Kategori: anlatılar kültürel olarak oluşturulmuş

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Hausa Çeviri Hizmetleri: Kaliteli ve Etkili

Hausa dili, özellikle Afrika kıtasında milyonlarca insan tarafından konuşulan ve Batı Afrika’nın birçok bölgesinde resmi dil olarak kabul edilen önemli bir dildir. Hausa dilinin çeviri hizmetlerine olan talep, uluslararası işbirlikleri, akademik çalışmalar, hukuki belgeler ve ticaret gibi alanlarda giderek artmaktadır. Bu makalede, Hausa dilinde kaliteli ve etkili çeviri hizmetlerinin önemi, bu hizmetlerin nasıl sağlanabileceği ve…
Devamı


1 Ağustos 2024 0

Çeviri ve Film Senaryolarının Adaptasyonu

Sinema, insanların duygularını ve düşüncelerini en etkili şekilde ifade eden sanat formlarından biridir. Farklı kültürlerden insanları bir araya getiren ve ortak bir dil oluşturan sinema, çeşitli dillerde üretilen filmler aracılığıyla kültürel alışverişi teşvik eder. Ancak, bir film senaryosunun bir dilden diğerine çevrilmesi ve adaptasyonu süreci, çeviri ve senaryo yazımı arasında hassas bir denge gerektirir. Bu…
Devamı


23 Nisan 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Endüstriyel Tercüme

Çeviri, kültürler arası iletişimin köprüsüdür. İnsanlık tarihinde, farklı diller arasındaki iletişim ihtiyacı, çeviri faaliyetlerinin doğmasına yol açmıştır. Günümüzde ise küreselleşme ve teknolojinin gelişimiyle birlikte çeviri endüstrisi büyük bir ivme kazanmıştır. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin endüstriyel tercüme alanındaki önemi ve etkisi ele alınacaktır. Çeviri Teknolojilerinin Evrimi: Çeviri teknolojileri, insanların çeviri süreçlerini kolaylaştırmak ve hızlandırmak amacıyla geliştirilmiştir.…
Devamı


10 Mart 2024 0
Çeviride Terimler – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviride Terimler – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviride Terimler  Kültürel çeviri tanımımı dayandırdığım diller arası çevirinin profesyonel uygulamasına gelince, bu diyalektik ‘mücadele’ kendisini çevirinin son kullanıcısının diline göre çeviri için metnin yabancılığı ile bir yüzleşme olarak gösterir.  En basit haliyle, çeviri, orijinal olarak bir dilde yazılmış bir metni başka bir dilde okunmak amacıyla yeniden yazmakla ilgilidir. Çevirmen dinleyicisinin anlamadığı bir dil olan…
Devamı


29 Aralık 2020 0
Kültürel Çevirinin Tanımına Doğru – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kültürel Çevirinin Tanımına Doğru – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dahası, Trivedi’nin sözlerinde örtük olan, çevirinin birleştiği “ötekiliğin” yalnızca çevirmenlerin farklı dillerde yazılmış metinlerle etkileşimiyle sınırlı olduğu varsayımıdır. Peki ya çevremizde karşılaştığımız ötekilik ya da kendimizi başka insanlar tarafından karşılaştığımızda bulduğumuzda kendimiz için ‘ötekiler’ haline geldiğimiz gerçeği ne olacak? Her yerde farklılık yok mu? İnsanlarla veya örneklerle tek bir dilde ilgilenirken bile otomatik olarak aynılık…
Devamı


29 Aralık 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 12 – Bakhtinian Teorisi ve Anlatıyla İlişkisi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (12) – Bakhtinian Teorisi ve Anlatıyla İlişkisi – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Bakhtinian Teorisi ve Anlatıyla İlişkisi İnsanlar etkileşimli diyaloğa girdikçe, sosyo-kültürel olarak gömülü olan ve ortak bir kinaye ve potansiyel hikâye repertuarından kaynaklanan anlatı biçimlerinden yararlanırlar. Kişisel deneyimler anlatı olarak ilişkilendirildiğinde, bunu genellikle standart olay örgüsünden / olaylarından olağandışı varyasyonlar olarak yaparlar, kültürel olarak kodlanmış, bir şekilde “ihlal edilen” (Bruner 1991), bunlar olmadan izleyicinin potansiyelini riske…
Devamı


17 Ağustos 2020 0