uygun süreler hakkındaki görüşlerini ve bunun çevrimiçi içeriğin görüntülenmesi ile ilgili bilgi verenlerin tercihleriyle nasıl karşılaştırılabileceğini araştırmak için deneysel olarak ortaya konan herhangi bir çalışmanın farkında değiliz. Bunun, işitme tüketicilerinin tercihleriyle nasıl karşılaştırıldığını keşfetmek de ilginç olacaktır.

Her iki ülkedeki anketimize verilen yanıtlar göz önüne alındığında, öğrencilerin ve akademisyenlerin, akademik içeriğin iyi, erişilebilir işaret dili sunumunu neyin yaptığını düşünürken, son kullanıcıyı göz önünde bulundurarak sunum tarzının dikkate alınması gerektiğini bildirdiklerini söyleyebiliriz. Bu, Stone’un, bir mesajın kültürel olarak uygun aracılığı açısından bir “Sağır çeviri normu” (Stone, 2009) tartışmasını anımsatır ve öğrencilerin yeni konu materyalini öğrenirken bilişsel ve sözcüksel boşlukları deneyimledikleri gerçeğine duyulan takdirle birleşir (Marschark ve diğerleri, 2004).

Bir katılımcının belirttiği gibi:

İmza tarzı ve içerik de önemlidir. Örneğin, bazı Sağır akademisyenler, açıklamalarının işaret diliyle sunulmasını sağlamak için zahmete girmişlerdir, ancak bazen metinler çok yoğun olabilir veya akademik içeriğe [söylem] aşina değiliz. . . . Bu tür akademik kavramları desteklemek için yerleşik birçok örnek olduğundan emin olmanız gerekir.

Bu, görsel görüntünün temel sunumu ve kalitesiyle ilgili endişeleri azaltmaz. Aynı katılımcı şöyle devam etti:

Video içeriğinin kalitesi de önemlidir – görsel netlik, arka plan (meşgul değil), vb. L2 öğrencileri buna özellikle duyarlıdır (imzalayanın yüzleşmesi gerekir, yüksek düzeyde netliğe ihtiyaç duyar, görsel parazit yok, vb.) . . . Ancak arka plan L1 kullanıcıları için de önemlidir; Örneğin, görüntülediğim bir sunucu, kendi mutfağında kameraya imzasını attı! Çok rahatsız ediciydi.

Bu, ASL değerlendirme ayarlarında öğrenci kazanımını etkileyen video kalitesi bulgularını anımsatmaktadır (Hooper, Miller, Rose ve Veletsianos, 2007, s. 43):

Amerikan İşaret Dili (ASL) kullanımı gibi ayrıntılı görsel iletişimi içeren görevler için video kalitesi özellikle önemlidir. Kalitenin düşürülmesi iletişim sürecine müdahale edebilir, öğrencinin anlamasını engelleyebilir veya performans değerlendirmesini etkileyebilir.

Bu nedenle, zaman zaman gereğinden fazla teknik görünebilen bu endişeler, son kullanıcı katılımı ve hatta akademik ortamlarda belki de başarı için anlamlı bağlantılara sahiptir. İşitme engelli muhbirlerimiz, bir yerli veya yerli olmayan bir imza sahibi tarafından sunulmasına bakılmaksızın, bir işaret dilinde sunulan bilgiler için bir tercih bildirmektedir. Onlar için kilit nokta, materyalin bir tercümanın aracılık etmesi yerine birincil kaynak tarafından teslim edilmesidir. Sağır bir katılımcının belirttiği gibi:

Bilgiyi, bir tercüman tarafından sunulduğunda değil, sunum yapan kişinin kendisi tarafından bir işaret dilinde sunulduğunda işlemek çok daha kolaydır. Örneğin, bir tercüman kendi içeriğini bir işaret dilinde sunacak ve daha sonra içeriği İngilizce sunacak ve bunu tercüme ettirecek olsaydı, bir Sağır dinleyici için ikincisinden çok daha erişilebilir ve görüntülemesi daha kolay olurdu.

author avatar
tercuman tercuman

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir