Dijital Tercüme (6) – Tercümanlık Sınıfları Dijital Medya Kullanımı – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Tercümanlık Sınıfları Dijital Medya Kullanımı
Sadece 2012’den beri kullandığımız bu dil-akran etkileşimi biçimi çok etkili oldu. Ancak, bazı sınıflar dil akranlarından yararlanmamaktadır. Çevrimiçi öğrencilerimiz, öğretim görevlilerinin oluşturduğu ve yüklediği ağırlıklı olarak İngilizce kayıtlarla çalıştıkları için, öğrencilere LOTE metinleri sağlamanın bir başka yolu, özellikle Auckland’da daha az yaygın olan dillerde (ör. Vietnamca, Rohingya) daha yetkin öğrencilerin çalışmalarını arşivlemektir. Öğretmenler daha sonra bu kayıtları örnek olarak kullanırlar ve aynı kursun daha sonraki olaylarında bu dilleri konuşan öğrencilerin kendi yorumlama performanslarını yetenekli dil akranlarınınki ile karşılaştırmalarına olanak tanır.
Sanal çevrimiçi sınıf oturumu sırasında, etkileşimli oturumun bir kaydı da oluşturulur ve daha sonra öğrencilerin içeriği istedikleri zaman gözden geçirmelerine olanak tanıyan bir mp4 dosyası olarak çevrimiçi olarak gönderilir. Bu, bir revizyon biçimi olarak özellikle yararlıdır, ancak aynı şekilde sanal sınıfa katılamayan bir öğrencinin yine de hafta için öğrenme odağına erişmesini sağlar. Tüm çevrimiçi çeviri sınıfları bu öğretim aracını kullanır. Bir sınıf grubuna konuk dersleri videoya alınır ve ardından ilgili çevrimiçi sınıfın yanı sıra sınıfın çevrimiçi kaynaklarına yüklenir. Tüm sınıf olayları harmanlanmış öğrenmeyi kullanır.
Görsel-işitsel görevler ayrıca sağlık, hukuk veya işletme uzmanlığı ile ileri düzey kurslar için haftalık sınıf materyali ile çevrimiçi olarak yayınlanır. Bu görevler, hukukçuları, polis memurlarını, gümrük ve göçmenlik görevlilerini ve halkla etkileşim halindeki acil tıp teknisyenlerini gösteren gerçek hayat belgesellerine dayanmaktadır.
Öğrenci tercümanlara mezun olduktan sonra çalışacakları gerçek bağlamı sağlarlar. Bu iletişim genellikle gayri resmi olduğundan (hem deyimsel hem de teknik dil kullanan profesyoneller ile), öğrenciler profesyonel tercüman olarak istihdamlarında karşılaştıkları potansiyel zorlukların gerçekliğini kabul edebilirler. Bu, tüm dil kullanım kayıtlarında yaşam boyu öğrenmeyi taahhüt etme ihtiyacını ve sürekli değişen sosyal bağlamlar hakkında genel bilgiyi içerir.
Wiki’ler sınıf görevleri için oluşturulmuştur. Görevler son teslim tarihine kadar gönderilmelidir ve haftalık veya iki haftada bir kullanılır. Son notlara yönelik kredi, çoğu zaman kaliteli ilanlar için verilir. Her çevrimiçi sınıf wiki kullanır ve bunlardan gelen temalar genellikle öğrencilerin yönlendirdiği tartışma panolarına taşınır.
Bununla birlikte, bloglar veya dergiler, teorik anlayışın geliştirilmesi için tek kişilik bir günlük veya günlük olarak kullanılır. Bu çalışmaya yalnızca öğretmen erişebilir ve yorum yapabilir. Böylelikle bireysel bir çevrimiçi eğitim sağlanır. Bu araçların 7 gün 24 saat erişilebilir olması nedeniyle, gönderiler günün herhangi bir saatinde yapılabilir ve öğrencilere çok takdir edilen bir esneklik kazandırır.
İki temel kursunda belirli görevler verilir. Not alma, yavaş ve basitten orta derecede hızlı ve daha karmaşığa bir dizi ses kaydı sağlayarak ve ardından her bir görev için yetkin öğrencilerin çalışmalarının taranmış sonuçlarını paylaşarak öğretilir.
Öğretim personeli, öğrencilerin kendi not alma sistemlerini geliştirmelerinin önemini vurgular, ancak öğrenciler, aynı görev üzerinde çalışan ve aynı görevi tamamlayan başkalarının çalışmalarını izlemenin, sembolleri ve bağlantıları temsil etmek için birçok seçeneği keşfetmelerine gerçekten yardımcı olduğunu hissederler.
İkinci alan, tercümanlar kullanan ortak kamusal bağlamların sınıf sunumlarıdır. Her öğrenci, öğrencinin araştırdığı ve PowerPoint’te belirlediği farklı bir bağlamda sunar. Sanal bir sınıf oturumu sırasında slaytları aracılığıyla konuşurken topluluk önünde konuşma becerilerini geliştirirler. Sorular ve tartışma takip eder ve PowerPoint sunumu o sınıftaki öğrenciler için mevcut olan çevrimiçi kaynaklara eklenir.
Son bir dijital araç, bilgi, sözlükler, çevrimiçi sözlükler ve uygun liste sunucuları için URL’lerin kullanılmasıdır. Öğrencilerin eşdeğer metinler ve terminoloji bulmalarının yanı sıra, gerçek hayattaki ve özgün çeviri alıştırmaları bulmalarına yardımcı olurlar.
2013 yılında ileri düzey sağlık tercümesi kursun öğretmeni yeni bir BT öğrenme aracına öncülük etti. Öğrencilerin bu profesyoneller tarafından kullanılan profesyonel ve deyimsel dili yorumlayabilmeleri için yerleştirilmiş duraklamalara sahip uygun tıbbi gerçeklik televizyon programlarından toplam yedi görsel-işitsel klip kullandı (Crezee, Grant ve Burn, devam ediyor). Bu öğrenci yorumları daha sonra, özellikle öğrencilerin günlük dili yorumlamalarına odaklanarak ayrıntılı yorumlar sunmaları istenen yedi profesyonel tercümana gönderildi.
Bu yorumları içeren transkriptler daha sonra öğrencilere biçimlendirici geribildirim olarak verildi. Katılan öğrencilerin tepkisi çok büyüktü; Aslında bir öğrenci, görevin son derece zor olmasına rağmen, çeviri becerilerini gerçek hayattaki, sağlıkla ilgili materyallerin yardımıyla uygulayabildiği için mutlu olduğunu söyledi.
Diğer öğrenci katılımcılar, çok detaylı geri bildirimlerin kendilerine güçlü ve zayıf yönlerini belirlemede büyük ölçüde yardımcı olduğunu yorumladılar. İlginç bir şekilde, tümü deneyimli dil değerlendiricilerinden oluşan profesyonel tercümanlar, görsel-işitsel tercüme uygulama kliplerinin biçimlendirici bir değerlendirme biçimi olarak son derece değerli olduğunu düşündüklerini belirttiler.
Yeni Zelanda’da gerçekleşen gerçek cinayet davalarını içeren otantik görsel-işitsel materyali kullanan hukuki tercüme sınıfı için benzer materyallerin kullanımına ilişkin bir çalışma şu anda devam ediyor (Crezee, Grant ve Burn, devam ediyor). Her iki durumda da, çevrimiçi yöntem, öğrencilerin her zaman, her yerde otantik tercümanlık pratiği yapabilecekleri anlamına gelir.
Dijital Öğrenme Topluluğu
Çevrimiçi sosyalleştirme sunarak, dijital öğrenmenin pedagojisi genellikle katılımcılar görevleri çözerken iletişimsel yeterliliği kolaylaştırmayı amaçlamaktadır. En iyi öğretimimizin öğrenci katılımını ve bilişsel katılımı teşvik ettiğini bulduk. Bu nedenle, öğrencilerimiz için belirlediğimiz öğrenme görevleri, onları ders materyali ile çalışırken etkileşime girmeye teşvik eder. Öğrenme topluluğu uygun araçlar sağlandığında büyür: problem çözme için paylaşılan wikiler, gayri resmi tartışma için sohbet odaları, uygulama için paylaşılan kayıtlar ve ardından bireysel öğrenciler arasında geri bildirim. Sanal sınıflarda öğretmenin ara sıra öğrencilerle kişisel olarak çeşitli şekillerde etkileşime girmesi gerekir: Sokratik sorgulama yoluyla öğrenmeyi açıklama, netleştirme, geliştirme ve ortaya çıkarsa kafa karışıklığını ortadan kaldırmak için hızlı yanıtlar verme vb.
Dijital Öğrenme Topluluğu Dijital Tercüme Dijital Tercüme (6) - Tercümanlık Sınıfları Dijital Medya Kullanımı – Dijital Tercüme Nedir? - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Tercümanlık Sınıfları Tercümanlık Sınıfları Dijital Medya Kullanımı