Tercümanın Kaynağı (6) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanın Kaynağı (6) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Tercümanın Kaynağı (6) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 10 – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Telefon Dinleme ve Teyp Yazısı

Amerika Birleşik Devletleri ve Hollanda’daki pek çok kolluk kuvveti, uyuşturucuyla ilgili suçlar ve suç çeteleri hakkında bilgi toplamak için özel konutlarda ve cep telefonu hatlarında yapılan görüşmeleri kaydetmek için telefon dinlemelerini kullanır. ABD Mahkemeleri İdari Ofisine göre, 1999’da telefon dinlemelerini kullanmak için 1.350 izin başvurusu yapıldı.

Bu başvurular 4.372 tutuklama ve 654 mahkumiyetle sonuçlandı. Amerika Birleşik Devletleri’nde telefon dinlemeleri genellikle otuz günle sınırlıdır, ancak bunlar çok daha uzun sürelere uzatılabilir.

(Bu bölümün geri kalanı, Joyce García tarafından Temmuz 2000 Agnese Haury Institute for Court Interpretation’da verilen bir derse dayanmaktadır). Polis kayıtların yabancı bir dil içerdiğini tespit ederse, tercümanlardan kasetlerin içeriğini yazıya dökmelerini ve çevirmelerini isteyebilir. Bu çok zahmetli ve zaman alan bir süreçtir. Büyük bir kısmı kasetlerin gerçek kalitesine bağlıdır. Arka planda çok fazla gürültü olabilir, ancak bazen bu temizlenebilir. Tercümanın deşifre ücreti, kaydın zorluk düzeyine bağlıdır.

Kaseti durdurmak ve başlatmak için ayak pedalı olan bir ofis transkripsiyonu, bu tür çalışmalarda çok yararlı bir yardımcıdır çünkü ellerinizi klavyeyi kullanmak için serbest bırakır.

Kayıtlar kanıt olduğundan, orijinallerle çalışmamak ve her bir maddeyi imzalamak için büyük özen göstermek ve iş tamamlandığında her şeyi iade etmek zorunludur. Tercümandan video kasetlerden çalışması istenebilir, bu durumda kayıt ses kasetine aktarılabilir, ancak açıkça video içeriğe ve konuşmacılara ilişkin ipuçları sağlayacaktır.

Her çağrı ayrı bir belge olarak değerlendirilmeli ve transkripsiyon sayfanın sol tarafında kaynak dili ve sağ tarafında hedef dili içermelidir. Her satır numaralandırılmalıdır. MV1, kasette görünen ilk erkek sesi olacaktır.

FV2, ikinci kadın sesi olacak ve bu böyle devam edecek. Tüm duraklamalar, gürültü veya statik belirtilmelidir. Duyulamayan veya anlaşılmaz herhangi bir konuşma bu şekilde etiketlenmelidir. Bu sorunlardan herhangi birini belirtmek için transkriptin başına bir açıklama eklenebilir.

Çeviri, orijinalin doğru bir yansıması olmalı ve kayıtta görünen her türlü zayıf dilbilgisi ve tutarsızlıkları içermelidir. Polis tarafından sağlanan ekstra bilgiler, tutanakta belirtilmelidir. Tercüman, transkripsiyonun herhangi bir bölümünde değişiklik yapılmamasını sağlamak için her sayfayı imzalamalıdır. Tercüman, transkriptte görünen her bir kelimeyi gerekçelendirecek şekilde hazırlanmalıdır.

Amerika Birleşik Devletleri’ndeki bazı durumlarda, transkripsiyon ve çeviri işi Federal Araştırma Bürosu’ndaki dil uzmanları tarafından yapılır ve daha sonra onay için Federal Mahkeme’nin akredite tercümanlarına verilir.

Konferans Konuşmacıları için İpuçları

Konferanstan önce:

1. Mümkünse ana dilinizde konuşun. Kendi dilinizde tercüme mevcutsa, yabancı bir dil konuşmakta ısrar etmek yanlış olacaktır.
2. Ana dilinizden farklı bir dilde konuşma yapmanız gerekiyorsa, anadilinizden konuşmanın mantıklı olduğundan emin olmasını ve olası gramer sorunlarını veya kafa karışıklığını ortadan kaldırmasını isteyin. Konuşmanızı ana dili İngilizce olan bir kişi veya konuşmacılarla birlikte dinleyiciniz olarak prova etmek de iyi bir fikir olabilir.
3. Küreselleşmenin artmasına rağmen, diğer ülkelerden insanlar için hiçbir şey ifade etmeyecek yerel kişiliklere veya olaylara atıfta bulunmaktan veya onlarla karşılaştırmalardan kaçınmak iyi bir fikirdir.
4. Pek çok konuşmacı, dinleyicilerini rahatlatmak için konuşmalarına bir şakayla başlamaktan hoşlanır. Diğer dillere yorumlandığında çok az şaka işe yarar. Örneğin şakanız bir kelime oyununa dayanıyorsa, muhtemelen tercüme edilemez olacaktır.
5. Hazırlanmış bir konuşmadan çalışmayı planlıyorsanız, konuşmanızın bir kopyasını konferans tarihinden çok önce, ideal olarak birkaç hafta öncesinden konferans organizatörlerine gönderin. Bu, tercümanların terminoloji hazırlamasına olanak sağlayacak ve daha iyi bir yorumlama standardı sağlayacaktır.
6. Konuşmanızı doğaçlama bir şekilde yapmayı düşünün. Örneğin, PowerPoint gibi bir bilgisayar programında genel giderler de hazırlayabilirsiniz. Tercümanlara genel gider içeriğini gösteren bir fotokopi sağlayın. Sonra genel giderler hakkında da konuşun.

Konuşmadan önce:

7. Bazen, örneğin konferans gecikirse, size ayrılan süre azalabilir. Böyle bir durumda, konuşmanızı daha kısa sürede en yüksek hızda vermeye de karar vermeyin. Tercümanlarla görüşmeyi ve onlara konuşmanın belirli bölümlerini silmek istediğinizi de söyleyin. Tam olarak hangi bölümleri ihmal edeceğinizi de belirtin. Bu, tercümanların makalenizin bölümlerini bulmaya çalışırken telaşla metnin üzerinden geçmeyecekleri anlamına da gelecektir.
8. Bir mikrofon sağlanmışsa, kullanmayı da unutmayın.
9. Özellikle konuşmanızı okuyorsanız, yavaş ve net konuşun. Konuşmacılar bu durumda spontane konuşmaya göre daha hızlı konuşma eğilimindedir. Eğer hızlı konuşursanız, tamamen imkansız değilse, tercümanın işini daha zor hale getirirsiniz. Bazı konuşmacılar gerginlik nedeniyle çok hızlı konuşurlar ancak hız, hem dinleyiciler hem de tercümanlar dahil herkesin anlamasına da zarar verir.
10. Rakamlara özellikle dikkat edin bunları yavaşça söyleyin ve aslında onları tekrarlamak iyi bir fikir olabilir.
11. Alıntılar da sorunlu olabilir. İyi bilinen edebi alıntılar söz konusu olduğunda, yalnızca bir doğru, kabul edilmiş çeviri olabilir. Tercümanın hızlı düşünmesi için fazladan birkaç saniyeye ihtiyacı olabilir. Tabii ki, konferans öncesi konuşmayı gözden geçirmek için zamanları varsa, kabul edilen versiyonu da bulabilecekler.
12. Tercümanın kabul edilebilir bir yorumlama sağlamak için anlatılan süreci kavramakta zorlandığı çok teknik materyal durumunda, aşırı teslimat hızı özellikle ters etki yaratır. Unutma ki bu senin konun, bu yüzden tabii ki anlıyorsun ve sana basit geliyor. Başkalarına o kadar basit de görünmeyebilir.
13. Dinleyiciler ana dilinizde sorular sorarlarsa, soruları tekrarlamak hem dinleyiciyi hem de tercümanları kolaylaştıracağı için de iyi bir fikirdir.

Bir sonraki yazı konumuz ise “Topluluk, Mahkeme ve Tıbbi Tercümanlık” olacaktır. Toplumumuz bu konu hakkında neler biliyor? Toplumumuzda çevirmenliğin sadece belli alanlarda hatta tek bir alanda olabileceği gibi bir kanı söz konusudur.Halbuki hemen her alanda çevirmenlere ve çevirilere ihtiyaç duyulur. Hanginiz “Topluluk Çevirmenliği” adında bir alan olduğunu, çevirmenliğin farklı kollara ayrıldığını biliyordunuz ki? “Ben biliyordum” diyen sayılı elleri görüyor gibiyim. Bu yazı dizisinin amacı, sizlere çeviriye ve çevirmenlere dair bilinen, bilinmeyen ya da yanlış bilinen her türlü bilginin gerçeğini kanıtlarıyla birlikte sunmaktır. 

 

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.