Tercümanın Kaynağı (16) – Tercüman Sicili Etik Kuralları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (16) – Tercüman Sicili Etik Kuralları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

23 Aralık 2020 Adalet Bakanlığı işaret dili Tercümanlığı Adliyede işaret dili Tercümanlığı Maaşları İşaret Dili Tercüman İşaret Dili TERCÜMANLIĞI ücretleri İşitme engelli Tercümanı İşitme engelli yeminli tercüman Sağır dilsiz tercümanı Web Tercümanlık Yeminli işaret Dili tercümanı Nasıl Olunur 0
Tercümanın Kaynağı (16) – Tercüman Sicili Etik Kuralları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

İşitme Engelliler için Tercüman Sicili Etik Kuralları

1. Tercümanlar / çevirmenler, görevle ilgili tüm bilgileri kesinlikle gizli tutacaktır.

Yönergeler: Tercümanlar / çevirmenler, hizmetin gerçekleştirilmekte olduğu gerçeği de dahil olmak üzere herhangi bir atama hakkında bilgi vermeyecektir.

Görünüşte önemsiz bilgiler bile yanlış ellere zarar verebilir. Bu nedenle, bu olasılığı önlemek için tercümanlar / çevirmenler herhangi bir ödev hakkında hiçbir şey söylememelidir. Toplantıların veya bilgilerin kamuya açık bir kayıt konusu haline geldiği durumlarda, tercümanlar / çevirmenler önce konuyu ilgili kişiyle tartışmalıdır. Hiçbir çözüme ulaşılamazsa, her ikisi de kendilerine tavsiyede bulunabilecek üçüncü bir kişi üzerinde anlaşmalıdır. Yeni kursiyerleri gerçek deneyimleri paylaşma yöntemiyle eğitirken, eğitmenler aşağıdaki bilgilerin hiçbirini açıklamayacaktır:

■ tüketicinin adı, cinsiyeti, yaşı vb.
■ haftanın günü, günün saati, yılın zamanı durum, gerçekleşenle vb;
■ şehir, eyalet veya kurum dahil konum; ilgili diğer kişiler;
■ durumla ilgili gereksiz ayrıntılar.

İlgili tarafları tanımlamak için yalnızca minimum miktarda bilgi gerekir.

2. Tercümanlar / çevirmenler, her zaman hizmet ettikleri kişi (ler) tarafından en kolay anlaşılan dili kullanarak konuşmacının içeriğini ve ruhunu ileterek mesajı sadık bir şekilde verecektir.

Yönergeler: Tercümanlar / çevirmenler editör değildir ve söylenen her şeyi tam olarak amaçlandığı şekilde aktarmalıdır. Bu, özellikle tercüman söylenenlere katılmadığında veya küfür kullanıldığında rahatsız hissettiğinde zordur. Tercümanlar / çevirmenler, söylenenlerden hiçbir şekilde sorumlu olmadıklarını, yalnızca onu doğru bir şekilde iletmekten sorumlu olduklarını unutmamalıdırlar. Tercümanın / tercümanın kendi duyguları, mesajı doğru bir şekilde sunmaya engel olursa, durumdan çekilecektir.

Sözlü İngilizceden imzalamak veya duyulmayan konuşma İngilizcesi için çalışırken, tercüman / çevirmen, Amerikan İşaret Dili olsun, sağır veya işitme güçlüğü çeken kişi (ler) tarafından en kolay anlaşılan veya tercih edilen şekilde iletişim kurmalıdır. manuel olarak kodlanmış İngilizce, ince heceleme, duyulmayan konuşma İngilizcesinde başka kelimelerle ifade etme, el hareketi, çizim veya yazma. Tercüman / çevirmen ve işitme engelli veya işitme güçlüğü çeken kişi (ler) için gerçek görevden önce birbirlerinin iletişim yöntemlerine alışmak için biraz zaman ayırmaları önemlidir. İşaretli veya sesli olmayan İngilizce konuşulduğunda, tercüman / çevirmen, işiten kişi tarafından kullanılan dili İngilizce, İspanyolca, Fransızca vb. de sözlü biçimde konuşacaktır.

3. Tercümanlar / çevirmenler, kişisel görüşlere danışmanlık yapmayacak, tavsiyelerde bulunmayacak veya yorum yapmayacaktır.

Yönergeler: Tercümanlar / çevirmenler söylenen hiçbir şeyi atlamayabilecekleri gibi, söylenen hiçbir şeyi ekleyemeyebilirler, ilgili diğer taraflarca kendilerinden yapmaları istense bile duruma hiçbir şey katmayabilirler.

Bir tercüman / transliteratör yalnızca belirli bir durumda mevcuttur çünkü iki veya daha fazla kişi iletişim kurmakta zorluk çeker ve bu nedenle tercümanın / transliteratörün tek işlevi iletişimi kolaylaştırmaktır. Kişisel olarak dahil olmayacaktır, çünkü bunu yaparken, haklı olarak tercümana / çevirmene ait olmayan sonuçla ilgili bazı sorumlulukları kabul eder.

4. Tercümanlar / çevirmenler, görev, beceri, ortam ve dahil olan tüketiciler açısından takdir yetkisini kullanarak ödevleri kabul edeceklerdir.

Yönergeler: Tercümanlar / çevirmenler, yalnızca nitelikli oldukları ödevleri kabul edeceklerdir. Ancak, bir tercüman / transliteratör eksikliği olduğunda ve mevcut tek tercüman / transliteratör belirli bir görev için gerekli beceriye sahip değilse, bu durum tüketiciye açıklanmalıdır. Tüketici, beceri düzeyine bakılmaksızın hizmetlerin gerekli olduğunu kabul ederse, mevcut tercüman / çevirmen atamayı kabul etme veya reddetme konusunda en iyi kararını kullanmak zorunda kalacaktır.

İçerik, tüketici katılımı, ortam veya diğer nedenlerden dolayı bazı durumlar, bazı tercümanlar / çevirmenler ve / veya tüketiciler için, kolaylaştırıcı görevin olumsuz bir şekilde etkileneceği kadar rahatsız edici olabilir. Bir tercüman / transliteratör, olumsuz etkileneceğini bildiği ödevleri kabul etmeyecektir.

Sağır dilsiz tercümanı
Yeminli işaret Dili tercümanı Nasıl Olunur
Adliyede işaret dili Tercümanlığı Maaşları
İşaret Dili TERCÜMANLIĞI ücretleri
İşitme engelli yeminli tercüman
Adalet Bakanlığı işaret dili Tercümanlığı
İşitme engelli Tercümanı
İşaret Dili Tercüman

Tercümanlar / çevirmenler, aile üyelerinin veya yakın kişisel veya profesyonel ilişkilerin tarafsızlığı etkileyebileceği durumlarda, iç duyguları gizlemek zor olduğundan, hizmet vermekten genellikle kaçınmalıdır. Bu koşullar altında, özellikle yasal ortamlarda, itiraz edildiğinde tarafsız olduğunu kanıtlama becerisi azalır. Acil durumlarda, tercümanın / transliteratörün aile üyeleri, arkadaşlar veya yakın iş ortakları için hizmetler sağlaması gerekebileceği fark edilir. Ancak, tercümanın / çevirmenlerin yargılamalara kişisel olarak dahil olamayacağı konusunda tüm taraflar bilgilendirilmelidir. Tercümanlar her zaman bir gölge gibi her şeye eşlik etmeli ancak asla müdehale etmemelidir.

5. Tercümanlar / çevirmenler, profesyonel ve makul bir şekilde hizmetler için tazminat talep edeceklerdir.

Yönergeler: Tercümanlar / çevirmenler, mesleğe uygun ücretler hakkında bilgi sahibi olacak ve ulusal kuruluşun önerilen geçerli ücret çizelgesi hakkında bilgilendirilecektir. Birçok alandaki tercümanlar / çevirmenler için saatlik ve günlük ücretlerin değişken bir ölçeği oluşturulmuştur. Uygun ücreti belirlemek için tercümanlar / çevirmenler kendi beceri seviyelerini, sertifika seviyelerini, deneyim sürelerini, görevin doğasını ve yerel yaşam maliyeti endeksini de bilmelidir.

Çevirmenlerin / harf çevirmenlerin ücretsiz hizmet sunmasının uygun olduğu durumlar vardır. Bu, tüketicilerin özsaygısını korumaya özen göstererek dikkatlice yapılmalıdır. Tüketiciler, hayır işlerinin alıcıları olduklarını da hissetmemelidir.

Ücretsiz hizmetler sağlarken, diğer tercümanların / çevirmenlerin geçim kaynaklarının korunması için özen gösterilmelidir. Serbest çalışan bir tercüman / transliteratör bir yaşam için bu işe bağlı olabilir ve bu nedenle verilen hizmetler için ücret talep etmelidir, diğer tam zamanlı işleri olan kişiler ise gelir kaybı hissetmeden bu hizmeti de yerine getirebilirler.

6. Tercümanlar / çevirmenler duruma uygun bir şekilde çalışacaktır.

Yönergeler: Tercümanlar / çevirmenler, kendilerine, tüketicilere ve ulusal organizasyona saygı duyacak şekilde hareket edeceklerdir. “Uygun tarz” terimi aşağıdakileri ifade eder:
■ cilt tonuna uygun ve rahatsız etmeyecek şekilde giyinmek ve
■ bir görevin her aşamasında bir profesyonele yakışır şekilde kendini yürütmek.

7. Tercümanlar / çevirmenler, atölyelere katılım, profesyonel toplantılar, profesyonel meslektaşlarla etkileşim ve alandaki güncel literatürü okuyarak daha fazla bilgi ve beceri kazanmak için çaba göstereceklerdir.

8. Tercümanlar / çevirmenler, RID, Inc. üyeliği veya onayı sayesinde, Etik Kurallarına uygun olarak yüksek profesyonel standartları da korumaya çalışacaklardır.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.