Tercümanın Kaynağı (9) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 Kişi oy verdi, 5 üzerinden ortalama puan: 5,00. Bu yazıya oy vermek ister misiniz?)
Loading...

Tercümanın Kaynağı (9) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Mahkeme Çevirmenliği Tercümanın Kaynağı (9) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 10 – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

HOLLANDA

1999’da, Hollanda Adalet Bakanlığından Giuseppe B. Raaphorst, Birinci Babelea Topluluk Tercümesi Konferansında, ülkesindeki duruma ilişkin bir arka plan raporu sunmuştur. Hollanda, toplum tercümanlık hizmetlerinin sağlanması konusunda hükümetin sorumluluk aldığı birkaç ülkeden biridir. Sistem, 1970’lerde hükümet tarafından kurulmuş altı tercüman merkezi veya tolkencentra olmasıdır. Tercümanlara Adalet Bakanlığı ödeme yapar. Sözlü çeviri hem yüz yüze hem de telefonla sağlanır ve ikisi arasında eşit bir bölünme sağlanır. Tercümenin yaklaşık% 85’i adalet ve% 10’u sağlıkla ilgilidir.

Tercüman Merkezleri, 85 dil ve lehçeyi kapsayan 700 serbest tercümandan oluşan bir kayıtla faaliyet göstermektedir. 1998’de Merkezler 400.000 görüşme için tercüman sağladı. Tercümanlık görüşmelerinin yüzde yetmiş beşi sığınmacılarla gerçekleşiyor. Hollanda’da toplum tercümanları için asgari yaş 23’tür ve ülkede en az üç yıl geçirmiş olmaları gerekirdi.

Bu olumlu gelişmelerin çoğu, resmi makamın proaktif yaklaşımı nedeniyle gerçekleşti. 1986’da Hollanda Parlamento Üyeleri mahkemelerde tercümanlıkla ilgili bir soruşturma talep etti. Daha yakın zamanlarda, tercümanların kalitesi ve ücretleriyle ilgili sorular ortaya attılar.

Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’nin Kamasinski’ye karşı Avusturya davasında verdiği karar, suç soruşturmalarındaki şüphelilerin nitelikli, kayıtlı bir tercümana sahip olma hakkına sahip olduğu anlamına geliyordu. Ombudsman, göçmenlik prosedürlerinde yorumlama hükmü hakkında kritik bir rapor hazırladı. Sonuç olarak, tercümanların seçimi için yeni kılavuzlar oluşturuldu. Durumu değerlendirmek ve hizmeti iyileştirmek için ulusal bir çalışma grubu oluşturuldu.

Bir sonraki adım, tercümanlar için bağımsız bir akreditasyon sisteminin kurulması olacaktır. 2003 yılından itibaren, devlet hizmetlerinde çalışacaklarsa tüm tercümanların akredite olması gerekecek. Belli bir süre sonra sertifikasyon geçersiz olacağından, eğitim kursları sağlanacak ve devam eden eğitim, akreditasyondan sonra bile sistemin bir özelliği olacaktır. Ayrıca şu anda faaliyet gösteren altı merkez yerine tek bir merkezi tercüman merkezine geçilmesi planlanmaktadır. Mezuniyet sonrası eğitim almış mahkeme tercümanlarının muhalefetini uyandırmasına rağmen, tüm tercümanlar için tek tip oranlar önerilmiştir.

BİRLEŞİK KRALLIK

Birleşik Krallık’taki sistem, değişim girişiminin hükümetten veya üniversitelerden değil, Dilbilimciler Enstitüsü ve Dil Hattı’ndan geldiği için oldukça farklıdır. Bazı meslektaşlar, Dilbilimciler Enstitüsü Kamu Hizmeti Sözlü Çeviri Diploması (DPSI) için eğitim sunmaktadır.

Farklı kolejler 20’den fazla dili kapsar. South Tyneside College, DPSI için bir uzaktan eğitim programı sunmaktadır. Eğitim sağlamaya dahil olan kolejlerin tam listesi Dilbilimciler Enstitüsü Web sitesinde mevcuttur. Dilbilimciler Enstitüsü hakkında daha fazla bilgi ilerleyen bölümlerde verilecektir.

Topluluk çevirmenliğinin dört alanı kapsanmaktadır:

■ İngiliz hukuku
■ İskoç hukuku
■ Sağlık
■ Yerel Yönetim

Yerel Yönetim seçeneği belediye hizmetlerini, sosyal hizmetleri, barınma, planlama ve ekonomik kalkınma ve eğitimi içerir. Hukuk seçeneği, polis prosedürlerini, farklı mahkemeler için prosedürleri ve mahkemeye götürülebilecek farklı dava türlerini kapsar. Tıp seçeneği, doktorlardan diş hekimlerine ve fizyoterapistlerden konuşma terapistlerine kadar bölgede çalışan birçok farklı profesyonelle ilgilenir. Aynı zamanda birçok farklı sağlık alanını da kapsar.

Birleşik Krallık’ta Language Line, esas olarak toplum tercümesine odaklanan, telefonla tercümanlık hizmeti vermektedir. Kökenleri, 1990 yılında Londra’daki Royal London Hospital’da dört dili kapsayan bir pilot çeviri projesine dayanmaktadır.

Projenin haberi yerel polis gücüne yayıldı ve Language Line günde yirmi dört saat çalışmaya başladı. 1992 yılında limited şirket oldu. Amerika Birleşik Devletleri’ndeki AT&T Dil Hattı Hizmetleri ve Avustralya Telefonla Tercüme Servisi, Dil Hattı kapsamında olmayan dillerde ve talebin yüksek olduğu durumlarda ek teminat sağlar. Genelde polis, hastaneler, yardım kuruluşları ve yerel yetkililer tarafından kullanılan hizmet kapsamında toplam 100 dil kapsanmaktadır.

Bu kurumlar Language Line’a abone olurlar ve hizmetin nasıl kullanılacağına dair altı saatlik bir kurs verilir. Kurs, zamandan kazanmak için önceden görüşme hazırlama ve İngilizce bilmeyen konuşanları nasıl rahatlatacakları konusunda rehberlik içerir. Dil Hattı tercümanlarının Dilbilimciler Enstitüsü Kamu Hizmeti Sözlü Çeviri Diplomasına sahip olmaları beklenmektedir, ancak Dilbilimciler Enstitüsü tarafından kapsanmayan diller için istisnalar yapılmalıdır.

Dil Hattı her yıl yaklaşık yirmi tercümanın DPSI masraflarını karşılar. Birleşik Krallık’ta doğanların üniversite diplomasına sahip olmaları beklenmektedir. Çevirmenlere düzenli eğitim seansları verilmektedir. Language Line kendi etik kurallarını oluşturmuştur ve tercümanlar yasal olarak bağlayıcı bir gizlilik sözleşmesi imzalamalıdır.

Cambridgeshire Sözlü Çeviri ve Çeviri Bürosu (CINTRA), Cambridge Şehir Meclisi, Cambridgeshire İlçe Meclisi ve Cambridge ve Huntingdon Sağlık Otoritesi tarafından kurulmuştur. Ulusal Sağlık Hizmetinin Etnik Azınlık Sağlık Birimi’nin yaptığı gibi sosyal hizmetler, sağlık otoritesi ve yerel bölge meclisi bir miktar finansman sağladı. CIN- TRA tercümanları, Dilbilimciler Enstitüsü Kamu Hizmeti Tercümanlık Diplomasına sahiptir.

Çocuk koruma, ırksal taciz, akıl sağlığı ve yasla ilgili ek eğitim verilir. CIN-TRA 27 dilde 24 saat telefonla tercümanlık hizmeti vermektedir. Hizmeti kullanmak için bireylere hiçbir kişisel ücret uygulanmaz.

Halen Birleşik Krallık’ta, Staffordshire Sosyal Hizmetler Departmanı, Bölge Hizmetleri Ofislerinin her birinde, insanların yüzden fazla dilde tercümanlara erişebildiği bir telefonla tercümanlık hizmeti sunmaktadır. İngiliz İşaret Dili tercümesi için video konferans olanakları da yedi yerde mevcuttur.

Mahkeme Çevirmenliği

Gördüğümüz gibi, tercümanlık bazı alanlarda çok önemlidir. Ancak, bu kadar çok şeyin insanların söylediklerine ve doğruyu söylüyormuş gibi algılanıp algılanmadıklarına bağlı olduğu mahkeme tercümesi durumunda özellikle önemlidir. Yabancı dilin söz konusu olmadığı durumlarda adalet düşükleri olmuştur. Eğitimsiz, vasıfsız tercümanlar iş başındayken, düşük adalet potansiyeli daha yüksektir. Avrupa Konseyi tarafından 1950 yılında kabul edilen Avrupa İnsan Hakları ve Temel Özgürlükler Sözleşmesine göre:

Madde 6. Bir suçla itham edilen herkes aşağıdaki asgari haklara sahiptir:

Kendisine yöneltilen suçlamanın niteliği ve nedeninden derhal, anladığı bir dilde ve ayrıntılı olarak bilgilendirilmek;
Savunmasını hazırlamak için yeterli zamana ve olanaklara sahip olmak; 

Kendini şahsen veya kendi seçeceği adli yardım yoluyla savunmak veya adli yardım için ödeme yapmak için yeterli imkânı yoksa, adaletin çıkarları gerektirdiğinde ücretsiz verilmesini sağlamak;

Aleyhindeki tanıkları sorgulamak veya incelettirmek ve aleyhindeki tanıklarla aynı şartlar altında onun adına tanıkların huzurunu ve incelemesini sağlamak;

Mahkemede kullanılan dili anlamayan veya konuşamayan bir tercümanın yardımından ücretsiz olarak yararlanmak.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir