Dijital Tercüme (42) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (42) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

9 Ekim 2020 2011 yılında Flaman İşaret Dili Merkezi ders kitabı işlevi Dijital Tercüme (42) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Dilbilgisi eğitimi hedef verilere erişim kolaylığı İşaret dili metinleri Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (26) – Öğrencilerin Bilişsel Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Bir metnin imzalı bir versiyonunu izlemek için gerçek zamanlı gereksinimlerin, yazılı bir metindeki hedeflenen öğeleri taramak ve tanımlamaktan daha sıkıcı veya karmaşık olduğu fikrini yansıtır. Bu, işaret dili ile ne tür işler hazırladıklarına dair konuşmalara yol açtı. Her ikisi de bir işaret dilinde bir dizi özet hazırladıklarını bildirdi. Yine İrlandalı yanıtlayıcıların yanıtlarıyla paralellikler buluyoruz.

Flaman katılımcılar, VGT metinlerini hazırlarken yazılı dille başladıklarını belirtmişlerdir. Ortaya çıkan VGT metninden memnun kalmadan önce genellikle birkaç kayıt aldığını bildirirler. İşaret dilinde hazırlanmış özetleri daha önce gözden geçirmiş olan iki kişiden biri yazılı notlar aldığını bildirdi. Her iki katılımcı da Sağır Çalışmaları Dijital Dergisi’ne (DSDJ) atıfta bulundu: İrlandalı meslektaşları gibi imzalı akademik metinlerin varlığını takdir etseler de, her iki Flaman akademisyen de kendi imzalı bir dilde yayın yapmayı düşünmediklerini belirtiyor. Ayrıca, DSDJ’deki verileri incelerken, kısmen imzalanmış verilerden ziyade İngilizce metne bakma eğilimindedirler çünkü zaman açısından daha ekonomiktir: imzalı içerik o kadar kolay aranabilir değildir.

İrlandalı sağır akademisyenlerin tepkisini yansıtan Flaman bilgi kaynakları yansımaları, DSDJ’nin imzalı dillerde akademik kayıtların daha da geliştirilmesinde oynayabileceği rolün tanınması ile işaretli dillerde yayın yapma fırsatlarının teşvik edilmesi arasında bir tutarsızlığa işaret ederken, aynı zamanda, akademik amaçlar için dijital video ortamının yaygın kullanımına karşı işleyen pragmatik kısıtlamalar. DSDJ’nin işaretli dillerde bulunmasından kaynaklanan ek olumlu sonuçlar, bu katılımcılara göre, daha sonra akademik bir makaleyi işaret dili ile düzenleme ve yapılandırma yolları üzerinde düşünme ve geliştirme yollarını bulabilir.

Katılımcılar, çoğulluğun yönleri hakkında yakın zamanda yayınlanan raporların (Hollandaca ve VGT’de yayınlandı) her ikisinin de önemli olduğunu belirtti. VGT’de VGT ile ilgili araştırma sonuçlarının yayınlanması önemlidir, bunlar korunur, ancak rapor Hollandaca raporun “basitçe” çevirisi olmamalıdır. Bu tür bilgilerin işaretli bir dilde nasıl sunulacağına dair daha fazla düşünmemiz gerektiğini, yine “sağır norm” nosyonlarını tekrarlayarak düşünmemizi öneriyorlar.

Bu iki katılımcıyla yapılan görüşmelere ek olarak, Flaman İşaret Dili’nin 13 sağır öğretmenine “imzalı metinlerin” kullanımına ilişkin bir anket gönderilmiştir. 1990’ların başlarında Flaman İşaret Dili üzerine dilbilimsel çalışmaların başlamasından bu yana, araştırma sonuçlarını hem işiten hem de sağır insanlar için mümkün olduğunca erişilebilir hale getirmek için çabalar sarf edilmiştir. Sebeplerden biri (ve hala da öyledir), dili öğrenen ya da öğreten herkes için dil hakkındaki dil bilgisinin gerekli olmasıdır. Diğer bir neden, VGT’nin düşük statüsüyle ilgilidir: o zamanlar, birçok sağır işaretçi de dahil olmak üzere birçok kişi, Flaman İşaret Dilinin tam anlamıyla gelişmiş, doğal bir dil olduğunun farkında değildi ve araştırmacılar, dilin yapısı hakkında daha iyi bir bilginin olabileceğine inanıyordu.

VGT’nin grameriyle ilgili ilk kitap 1997’de yayınlandı. Hollandaca yazılmıştır ve mavi bir kapağı vardır, bu nedenle “het blauwe boek” (mavi kitap) olarak bilinir (Vermeerbergen, 1997). VGT ile ilgili dil araştırmasının sonuçlarını herkes için olabildiğince erişilebilir hale getirmeye yönelik tüm çabalara rağmen, sağır topluluğunun çoğunun araştırmanın devam etmekte olduğunun farkında olmadığı kısa sürede anlaşıldı. Dahası, Kyle ve Allsop’un (1997) Avrupa çapında işaret dilleri hakkında bilgiye erişim konusundaki bulgularını yansıtacak şekilde, VGT’nin dil yapısının farkında olan ve bunu öğrenmek isteyenler için bilgiye erişim son derece kısıtlanmış gibi göründü.

Dilbilgisi eğitimine erişimi olmayan sağır yetişkinler de dahil olmak üzere, bu bilginin sağır işaretçiler için nasıl erişilebilir hale getirilebileceğine dair sorular soruldu. Bu, araştırma bulgularının yazılı Hollandaca’dan VGT’ye tam bir çevirisinden fazlasını gerektiriyordu. Bu sorunu çözmek için bir “imzalama kitabı” üretildi (yani Flaman İşaret Dili üzerine dilbilimsel araştırmanın sonuçlarının Flaman İşaret Dili ile açıklandığı bir video).

Bu imza kitabı, her biri tek bir gramatik mekanizma veya yapıyı ele alan 18 “bölüm” içeren 90 dakikalık iki VHS video kasetinden oluşur; Vlaams GebarentaalCentrum (Flaman İşaret Dili Merkezi) tarafından üretildi ve yayınlandı. Flanders’de genellikle “videoboek” (videoboek) olarak anılır.

2011 yılında Flaman İşaret Dili Merkezi, Flaman İşaret Dilinde çoğulluğun ifade edilmesine ilişkin daha büyük ölçekli bir projenin bulgularını Hollandaca bir metin biçiminde yayınladı.8 Raporun Flaman İşaret Dili ile çevirisi / uyarlaması ayrıca çevrimiçi olarak üretildi ve yayınlandı. Tabii ki, teknolojik gelişmeler 1999’dan beri imzalı metinlerin üretimi için fırsatları artırdı ve çoğulluk projesi üzerine imzalanan araştırma raporu videoboek’ten çok farklıdır.

Rapor çevrimiçi olarak yayınlanır (VHS kasetleri yerine) ve sitede gezinme çok daha iyidir. Ayrıca, sağır sunum yapan kişi ekranda işaret dili ile sunum yapma eğitiminin yanı sıra işaret dili dilbiliminde biraz eğitim almıştır. 1999 videoboek’inde sağır sunum yapan kişi için durum böyle değildi.

1999’da, hala “videoboek” in prodüksiyonu üzerinde çalışırken, yazarlar bir imzalama kitabının gerçekten bir ders kitabı işlevi görüp görmediğini sordular. Video kitabın Flaman İşaret Dili’nin grameri (o sırada “Flaman-Belçika İşaret Dili” olarak anılır) hakkında olduğunu ve bazı teknik bilgiler içerdiğini belirttiler; yani bir ders kitabıdır. Dilbilgisi üzerine basılı bir kitabın boş zamanlarında bolca okunması amaçlanmamıştır, video kitap da değildir.

Bunun yerine, bu bir referans metin olarak detaylara dikkat edilerek okunması gereken bir “kitap” dır. Yazarlar, hedef verilere erişim kolaylığı sağlamak için bir navigasyon sisteminin geliştirilmesi için önemli bir çaba harcanmasına rağmen, bir videonun bu tür metinler için gerçekten doğru ortam olup olmadığını merak ettiklerini söylüyorlar.

İşaret dili metinlerinin çağdaş gelişimi artık VHS video kaseti üretmeyi içermese de, kullanıcıların referans malzemelerle nasıl arayüz oluşturduğu sorusu geçerliliğini koruyor ve incelenmemiş bir konu. Böylelikle Flanders’de 12’si işitme engelli, 1’i işitme Coda olmak üzere 13 kişiye anket gönderilmiştir.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.