Tercümanın Kaynağı (11) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 Kişi oy verdi, 5 üzerinden ortalama puan: 5,00. Bu yazıya oy vermek ister misiniz?)
Loading...

Tercümanın Kaynağı (11) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

16 Ekim 2020 belirlenmemiş dillerin kayıtlı tercümanları Hukuk Tercümesi İngilizce yeterlilik sınavı mahkeme davalarında tercüman mahkeme ve tıbbi tercümanlık Tercümanın Kaynağı (11) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Tıbbi Tercüme Web Tercümanlık 0
Tercümanın Kaynağı (11) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Bazı eyaletler, Eyalet Mahkemelerinde tercümanlar için kendi sertifikasyon sistemlerini uygulamaya koymuştur. Örneğin, tercümanlar için California Eyalet Sertifikasyon sınavı sekiz dilde mevcuttur: Arapça, Kantonca, Japonca, Korece, Portekizce, İspanyolca, Tagalogca ve Vietnamca. Kaliforniya’da diğer herhangi bir Amerikan eyaletinden daha fazla dil konuşulmaktadır. Her on kişiden neredeyse biri hiç İngilizce bilmiyor.

Eyalet sertifika sınavı, biri yazılı ve biri sözlü olmak üzere iki bölümden oluşmaktadır. İlginç bir şekilde, yazılı bölüm protokol ve etiğin yanı sıra kelime dağarcığı ve okuduğunu anlama konularını da kapsar.

Sekiz onaylı dil dışındaki diller için tercümanlar, İngilizce yeterlilik sınavı ve mahkeme usulü ve etik bilgisi testi yapabilirler. Başarılı olurlarsa, “belirlenmemiş dillerin kayıtlı tercümanları” olarak listelenirler.

AT&T Dil Hattı Hizmetleri, belirli mahkeme davalarında tercümanın telefonla sağlandığı ABD Mahkeme Tercümanlık Projesi için hizmetler ve sözleşmeli tercümanlar sağlar. Ana motivasyon paradır – seyahat ve konaklama için ödeme yapmaktansa telefonla tercüman istihdam etmek daha ucuzdur. Şimdiye kadar, telefonla tercümanlık, mahkeme öncesi duruşmalar, mahkemeler, ilk görünüşler ve denetimli serbestlik ve duruşma öncesi görüşmeler gibi kısa bölge mahkemesi işlemleri için İspanyolca ve İngilizce olarak sağlanmıştır.

Amerikan Ulusal Yargı Tercümanları ve Tercümanları Birliği (NAJIT) Başkanı ve Federal Mahkeme Tercümanları Danışma Alt Grubu üyesi David Mintz, 1998 kış baskısında Las Cruces’te telefonla tercümanlık deneyiminin ilginç bir tanımını veriyor. Proteus. Tercüman, mikrofon takılı bir kulaklık takar. Biri İngilizce ve diğeri İspanyolca için olmak üzere iki telefon hattı kulaklığa beslenir.

Tercümanın kendi sesini duymasını önlemek için bir yan ton bastırıcı vardır. Videolu telekonferans, bu tür prosedürler için gelecekte pekala mümkün olabilir ve tercümanın, çevirdiği kişiyi gerçekten görebilmesi avantajına sahip olacaktır.

Amerika Birleşik Devletleri’ndeki bir dizi üniversite mahkeme ve tıbbi tercümanlık dersleri vermektedir. Her Temmuz ayında Arizona Üniversitesi’ndeki Agnese Haury Mahkeme Tercümanlık Enstitüsünde İngilizce-İspanyolca mahkeme tercümanları için üç haftalık bir kurs düzenlenmektedir. Kurs son derece yoğundur ve görsel çeviri ile birlikte eşzamanlı ve ardışık tercümeye odaklanır. Hukuk ve etik konusunda da dersler var.

Monterey Uluslararası Çalışmalar Enstitüsü’ndeki Uluslararası Yorumlama Kaynak Merkezi, İspanyolca-İngilizce mahkemesi ve tıbbi tercümanlık dersleri vermektedir. Mahkeme tercümanlık kursları giriş, orta ve ileri seviyelerde mevcuttur ve bir ila dört hafta sürer. Başlangıç ​​tıbbi tercümanlık kursu iki hafta sürer. Merkez, kursunu Kantonca, Korece, Rusça ve Vietnamca sunmayı ve gerçekten de bir tür uzaktan eğitim kursları sunmayı ummaktadır.

Güney Carolina’daki Charleston Üniversitesi, İki Dilli Hukuk Tercümesi alanında iki yıllık bir Master of Arts sunmaktadır. MA, dokuzu iki yaz boyunca sunulan on bir temel dersten oluşur. Ayrıca bir yaz boyunca sekiz haftada alınabilen veya iki yaza yayılabilen bir Sertifika programı da vardır.

Sertifika programı, Tercümenin Temelleri, Hukuk Dili ve Ardıl ve Simultane Tercümanlık konularını kapsar. Hem Yüksek Lisans Programı hem de Sertifika İngilizce-İspanyolca olarak mevcuttur. Sertifika kursunun 2000 yılında maliyeti 4436 ABD dolarıydı.

ACEBO, mahkeme tercümesi için ses kasetleri ve diğer materyalleri tasarlayan ve satan Holly Mikkelson tarafından yönetilen bir şirkettir. Materyallerin büyük bir kısmı İspanyolcadır ancak Kantonca, Korece, Mandarin, Lehçe, Rusça ve Vietnamca bazı öğeler için ses kasetleri de vardır. Mevcut kaynaklar, İspanyolca ve İngilizce olarak bazı yasal terminoloji sözlüklerini içerir. Web sitesi, Holly Mikkelson tarafından yazılmış tercümanlık üzerine on makale içermektedir.

AVUSTRALYA

Avustralya’nın New South Wales şehrinde, Hukuk Cemiyetinin Kültürler Arası Komitesi, Hukuk Ortamında Tercümanlar ve Çevirmenlerle Çalışan Avukatlar için En İyi Uygulama Rehberi hazırlamıştır. Kılavuz, Ulusal Çevirmenler ve Tercümanlar Akreditasyon Kurumu ve Avustralya Tercümanlar ve Çevirmenler Enstitüsü tarafından onaylanmıştır ve çevrimiçi olarak mevcuttur.

Tıbbi Tercüme

Örneğin, İngilizcesi çok az olan bir kişi İngiltere’de hastaneye kaldırılırsa, doktorun tıbbi soruna ilişkin teşhisini ve uygulanacak prosedürleri açıklamak için bir tercüman bulundurulmalıdır. Aile üyelerinden veya arkadaşlarından bu tür durumlarda yorum yapmalarını beklemek haksızlıktır. Tarafsız bir tercümanın profesyonel hizmetlerinden yararlanma hakkına sahip olması gereken hasta için de haksızlıktır. Hasta, ailesinin veya arkadaşının tıbbi sorunlarını bilmesini istemeyebilir.

Uygun bir tıbbi tercümanlık hizmeti sağlandığında, doktorlar teşhislerini daha hızlı koyabilirler. Tıp uzmanları kesin semptomlar konusunda kararsızlarsa hastalarını danışmanlara yönlendirecekler veya gereksiz olabilecek prosedürleri uygulayacaklar. Daha az ciddi durumlarda, hastalar gereksiz yere birkaç kez doktora dönebilir. Dil bariz bir sorundur ancak kültürel farklılıklar da önemli olabilir.

Farklı kültürlerden insanlar, hastalık ve ölümden kan nakline ve organ nakillerine kadar çok çeşitli konularda farklı tutumlara sahiptir. Tıp mesleğine karşı farklı tutumları da olabilir. Bu sorunların çoğu, Genel Kaynaklar, Dini Gruplar, Etnik Gruplar ve Özel Nüfuslara bölünmüş Transkültürel ve Çok Kültürlü Sağlık Bağlantıları Web sitesinde yer almaktadır.

İnsanlar ilaçlarını ne zaman ve ne kadar alacaklarına ilişkin talimatları okuyamazlarsa başka sorunlar ortaya çıkabilir. Anne Fadiman, Kaliforniya’da yaşayan ve epilepsiden muzdarip bir Hmong çocuğunun gerçek hikayesi üzerine büyüleyici bir kitap yazdı. Ruh Sizi Yakalar ve Düşersiniz adlı kitap, dil uçurumunun ve özellikle de tamamen farklı iki kültür arasındaki çatışmanın bir hesabını verir.

Bir uzmanlık alanı olarak Tıbbi Tercümanlık, özellikle Kanada ve Amerika Birleşik Devletleri’nde, bazı hastanelerin tercümanlara eğitim vermesi ve bazı durumlarda personel tercümanları çalıştırması anlamında geliştirilmiştir. Ruh Sağlığı ortamlarında tercümanlık, tıbbi tercümanlıkta başka bir uzmanlık alanı olarak görülmektedir.

AMERİKA BİRLEŞİK DEVLETLERİ

Amerika Birleşik Devletleri’nde, 1964 Sivil Haklar Yasası Başlık VI uyarınca:

“Amerika Birleşik Devletleri’nde hiç kimse, ırkı, rengi veya ulusal kökeni nedeniyle, Federal mali yardım alan herhangi bir program veya faaliyet kapsamında ayrımcılığa maruz bırakılmayacak, menfaatlerinden mahrum bırakılmayacaktır”.

Bu nedenle, sınırlı İngilizce konuşanlar, İngilizce konuşanlarla eşit muamele görme hakkına sahiptir. Bu federal bir düzenlemedir. Ancak, Washington Eyaleti dışında merkezi bir eğitim programı veya akreditasyon sistemi yoktur. Seksenlerde Washington Eyaleti Sosyal ve Sağlık Hizmetleri Dairesi (DSHS) aleyhine sağlık hizmetlerine erişimdeki eşitsizlik gerekçesiyle bir dizi dava açıldı. DSHS, tercümanlar için ödeme yapmayı ve tercümanlar için bir test yapmayı kabul etti.

Test Kamboçya, Kantonca Çince, Korece, Laosça, Mandarin Çincesi, Rusça, İspanyolca ve Vietnamca olarak mevcuttur. Testin yazılı bölümü, etik, tıbbi terminoloji, klinik prosedürler ve İngilizce dilbilgisi üzerine çoktan seçmeli sorulardan oluşmaktadır. Görsel çeviri ve ardışık tercümeden oluşan sözlü bölüme geçebilmek için adayların yazılı bölümü geçmeleri gerekmektedir. Yukarıda bahsedilen sekiz dil dışındaki diller için de dile özgü olmayan bir test vardır.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir