Kategori: Web Tercümanlık

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Çeviri Teknolojileri ve Otomasyon

Günümüz dünyasında küreselleşme ve dijitalleşme, iş dünyasını hızla değiştiriyor ve dönüştürüyor. İşletmeler, farklı dillerde iletişim kurma ihtiyacıyla karşı karşıya kalıyorlar ve bu ihtiyacı karşılamak için çeviri teknolojileri ve otomasyon önemli bir rol oynuyor. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin ve otomasyonun iş dünyasındaki önemini ve etkilerini inceleyeceğiz. Çeviri Teknolojileri Nedir? Çeviri teknolojileri, metinleri bir dilden diğerine çevirme…
Devamı


5 Ocak 2024 0

Çeviri Hizmetleri ve İş Süreçleri

Günümüz dünyasında işletmelerin uluslararası arenada rekabet edebilmeleri için çok dilli iletişim büyük bir önem taşır. İş dünyasının bu ihtiyacını karşılayan temel unsurlardan biri ise çeviri hizmetleridir. Ancak çeviri, sadece bir dilin kelime kelime çevirisini yapmakla sınırlı değildir. İş süreçlerine uygun bir şekilde entegre edildiğinde, çeviri hizmetleri işletmelere büyük avantajlar sunabilir. Bu makalede, çeviri hizmetlerinin iş…
Devamı


5 Ocak 2024 0

Çeviri Teknolojileri ile İnsan Katkısı

Günümüzde, dünya daha önce hiç olmadığı kadar bağlantılı ve küresel bir köy haline gelmiştir. Bu küresel bağlamda, farklı diller arasındaki iletişim büyük bir önem taşır. İş dünyasında, kültürel alışverişte, bilimde, teknolojide ve daha birçok alanda, dil bariyerlerini aşmak gereklidir. İşte bu noktada çeviri teknolojileri devreye girer. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin insan katkısıyla nasıl birleştiğini ve…
Devamı


4 Ocak 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Eğitim Sektörü

Günümüz dünyasında teknoloji, eğitim sektöründe de büyük bir dönüşüm yaratmaktadır. Özellikle küreselleşme ve çevrimiçi eğitim trendlerinin yükselmesiyle birlikte, eğitim kurumları ve öğrenciler, farklı dillerdeki içeriklere erişim sağlama ve iletişim kurma ihtiyacı duymaktadır. İşte bu noktada çeviri teknolojileri, eğitim sektörünün önemli bir unsuru haline gelmektedir. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin eğitim sektöründeki rolünü ve etkilerini inceleyeceğiz. Çeviri…
Devamı


4 Ocak 2024 0

Çeviri Teknolojilerinin Sağlık Alanındaki Uygulamaları

Sağlık sektörü, her geçen gün daha da karmaşık hale gelmektedir ve bu alandaki doğru ve etkili iletişim hayati bir öneme sahiptir. Dünya genelinde sağlık hizmeti sunan sağlık profesyonelleri, hastalarla etkili bir şekilde iletişim kurmalı ve tıbbi belgeleri doğru bir şekilde anlamalıdır. İşte bu noktada çeviri teknolojileri, sağlık sektöründe büyük bir rol oynamaktadır. Bu makalede, çeviri…
Devamı


3 Ocak 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve E-ticaret

E-ticaret, son yıllarda hızla büyüyen ve değişen bir sektör haline gelmiştir. İnternetin yaygınlaşması ve online alışverişin popülerliği, işletmelerin çevrimiçi platformlarda daha fazla müşteriye ulaşma fırsatlarını artırmıştır. Ancak e-ticaretin başarılı bir şekilde uluslararası pazarlara açılması, dil bariyerlerinin aşılmasını gerektirir. İşte bu noktada çeviri teknolojileri, e-ticaret sektörü için büyük bir öneme sahiptir. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin e-ticaret…
Devamı


3 Ocak 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Kültürel Uyum

Kültürler arası iletişim ve işbirliği, günümüz küresel dünyasında her zamankinden daha önemlidir. Farklı dilleri konuşan insanlar arasında bilgi, deneyim ve işbirliği paylaşımı, sadece kişisel ilişkilerde değil, aynı zamanda iş dünyasında da kritik bir rol oynamaktadır. İşte bu noktada çeviri teknolojileri, kültürel uyumu kolaylaştırmak ve güçlendirmek için önemli bir araç olarak karşımıza çıkmaktadır. Çeviri Teknolojileri Nedir?…
Devamı


2 Ocak 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Hukuk Alanı

Günümüzde dünya daha bağlantılı hale gelmiştir ve bu, farklı dilleri konuşan insanların daha sık etkileşimde bulunmasına yol açmıştır. Hukuk alanında, uluslararası anlaşmalar, ticaret ve göç gibi birçok farklı konuda işbirliği ve iletişim gereklidir. Bu nedenle, hukukun çeviri teknolojileri ile nasıl etkileşimde bulunduğunu anlamak önemlidir. Çeviri Teknolojileri Nedir? Çeviri teknolojileri, metinleri veya sözlü ifadeleri bir dilden…
Devamı


2 Ocak 2024 0

Çeviri Teknolojileri ile Medikal Çeviri

Tıp ve sağlık, insanların yaşamlarını iyileştirmek ve kurtarmak için çalışan birçok profesyonelin bir araya geldiği kritik bir alandır. Ancak bu alandaki iletişim ve bilgi paylaşımı sık sık farklı dilleri konuşan sağlık uzmanları ve hastalar arasında gerçekleşir. Bu noktada, çeviri teknolojileri devreye girer ve medikal çeviri süreçlerini kolaylaştırır. Bu makalede, çeviri teknolojilerinin tıp ve sağlık alanındaki…
Devamı


1 Ocak 2024 0

Çeviri Teknolojileri ve Tercüme Büroları

Dünya giderek daha küresel bir hale geliyor ve bu küresel bağlamda iletişim önemli bir rol oynuyor. İş dünyası, kültürel etkileşim, eğitim ve birçok diğer alan, farklı dillerde iletişim kurmayı gerektiriyor. Bu noktada tercüme büroları devreye giriyor ve farklı diller arasında köprü kuruyor. Ancak son yıllarda çeviri teknolojileri de hızla gelişiyor ve tercüme bürolarının iş yapma…
Devamı


1 Ocak 2024 0

Çeviri ve Görsel Sanatlar: Çeviride Estetik Değerler

Çeviri, farklı kültürlerin ve dillerin bir araya geldiği bir köprüdür. Görsel sanatlar, estetik ve duygu ifadesinin bir yolu olarak insanların yüzyıllardır kullandığı bir araçtır. Bu makalede, çeviri ile görsel sanatların buluştuğu noktada estetik değerlerin nasıl şekillendiğini ve çeviri sürecinde nasıl yorumlandığını inceleyeceğiz. Dilin ve Görselliğin İkilik Dansı 1. Dilin Sınırları ve Görsel İfade: Dil, soyut…
Devamı


31 Aralık 2023 0

Hukuki Çeviri Uygulamaları: Adalet Sistemi ve Sözleşmeler

Hukuk, toplumun düzenini sağlayan önemli bir alan olup, hukuki belgelerin çevirisi büyük bir hassasiyet gerektirir. Hukuki çeviri, adalet sistemini ve sözleşmeleri anlamak ve uygulamak isteyen birçok kişi ve kuruluş için kritik bir ihtiyaçtır. Bu makalede, hukuki çeviri uygulamalarını ve bu alandaki temel konuları ele alacağız. Hukuki Çevirinin Önemi Hukuki metinler, mahkemelerde, iş dünyasında ve kişisel…
Devamı


31 Aralık 2023 0

Tıbbi Terimlerin Çevirisi: Anatomik ve Tıbbi Bilgi

Tıbbi terimlerin çevirisi, tıbbi bilgi aktarımı açısından son derece önemlidir. Tıbbi metinler, sağlık profesyonelleri ve hastalar arasında iletişimi kolaylaştırmak için hassas bir şekilde çevrilmelidir. Bu makalede, tıbbi terimlerin çevirisi konusunda önemli noktaları ve anatomik terimlerin özel bir önem taşıdığını ele alacağız. Tıbbi Terimlerin Önemi Tıbbi terimler, insan vücudunun yapısını, fonksiyonlarını ve sağlık sorunlarını tanımlamak için…
Devamı


30 Aralık 2023 0

Dijital Çeviri Araçları: Makine Çevirisi ve Dil Tanıma

Dijital çağın hızla ilerlemesi, iletişim ve kültürel etkileşimi artırmıştır. İnternet, dünyanın dört bir yanındaki insanları bir araya getiriyor ve dil engellerini aşmamıza yardımcı oluyor. Dijital çeviri araçları, bu iletişim sürecini kolaylaştırıyor ve farklı diller arasındaki çeviri işlemini hızlandırıyor. Bu makalede, dijital çeviri araçlarının önemini ve özellikle makine çevirisi ve dil tanıma teknolojilerini ele alacağız. Dijital…
Devamı


30 Aralık 2023 0

Redaksiyon ve Düzeltme Aşamaları: İncelikler

Metinlerin düzeltilmesi ve redaksiyonu, yazılı iletişimin önemli bir parçasıdır. Bu aşamalar, metinlerin daha anlaşılır, tutarlı ve hatasız hale getirilmesine yardımcı olur. Bu makalede, redaksiyon ve düzeltme süreçlerinin önemini vurgulayacak ve bu aşamalarda dikkat edilmesi gereken ince detayları ele alacağız. Redaksiyon Nedir? Redaksiyon, bir metnin dilbilgisel ve yazım kuralları açısından gözden geçirilmesi ve gerekli düzeltmelerin yapılması…
Devamı


29 Aralık 2023 0

Teknik Çeviri İpuçları: Özgün Metni Anlama

Teknik çeviri, mühendislik, bilim ve teknoloji gibi alanlarda kullanılan özgün metinlerin başka bir dile çevrilmesi işlemidir. Bu tür çeviriler, spesifik terimler, teknik detaylar ve karmaşık bilimsel kavramlar içerdiği için özel bir dikkat ve anlama gerektirir. Bu makalede, teknik çeviri yaparken özgün metni anlamanın önemini vurgulayacak ve çevirmenlere yönelik bazı ipuçları sunacağız. Teknik Çeviri Nedir? Teknik…
Devamı


28 Aralık 2023 0

Hikaye Anlatımı ve Çeviri: Edebiyatın Büyüsü

Edebiyat, insanlığın duygusal, düşünsel ve hayal gücünün bir ürünüdür. Hikayeler, romanlar, şiirler ve diğer edebi eserler, yazarların deneyimlerini, düşüncelerini ve duygularını okuyucularına aktarma aracıdır. Edebiyatın büyüsü, dilin gücü ve hikaye anlatımının etkileyiciliği ile şekillenir. Ancak bu büyüyü başka bir dile aktarmak, yani çeviri yapmak, özel bir yetenek ve hassasiyet gerektirir. Bu makalede, hikaye anlatımı ve…
Devamı


28 Aralık 2023 0

İş Dünyası Yazılarının Çevirisi: İş Etiği ve Kurumsal İletişim

İş dünyası, uluslararası ilişkilerin yoğun olduğu bir alan haline gelmiştir ve bu da iş dünyasında yazılmış metinlerin çevirisinin önemini artırmıştır. İş dünyası yazıları, iş etiği ve kurumsal iletişim açısından büyük bir rol oynamaktadır. Bu makalede, iş dünyası yazılarının çevirisinin neden önemli olduğunu ve iş etiği ile kurumsal iletişim açısından nasıl etkili bir şekilde yönetilebileceğini inceleyeceğiz.…
Devamı


27 Aralık 2023 0

İş Sözleşmelerinin Çevirisi: Hukuki Hassasiyet

İş dünyasında uluslararası işbirliği arttıkça, iş sözleşmelerinin çevirisi hukuki hassasiyet gerektiren önemli bir süreç haline gelmiştir. İş sözleşmeleri, taraflar arasındaki hak ve yükümlülükleri düzenleyen belgelerdir ve yanlış bir çeviri, ciddi hukuki sonuçlara yol açabilir. Bu makalede, iş sözleşmelerinin çevirisinin neden hukuki hassasiyet gerektirdiğini ve bu sürecin nasıl yönetilmesi gerektiğini inceleyeceğiz. İş Sözleşmelerinin Önemi İş sözleşmeleri,…
Devamı


27 Aralık 2023 0

Dil Dosyası Formatları: Çeviri ve Uyumlu Çalışma

Yazılım lokalizasyonu ve çeviri projeleri, dil dosyalarının doğru biçimde yönetilmesini gerektirir. Dil dosyaları, bir yazılımın veya web sitesinin farklı dillerde çevirisini içerir ve bu dosyaların doğru biçimde oluşturulması, düzenlenmesi ve sürdürülmesi, çeviri süreçlerinin başarısı için kritik bir öneme sahiptir. Bu makalede, dil dosyalarının formatlarını ve çeviri projelerinde nasıl uyumlu bir şekilde çalışabileceğinizi inceleyeceğiz. Dil Dosyaları…
Devamı


26 Aralık 2023 0

Yazılım Lokalizasyonu Stratejileri: Kullanılabilirlik ve Dil Dosyaları

Yazılım lokalizasyonu, bir yazılımın veya uygulamanın farklı diller ve kültürler için uyarlanması işlemidir. Bu süreç, kullanıcıların yazılımı anlamalarını ve etkili bir şekilde kullanmalarını sağlamayı amaçlar. Yazılım lokalizasyonu stratejileri, kullanılabilirlik ve dil dosyaları yönetimi üzerine odaklanır ve yazılım geliştiricileri için kritik bir öneme sahiptir. Bu makalede, yazılım lokalizasyonunun temel kavramlarını, stratejilerini ve kullanılabilirlik ile dil dosyalarının…
Devamı


26 Aralık 2023 0

Halkla İlişkiler Metinlerinin Çevirisi: İmaj ve İletişim

Halkla ilişkiler (PR), bir kurumun veya bireyin imajını ve iletişimini yönetmeyi amaçlayan stratejik bir iletişim disiplinidir. Halkla ilişkiler metinleri, bir kurumun veya kişinin halkla iletişimini düzenlemek ve yönlendirmek için kullanılır. Bu metinler, basın bültenleri, medya açıklamaları, blog yazıları, web siteleri ve sosyal medya iletileri gibi çeşitli biçimlerde olabilirler. Bu makalede, halkla ilişkiler metinlerinin çevirisi konusunda…
Devamı


25 Aralık 2023 0

Tıbbi Çeviri Araçları: Terminoloji ve Referanslar

Tıbbi çeviri, sağlık sektörü ile ilgili metinlerin doğru bir şekilde farklı dillere çevrilmesini gerektiren önemli bir alanı temsil eder. Bu tür çeviriler, hastaların sağlık hizmetlerine erişimini kolaylaştırmak, tıbbi cihazların ve ilaçların uluslararası pazarlara sunumunu desteklemek ve sağlık profesyonelleri arasındaki iletişimi geliştirmek için kritik öneme sahiptir. Tıbbi çeviri, özellikle terminoloji ve referanslar açısından özel bir dikkat…
Devamı


25 Aralık 2023 0

Ticari Sözleşme Çevirisi: İş Ortaklıklarının Temeli

İş dünyasında uluslararası iş ortaklıkları ve ticari ilişkiler giderek artmaktadır. Farklı ülkelerden iş ortakları arasında kurulan bu tür ilişkiler, ticaretin sınırlarını aşmanın ve küresel pazarda başarılı olmanın bir yoludur. Ancak, farklı dillerde yazılmış olan ticari sözleşmelerin çevirisi, bu iş ortaklıklarının temelini oluşturur. Bu makalede, ticari sözleşme çevirisinin önemini ve iş ortaklıklarının başarılı bir şekilde yürütülmesindeki…
Devamı


24 Aralık 2023 0

Çeviri ve Tersine Çeviri: İki Yönlü İletişim

Dil, insanlar arasındaki iletişimin temel taşıdır. Farklı dilleri konuşan insanlar arasında etkili bir iletişim kurabilmek, kültürel, ticari, akademik ve kişisel bağlantıların oluşturulması için kritik bir öneme sahiptir. İşte bu noktada, çeviri ve tersine çeviri kavramları devreye girer. Çeviri, bir dilde yazılmış veya söylenmiş olan metni başka bir dile aktarma sürecini ifade ederken, tersine çeviri ise…
Devamı


24 Aralık 2023 0

Teknik Çeviri Araçları: Çevirmenler için Kolaylıklar

Günümüzde, dil engellerini aşmak ve farklı diller arasında iletişim kurmak için çeviriye olan ihtiyaç daha da artmış durumda. Teknik çeviri, özellikle mühendislik, bilim, tıp ve diğer uzmanlık alanlarından metinlerin çevirisini içerir ve bu alandaki çevirmenlerin karşılaştığı zorluklar oldukça büyük olabilir. Ancak teknolojinin ilerlemesi, bu zorlukları aşmak için bir dizi teknik çeviri aracının geliştirilmesine olanak sağladı.…
Devamı


23 Aralık 2023 0

Klasik Edebiyat Çevirisi: Dönemin Ruhunu Yansıtmak

Klasik edebiyat eserleri, insanlık tarihinin önemli bir parçasıdır ve bir dönemin ruhunu, kültürünü ve değerlerini yansıtır. Bu değerli eserler, farklı dillerde yazılmıştır ve bu nedenle çeviri süreci, eserin orijinal ruhunu ve anlamını korumak için büyük bir sorumluluk taşır. Bu makalede, klasik edebiyat çevirisinin neden önemli olduğunu, zorluklarını ve en iyi uygulamalarını ele alacağız. Klasik Edebiyat…
Devamı


23 Aralık 2023 0

Finansal Rapor Çevirisi: Ekonomik Analizler ve Rakamlar

Finansal raporlar, bir şirketin mali sağlığını, performansını ve gelecekteki planlarını ortaya koyan önemli belgelerdir. Bu raporların doğru bir şekilde çevirilmesi, uluslararası iş dünyasında büyüme ve işbirliği fırsatlarını genişletmek için kritik önem taşır. Bu makalede, finansal rapor çevirisinin neden önemli olduğunu, zorluklarını ve en iyi uygulamalarını ele alacağız. Finansal Rapor Çevirisinin Önemi Uluslararası İşbirliği Şirketler, uluslararası…
Devamı


22 Aralık 2023 0

Tıbbi Rapor Çevirisi: Doğru ve Hassas İfade

Tıbbi raporlar, hastaların sağlık durumlarını ve tedavi süreçlerini belgeleyen kritik belgelerdir. Bu raporların doğru ve hassas bir şekilde çevirilmesi, hem hastaların sağlık hizmetlerine erişimini hem de tıbbi uzmanların doğru teşhis ve tedavi planları oluşturmasını sağlar. Bu makalede, tıbbi rapor çevirisinin önemini ve bu alandaki en iyi uygulamaları ele alacağız. Tıbbi Rapor Çevirisinin Önemi Uluslararası Sağlık…
Devamı


22 Aralık 2023 0

Oyun Çevirisi: Karakter Geliştirme ve Oyun Dünyası

Oyun dünyası, her geçen gün daha büyük ve karmaşık hale geliyor. Oyun geliştiricileri, oyunculara benzersiz bir deneyim sunmak için yaratıcı hikayeler ve karakterler oluşturuyorlar. Ancak bu oyunların dünya genelinde popüler olması için doğru bir şekilde çevrilmesi gerekiyor. İşte bu noktada oyun çevirisi devreye giriyor. Bu makalede, oyun çevirisinin önemini ve karakter geliştirmenin bu süreçteki rolünü…
Devamı


21 Aralık 2023 0

Çocuk Kitapları Çevirisi: Eğlenceli ve Eğitici Metinler

Çocuk kitapları, genç okurların dünyalarını keşfetmeleri, hayal güçlerini geliştirmeleri ve okuma alışkanlığı kazanmaları için önemli bir rol oynar. Ancak çocuk kitapları sadece bir dilde yayınlanmaz. Dünyanın dört bir yanındaki çocuklar, farklı dillerde yazılmış kitaplara erişmek isteyebilirler. İşte bu noktada çocuk kitapları çevirisi devreye girer. Bu makalede, çocuk kitapları çevirisinin önemini ve bu sürecin nasıl yapılması…
Devamı


21 Aralık 2023 0

Hukuk Terimlerinin Çevirisi: Mahkeme Kararları ve Sözleşmeler

Hukuk terimlerinin doğru bir şekilde çevirilmesi, hukuki belgelerin anlaşılabilirliği ve hukukun işleyişi açısından son derece önemlidir. Özellikle mahkeme kararları ve sözleşmeler gibi hukuki belgeler, hassas ve teknik terimler içerirler. Bu nedenle hukuk tercümeleri, profesyonellik ve doğruluk gerektiren özel bir alanı temsil eder. Bu makalede, mahkeme kararları ve sözleşmelerin hukuk terimleri açısından doğru bir şekilde çevrilmesinin…
Devamı


20 Aralık 2023 0

Nüfus Sayımı ve İstatistik Çevirisi

Nüfus sayımı, bir ülkenin veya bölgenin nüfusunu belirlemek, demografik verileri analiz etmek ve kayıtlarını tutmak için düzenli aralıklarla gerçekleştirilen önemli bir süreçtir. Bu süreç, devletlerin, yerel yönetimlerin ve diğer paydaşların politika oluşturma, kaynak tahsisi ve toplumsal planlama gibi birçok alanda önemli rol oynar. Ancak, bu tür verilerin uluslararası düzeyde karşılaştırılabilir hale getirilmesi ve paylaşılması gerektiğinde,…
Devamı


20 Aralık 2023 0

Kültürel Çeviri ve Eşanlamlılar

Çeviri, farklı diller arasında anlamın aktarılması işlemidir. Ancak çeviri sadece kelime kelime çevirme işlemi değil, aynı zamanda kültürel bağlamı, duygusal tonları ve anlam derinliğini de içerir. Her dil, kendi benzersiz kültürel kodlarına sahiptir ve bu kodlar, çevirinin karmaşıklığını artırır. İşte tam da bu noktada kültürel çeviri ve eşanlamlılar devreye girer. Bu makalede, kültürel çevirinin önemini…
Devamı


19 Aralık 2023 0

Yerelleştirme ve Globalleştirme Stratejileri

Dünya, küreselleşme ve teknolojik ilerlemelerle daha önce hiç olmadığı kadar bağlantılı hale geldi. Bu bağlantılar, iş dünyası için büyük fırsatlar sunarken, aynı zamanda büyük zorlukları da beraberinde getiriyor. Küresel bir pazarda rekabet ederken, bir yandan da yerel tüketici ihtiyaçlarına cevap vermek zorunda kalıyoruz. İşte tam burada “yerelleştirme” ve “globalleştirme” stratejileri devreye giriyor. Bu makalede, iş…
Devamı


19 Aralık 2023 0

Patent Çevirisi: Teknik Detaylar ve Patent Ofisi Gereksinimleri

Patentler, yeni icatların, buluşların ve yeniliklerin korunmasını ve tescil edilmesini sağlayan hukuki belgelerdir. Bir patent, icat sahibine belirli bir süre boyunca bu icadın mülkiyet hakkını verir ve bu süre içinde başkalarının aynı veya benzer bir icatı kullanmasını engeller. Patentler, teknoloji, ilaç, mühendislik, kimya ve diğer birçok alanın gelişimine katkıda bulunur. Ancak, bir patentin uluslararası düzeyde…
Devamı


18 Aralık 2023 0

Felsefe Metinlerinin Çevirisi: Düşünsel Zorluklar

Felsefe, insan düşüncesinin en derin ve karmaşık yönlerini keşfeden bir disiplindir. Felsefi metinler, insanın varoluşu, bilgi, etik, ahlak, politika ve daha birçok temel konu hakkında düşüncelerini ifade eden metinlerdir. Bu metinler, felsefi düşünceyi incelemek ve anlamak için çok değerli kaynaklardır, ancak aynı zamanda çevirisi en zorlu metinler arasında yer alır. Felsefe metinlerinin çevirisi, sadece dilin…
Devamı


18 Aralık 2023 0

Sözlü Çeviri ve Tercümanlık Farkları

Sözlü çeviri ve tercümanlık, dil ile iletişim kurma ihtiyacını karşılayan iki önemli meslek dalıdır. Her ikisi de farklı dilleri konuşan insanların anlaşmalarına ve etkileşimlerine yardımcı olur, ancak yöntemleri, amaçları ve beceri gereksinimleri bakımından farklıdırlar. Bu makalede, sözlü çeviri ve tercümanlık arasındaki temel farkları inceleyeceğiz ve her iki alandaki önemini anlamaya çalışacağız. Sözlü Çeviri Nedir? Sözlü…
Devamı


17 Aralık 2023 0

Tarih Yazımı ve Anlamının Korunması

Tarih, insanlık için büyük bir hazinedir. Geçmişteki olaylar, kültürler, kişilikler ve toplumlar, bugünkü dünyamızın temelini oluşturur. Tarih, bizlere kim olduğumuzu, nereden geldiğimizi ve nereye gittiğimizi anlama fırsatı sunar. Ancak tarih, sadece geçmişin bir kaydı değildir; aynı zamanda onun nasıl yazıldığına ve yorumlandığına bağlı olarak büyük ölçüde değişebilir. Bu nedenle, “Tarih Yazımı ve Anlamının Korunması” konusu,…
Devamı


17 Aralık 2023 0

Halkla İlişkiler Metinlerinin Çevirisi

Halkla ilişkiler, bir organizasyonun veya bireyin, hedef kitleleriyle iletişimini yönetme ve geliştirme sürecidir. Bu iletişim, yazılı materyaller aracılığıyla gerçekleştirilir ve bu materyaller, şirketlerin, kurumların veya bireylerin imajını şekillendirmek, mesajlarını iletmek ve toplumla etkileşimde bulunmak için kullanılır. Ancak, halkla ilişkiler metinleri, yalnızca ana dilde değil, aynı zamanda hedeflenen kültür ve dilde de etkili olmalıdır. İşte bu…
Devamı


16 Aralık 2023 0

İnsan Kaynakları Çevirisi: İş Başvuruları ve Eğitim Materyalleri

İş dünyası, küreselleşme ve dijitalleşme ile birlikte daha rekabetçi hale gelmiştir. Şirketler artık sadece yerel pazarları değil, uluslararası pazarları da hedeflemektedirler. Bu nedenle, işe alım süreçlerinden eğitim materyallerine kadar olan içeriklerin dikkatlice çevrilmesi ve yerelleştirilmesi giderek daha büyük bir önem taşımaktadır. İşte bu noktada “İnsan Kaynakları Çevirisi” devreye girer. İnsan kaynakları çevirisi, iş başvuruları, eğitim…
Devamı


16 Aralık 2023 0

Yazılım Lokalizasyonu: Global Pazarlara Ulaşım

Teknoloji, dünyayı daha küçük hale getiriyor. Günümüzde bir yazılım geliştiricisi, bir uygulama veya program oluştururken artık sadece yerel kullanıcıları düşünmek zorunda değil. İnternetin yaygınlaşması ve dijitalleşme, yazılım geliştiricilerinin ürünlerini küresel pazarlara sunma fırsatlarını artırdı. Ancak, küresel pazarlara ulaşmak, sadece bir yazılımın dilini çevirmekten daha fazlasını gerektirir. İşte burada “yazılım lokalizasyonu” devreye girer. Bu makalede, yazılım…
Devamı


15 Aralık 2023 0

Sosyal Bilimler Çevirisi: Analiz ve İnceleme

Sosyal bilimler, insan davranışlarını, toplumsal yapıları ve kültürel olguları anlamak ve açıklamak için kullanılan bir disiplindir. Antropoloji, sosyoloji, psikoloji, ekonomi ve politika bilimi gibi birçok alt dalı içerir. Bu disiplinler, insan toplumlarının karmaşıklığını ve çeşitliliğini inceleme amacı güder ve bu nedenle dilin önemini vurgular. Sosyal bilimlerde yapılan araştırmaların ve çalışmaların uluslararası platformlarda paylaşılması ve anlaşılması…
Devamı


15 Aralık 2023 0

Çeviri ve Redaksiyon: İkilinin Rolü

Dil, insanlar arasında iletişim kurmanın en temel aracıdır. Farklı dillerde yazılmış metinler, bilgi ve iletişim akışını destekler. Ancak, farklı diller arasında doğru ve etkili bir çeviri yapmak her zaman kolay değildir. İşte burada çeviri ve redaksiyonun rolü devreye girer. Bu makalede, çeviri ve redaksiyonun önemini ve bu iki sürecin nasıl birbirini tamamladığını inceleyeceğiz. Çeviri Nedir?…
Devamı


14 Aralık 2023 0

Hukuki Belge Çevirisinde Özel Terimler

Hukuk, karmaşık bir dil ve terminoloji kullanır. Hukuki belgeler, yasal işlemler ve mahkeme kararları gibi metinler, özel hukuki terimler içerir ve sık sık teknik bir dille yazılmıştır. Bu nedenle, hukuki belgelerin doğru bir şekilde çevirilmesi, dil becerisi ve hukuki bilgi gerektiren özel bir zorluktur. Bu makalede, hukuki belge çevirisinin özel terimlere odaklanacak ve bu terimlerin…
Devamı


14 Aralık 2023 0

Dil Dosyası Formatları ve Kullanımı

Dil, insanlar arasında iletişim kurmanın temel aracıdır. Her gün farklı dillerde yazılı metinler, belgeler ve içerikler üretiliyor ve paylaşılıyor. Bu nedenle, dil dosyaları ve onların kullanımı, çok önemli bir rol oynar. Dil dosyası formatları, dil çevirisi, yerelleştirme ve çok dilli içerik yönetimi gibi alanlarda hayati bir öneme sahiptir. Bu makalede, dil dosyası formatlarını ve kullanımlarını…
Devamı


13 Aralık 2023 0

Belgesel Çevirisi: Bilgi Aktarma Sanatı

Belgeseller, insanların dünyayı daha iyi anlamalarına, farklı kültürleri keşfetmelerine ve derinlemesine düşünmelerine yardımcı olan güçlü bir iletişim aracıdır. Ancak belgesel filmler, farklı dillerde üretiliyor ve bu nedenle uluslararası izleyici kitlesine ulaşabilmek için çeviriye ihtiyaç duyuyorlar. İşte burada, belgesel çevirisi devreye giriyor ve bilgi aktarma sanatının önemli bir parçası haline geliyor. Bu makalede, belgesel çevirisinin ne…
Devamı


13 Aralık 2023 0

Film Altyazı Çevirisi: Görsel ve Sözel Eşleştirme

Sinema, insanların duygularını, düşüncelerini ve hikayelerini paylaşmanın güçlü bir yoludur. Film, izleyicilere farklı kültürlerden gelen hikayeleri anlama ve deneyimleme fırsatı sunar. Ancak bir filmi başka bir dile çevirmek, yani film altyazı çevirisi, bu deneyimi daha geniş bir izleyici kitlesi için erişilebilir kılmada kritik bir rol oynar. Bu makalede, film altyazı çevirisinin önemini, zorluklarını ve başarılı…
Devamı


12 Aralık 2023 0

Tarih Çevirisi: Geçmişi Anlamak

Tarih, insanlığın geçmişini anlama ve değerlendirme sürecidir. Tarih, kültürlerin gelişimini, savaşları, keşifleri, bilimsel ilerlemeleri ve toplumsal değişimleri içerir. Her ülkenin ve toplumun tarihi, kendine özgüdür ve bu tarihlerin anlaşılması ve aktarılması, tarih çevirisinin önemini ortaya koyar. Bu makalede, tarih çevirisinin neden kritik olduğunu, tarih çevirisinin zorluklarını ve başarılı bir tarih çevirisi için izlenmesi gereken stratejileri…
Devamı


12 Aralık 2023 0

Otomotiv Endüstrisi Çevirisi: Teknik Detaylar

Günümüzde otomotiv endüstrisi, hızla gelişen ve değişen bir sektördür. Otomobiller, kamyonlar, otobüsler ve diğer taşıtlar, sürekli olarak yeni teknolojilerle donatılmış, güvenlik standartları yükseltilmiş ve çevre dostu hale getirilmiştir. Bu hızlı değişim, otomotiv endüstrisi çevirisinin de giderek daha önemli hale gelmesine neden olmuştur. Bu makalede, otomotiv endüstrisi çevirisinin neden kritik olduğunu, hangi teknik detayların öne çıktığını…
Devamı


11 Aralık 2023 0

Tercüme ve Yeminli Tercüme Arasındaki Farklar

Dünya her geçen gün daha fazla küreselleşiyor ve uluslararası işbirliği artıyor. Bu süreçte, dil engelleri aşılmalı ve farklı kültürler arasında iletişim kurulmalıdır. İşte burada, tercüme ve yeminli tercüme devreye giriyor. Bu iki kavram sıkça duyulsa da, birçok insan aralarındaki farkları tam olarak anlamayabilir. Bu makalede, tercüme ve yeminli tercüme arasındaki farkları açıklayacak ve ne zaman…
Devamı


11 Aralık 2023 0

Patent Çevirisi: İnovasyonun Dilini Konuşmak

Günümüz dünyasında, teknolojik ve bilimsel ilerlemeler hızla artıyor. Bu ilerlemeler, yeni buluşların ve inovasyonların kapısını aralıyor ve bu da patentlerin önemini artırıyor. Patentler, bir buluşun korunmasını, sahibine kullanma ve ticaret yapma hakkını verirken, aynı zamanda bu buluşun tanıtılmasını ve paylaşılmasını sağlar. Ancak, birçok patent, farklı dillerde ve kültürlerde kaydedildiğinden, patent çevirisi bu sürecin ayrılmaz bir…
Devamı


10 Aralık 2023 0

Çocuk Kitapları Çevirisi: Küçük Okuyucular İçin

Çocuk kitapları, küçük okuyucuların hayal dünyasını genişletmek, dil becerilerini geliştirmek ve değerli yaşam dersleri öğrenmek için harika bir araçtır. Ancak, dünya genelinde birçok farklı kültür ve dil bulunmaktadır. Bu nedenle, bir çocuk kitabının farklı dillere çevirilmesi ve yerel okuyuculara sunulması, çocukların bu zengin edebiyat mirasından yararlanmalarını sağlar. İşte bu noktada çocuk kitapları çevirisi devreye girer.…
Devamı


10 Aralık 2023 0

Medikal Rapor Çevirisi ve Doğrulama

Sağlık, insan yaşamının en değerli varlıklarından biridir ve sağlıkla ilgili herhangi bir durumda medikal raporlar önemli bir rol oynar. Medikal raporlar, bir kişinin tıbbi geçmişi, tanıları, tedavileri ve sağlık durumu hakkında önemli bilgiler içerir. Bu nedenle, medikal raporların doğru bir şekilde çevirilmesi ve doğrulanması, hastaların doğru tedavi ve bakım almasını sağlamak için kritik bir öneme…
Devamı


9 Aralık 2023 0

Websitesi Lokalizasyonu: Kültürel Uyarlamalar

Dünya genelinde internet erişimi arttıkça, şirketler ve markalar daha geniş bir uluslararası kitleye ulaşma fırsatına sahipler. Ancak, farklı kültürler, diller ve alışkanlıklar, bir websitesinin başka bir ülkeye genişletilmesini zorlaştırabilir. İşte bu noktada, websitesi lokalizasyonu devreye girer. Websitesi lokalizasyonu, bir websitesinin yerel bir hedef kitlenin kültürel ve dil beklentilerine uygun hale getirilmesi sürecidir. Bu, metin çevirisi…
Devamı


9 Aralık 2023 0

Oyun Çevirisi: Eğlence Dünyasına Giriş

Günümüzde oyunlar, milyonlarca insanın severek vakit geçirdiği ve büyük bir endüstri haline gelmiş bir eğlence türüdür. Oyunlar, bilgisayarlar, konsollar, akıllı telefonlar ve tabletler gibi farklı platformlarda oynanabilir ve geniş bir oyun türü yelpazesi sunar. Ancak oyunlar sadece eğlence değil, aynı zamanda kültürel bir ifade biçimi ve iletişim aracıdır. Birçok oyun, hikayeler, karakterler ve dünyalar aracılığıyla…
Devamı


8 Aralık 2023 0

Eğitim Materyallerinin Çevirisi: Etkili Öğrenme

Eğitim, bireylerin bilgi ve becerilerini geliştirmeleri, yeni şeyler öğrenmeleri ve dünyayı daha iyi anlamaları için önemli bir araçtır. Bu nedenle, eğitim materyallerinin çevirisi, farklı dillerdeki öğrencilere eşit erişim sağlamanın ve kültürel çeşitliliği kucaklamanın önemli bir parçasıdır. Ancak, eğitim materyallerini başka bir dile çevirmek, sadece kelime kelime çeviri yapmaktan çok daha fazlasını gerektirir. Etkili öğrenmeyi teşvik…
Devamı


8 Aralık 2023 0

Edebi Çeviride Tarz ve Duygu İfade Etme

Edebiyat, insanlığın duygu, düşünce ve hayal gücünü ifade etmenin en eski yollarından biridir. Dünya edebiyatı, farklı dillerde yazılmış binlerce eseri içerir ve bu eserler, yazarların benzersiz tarzlarını ve duygusal derinliklerini yansıtır. Bir edebi metni başka bir dile çevirirken, yazarın tarzını ve metindeki duygusal derinliği korumak, çevirmenler için büyük bir zorluktur. Bu makalede, edebi çeviride tarz…
Devamı


7 Aralık 2023 0

Teknik Belgelerin Çevirisi: Zorluklar ve Stratejiler

Günümüz dünyasında, teknik belgeler her sektörde hayati bir öneme sahiptir. Mühendislik, bilim, sağlık, otomotiv, bilişim ve daha birçok alanda teknik belgelere rastlamak mümkündür. Bu belgeler, ürünlerin tasarımından üretimine, kullanım kılavuzlarından bakım talimatlarına kadar geniş bir yelpazede yer alır. Ancak, teknik belgeler genellikle karmaşık terminoloji, spesifik terminoloji ve özgün dil kullanır ve bu nedenle doğru bir…
Devamı


7 Aralık 2023 0

Hukuki Sözleşme Çevirisi İpuçları

Günümüzün küreselleşen dünyasında işler sık sık farklı ülkeler arasında yapılıyor ve bu da hukuki sözleşmelerin çevirisinin önemini artırıyor. Hukuki sözleşmeler, iki veya daha fazla taraf arasındaki yasal taahhütleri düzenler ve anlaşmazlıkları önlemeye yardımcı olur. Ancak hukuki metinler, karmaşık ve teknik bir dil kullanır ve yanlış veya eksik bir çeviri, büyük hukuki sorunlara yol açabilir. Bu…
Devamı


6 Aralık 2023 0

Kreatif Çeviri: Reklam ve Pazarlama Metinleri

Günümüz dünyasında işletmeler ve markalar, hızla değişen küresel pazarlarda ayakta kalabilmek ve büyümek için sınırları aşmaya çalışıyorlar. Bu, reklam ve pazarlama metinlerinin önemini daha da artırıyor. Ancak sadece kelime kelime çeviri yapmak artık yeterli değil. İşte bu noktada “kreatif çeviri” devreye giriyor. Kreatif çeviri, metni sadece dilinden dile değil, aynı zamanda kültüründen kültüre, anlamını ve…
Devamı


6 Aralık 2023 0

Dijital Çeviri Araçları ve Makine Çevirisi

Teknolojinin hızlı gelişimi, iletişim dünyasında büyük değişikliklere neden oluyor. Özellikle çeviri alanında, dijital çeviri araçları ve makine çevirisi, çevirmenler ve işletmeler için önemli bir rol oynamaktadır. Bu makalede, dijital çeviri araçları ve makine çevirisinin ne olduğunu, nasıl çalıştığını ve gelecekteki etkilerini inceleyeceğiz. Dijital Çeviri Araçları Nedir? Dijital çeviri araçları, yazılı metinleri bir dilden başka bir…
Devamı


5 Aralık 2023 0

Tıbbi Çeviri: Özel Bir Uzmanlık Alanı

Çeviri, farklı dillerde yazılmış metinleri anlamı koruyarak başka bir dile aktarma sanatıdır. Bu sanat, tıp alanında yazılmış metinler için de geçerlidir ve tıbbi çeviri adını alır. Tıbbi çeviri, tıbbi belgelerin, araştırma makalelerinin, hasta kayıtlarının ve diğer tıp ile ilgili metinlerin çevirisini içerir. Ancak tıbbi çeviri, genel bir çeviri türünden daha fazlasıdır, çünkü tıbbi terimler, terminoloji…
Devamı


5 Aralık 2023 0

Çeviri ve Tercüme: İki Ayrı Kavram

Dil, insanların iletişim kurmasının temel aracıdır ve farklı diller arasındaki anlayışı sağlamak için çeviri ve tercüme önemli roller oynar. İnsanlar genellikle “çeviri” ve “tercüme” terimlerini eşanlamlı olarak kullanır, ancak bu iki kavram arasında belirgin farklar vardır. Bu makalede, çeviri ve tercümenin tanımlarını, nasıl çalıştıklarını ve neden farklı olduklarını inceleyeceğiz. Çeviri Nedir? Çeviri, bir metni bir…
Devamı


4 Aralık 2023 0

Hukuki Çeviri İle Ticari Çeviri Arasındaki Farklar

Çeviri, farklı dillerde yazılmış metinlerin anlamını koruyarak bir dilden diğerine aktarma sürecini ifade eder. Ancak çeviri alanında birçok farklı uzmanlık alanı bulunmaktadır. Bu uzmanlık alanlarından ikisi hukuki çeviri ve ticari çeviridir. Bu makalede, hukuki çeviri ile ticari çeviri arasındaki temel farkları inceleyeceğiz ve her iki türün önemini anlayacağız. Hukuki Çeviri Nedir? Hukuki çeviri, hukuk alanında…
Devamı


4 Aralık 2023 0

Çeviri ve Lokalizasyon Arasındaki Farklar

Dünya giderek daha küresel hale geliyor ve şirketler, ürün ve hizmetlerini farklı ülkelerdeki tüketicilere sunma fırsatları arıyor. Bu bağlamda, çeviri ve lokalizasyon, uluslararası başarı için önemli iki kavramdır. Ancak çeviri ve lokalizasyon arasındaki farklar nelerdir? Bu makalede, çeviri ve lokalizasyonun tanımlarını, amaçlarını ve nasıl çalıştıklarını inceleyerek bu iki terimin ayrımını yapacağız. Çeviri Nedir? Çeviri, bir…
Devamı


3 Aralık 2023 0

Edebi Çeviri: Sanat ve İfade Sanatı

Dil, insanların duygu, düşünce ve hikayelerini ifade etmek için kullandığı en güçlü araçlardan biridir. Farklı dillerde yazılmış edebi eserler, kültürler arası iletişimin önemli bir parçasını oluşturur. Ancak bir dilde yazılmış bir edebi eserin başka bir dile çevrilmesi, sadece kelimelerin değiştirilmesi değil, aynı zamanda yazarın üslubunun, duygusal derinliğinin ve kültürel bağlamının korunması anlamına gelir. İşte bu…
Devamı


3 Aralık 2023 0

Bilimsel Makale Çevirisi: Doğru ve Hassas Çeviri

Bilimsel araştırmalar, yeni bilgilerin keşfedilmesine, bilim dünyasının ilerlemesine ve toplumun bilgi birikimine katkıda bulunur. Bu araştırmaların sonuçları, genellikle bilimsel makalelerde yayınlanır ve dünya genelinde bilim insanları ve araştırmacılar tarafından paylaşılır. Ancak bu bilimsel makaleler, farklı dillerde yazılabilirler ve uluslararası bilim topluluğuna ulaştırılması için çeviri gerekebilir. İşte burada bilimsel makale çevirisi devreye girer. Bu makalede, bilimsel…
Devamı


2 Aralık 2023 0

Teknik Çeviri ve Genel Çeviri Arasındaki Farklar

Dil, insan iletişiminin temel taşıdır ve farklı kültürler arasındaki iletişimi sağlayan bir araçtır. İnsanlar farklı dillerde yazılmış metinlere ihtiyaç duyarlar ve bu metinlerin çevirisi, dil çevirisi alanında uzmanlaşmış çevirmenlerin becerilerini gerektirir. İşte bu noktada, teknik çeviri ve genel çeviri arasındaki farklar devreye girer. Bu makalede, teknik çeviri ve genel çeviri arasındaki temel farkları inceleyeceğiz ve…
Devamı


2 Aralık 2023 0

Finansal Çeviri: Sayıların Dili

Finans dünyası, sayılar, grafikler ve analitik verilerle doludur. Bir şirketin mali tabloları, yatırım raporları, hisse senedi analizleri ve daha fazlası, finansal profesyoneller ve yatırımcılar için hayati öneme sahiptir. Ancak bu finansal belgeler, genellikle karmaşık bir dil ve terminoloji içerirler. İşte burada devreye finansal çeviri girer. Finansal çeviri, finansal metinlerin bir dilinden başka bir diline doğru…
Devamı


1 Aralık 2023 0

Metin Çevirisi Nedir?

Dil, insanlar arasında iletişimin temel taşıdır. Farklı kültürler ve coğrafyalar arasındaki bu iletişimi sağlamak için dil çevirisi vazgeçilmez bir rol oynar. Metin çevirisi, yazılı dilin birinden diğerine çevrilmesi işlemidir ve bu işlem sadece kelimelerin değişimiyle sınırlı değildir. Metin çevirisi, kültürel, tarihsel ve dilbilimsel bağlamları da içerir. Bu makalede, metin çevirisinin ne olduğunu, türlerini, önemini ve…
Devamı


1 Aralık 2023 0
Sözdizimi – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sözdizimi – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sözdizimi Şairin niyeti spontane, birincil, grafiktir; çevirmeninki türev, nihai, düşünseldir. Çünkü birçok dili tek bir gerçek dile entegre etmenin büyük motifi iş başındadır. Bu dil, bağımsız cümlelerin, edebiyat eserlerinin, eleştirel yargıların, çeviriye bağlı kaldıkları için asla iletişim kurmayacağı bir dildir; ama burada dillerin kendileri, anlam biçimleri içinde tamamlanmış ve uzlaştırılmıştır, uyum sağlar. Gerçeğin dili diye…
Devamı


24 Ocak 2021 0
Masala Dair – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sınıf Uygulamaları – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sınıf Uygulamaları Bu okuyucu için hayal edilen ana hedef kitle akademiktir: çeviri teorisinde ileri lisans veya lisansüstü derslerinde eğitmenler ve öğrenciler, ayrıca teorik bir eğilime sahip çeviri teorisyenleri ve akademisyenleri ve uygulayıcılar. Bu tür kursların kurumsal siteleri, yalnızca çevirmen eğitim programları değil, aynı zamanda dilbilim, yabancı diller, karşılaştırmalı edebiyat, felsefe ve kültürel çalışmalar gibi çeşitli…
Devamı


22 Ocak 2021 0
 Çeviride Yenilenme – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 Çeviride Yenilenme – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Benjamin, bu fikri, çeviri ‘teğet’ örneğiyle ve bunun, devam ettiği kaynak metin ‘çember’ ile ilişkisiyle açıklar. Bir metin ile bir çevirmen arasındaki zaman ve mekanda yalnızca kısa ve tek karşılaşma noktasında daireye dokunan çevirinin tanjantı, kendi yolunda ilerleyerek kendine bir yaşam ve bir gelecek yaratır. Çevirinin mevcut bir fikirden “yeni” bir şey yaratması için, önce…
Devamı


6 Ocak 2021 0
Kutsal Metin Çevirileri – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kutsal Metin Çevirileri – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri Sınırları Birincisi, John Paul II’nin dokuzuncu yüzyıl çevirmenleri Cyril ve Methodius hakkındaki ansiklopedisi, Slav alfabesinin kurulması da dahil olmak üzere dilbilimsel çalışmalarının, ‘tüm çevrelerin kültür ve edebiyatına temel bir katkı sağladığına dikkat çekmeye çalışır.  Yani, dillerin standardizasyonu, otoriter dini metinlerin tercümesi, sadece işgalci ideolojinin değil, aynı zamanda alıcı kültürlerin de hayatta kalmasına yardımcı olabilir.…
Devamı


29 Aralık 2020 0
Güven Ağlarının Dinamiklerini Anlamak – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Güven Ağlarının Dinamiklerini Anlamak – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Üç güven düzeyi (kişilerarası, kurumsal ve rejimsel) yukarıda bahsedilen kültürlerarası arabuluculuğun mikro ve makro süreçlerini temsil eder. Sosyal ve kültürel bir olay olarak, kültürlerarası arabuluculuk, çevrilen metinlerin ve kültürlerin iletişimini ve algısını yeniden üretmesi ve kaçınılmaz olarak değiştirmesi anlamında dönüştürücüdür. Ama aynı zamanda çevirmenleri, müşterilerini ve müşterilerini sosyal, kültürel ve ekonomik sermaye ile güçlendirme potansiyeline…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Çevirmenlere Güvenmek – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çevirmenlere Güvenmek – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tarihsel olarak bilgilendirilmiş bir sözlükten, fidelis ve fidus arasında açık bir fark ortaya çıkıyor. Bu fark, Batı Avrupa’daki “uzun orta çağ” boyunca çevirmenlerin çalışmaları hakkında öne sürdükleri geleneksel iddiaların yeni incelenmiş bir değerlendirmesini desteklemektedir. Fidelis, daha az yetenekli, daha az yetkili olarak görülmek isteyen çevirmeni tanımlıyor. Bu durumda sadakat, çevirmenin kendinden önceki bir yazar ya…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Çeviri ve tercümede kime ve neye güvenilir? – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri ve tercümede kime ve neye güvenilir? – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

İtalyanca bir çeviri yoluyla yenilginin mahkeme tarafından onaylanmış bir açıklamasını üretmek, hikayeyi Katolik bir okuyucu için daha inandırıcı ve dolayısıyla güvenilir hale getirmeyi amaçlıyordu. Katolik filosunun yenilgisinden hemen sonra yayılan çelişkili bilgiler göz önüne alındığında, İtalyan bir diplomat ve çevirmen tarafından İtalyancaya çevrilen “resmi” bir İngilizce hesap güven vaat ediyordu. Şaşırtıcı bir şekilde, on sekiz…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Çeviride Güven – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviride Güven – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Mektuplar veya sözlü ve yazılı müzakereler yoluyla profesyoneller arasındaki sözleşmelerin ve fikir alışverişlerinin incelenmesi, çevirinin etik yaklaşımlarına ve anlayışlarına ve çevirmenlerin ve tercümanların rolüne ışık tutma potansiyeline sahiptir. Çeviri üretimini ve mizans sayfasını veya performansını incelemek, bu profesyonel ilişkilerin dinamiklerini ve daha geniş anlamda bir toplumun kültürel ve dilsel çeşitliliğe yaklaşımını ortaya çıkarabilir. Kişiselin ötesinde,…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Çeviri tarihinin güven yönü neden önemlidir? – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri tarihinin güven yönü neden önemlidir? – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Bununla birlikte, Alexandra Lianeri ve Sunkyung Klein’ın gösterdiği gibi, bu iki tarih yazımı arasındaki farklar, daha önceki bilim adamlarının önerdiği kadar belirgin değildir. Hem eski Yunan hem de Çin tarihçiliği didaktik ve olaya dayalı öğeler içerir. Çoklu, parçalı bakış açıları ikisinde de sunulmaktadır. Belki de en önemli fark, resepsiyonlarında. Erken modern ve modern Avrupa-Amerikan tarihi…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Çeviri Tarihi Nasıl Başlar? – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri Tarihi Nasıl Başlar? – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri Tarihi Nasıl Başlar? Sosyal ya da dini tarihçiler tarafından incelenen mahkeme ifadelerinin papalık Engizisyonu görevlileri tarafından Latince’ye çevrilmiş olması önemli midir? Ya da erken modern meydanlarda vaizler tarafından verilen vaazların, yerel dillerin orijinal kod değiştirme yerine Latince olarak yazılması ve yayınlanması ne kadar önem taşır? Bu soruların yanıtları, arşiv kaynaklarının incelenme ve yorumlanma yolları…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Çeviri Tarihi Nedir? - Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi - Çeviri Yaptırma - Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri Tarihi Nedir? – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çeviri Tarihi Nedir? Yaklaşık son elli yılda yayınlanan tarih ve çeviri literatüründe, çok az sayıda çalışma Julio-César Santoyo’nun ‘çeviri faaliyetinin yaklaşık dört bin yılı boyunca ne olduğuna dair küresel veya küreselleşen bir vizyon’ önermiştir.  Burada Santoyo’nun kuramlardan ziyade çeviri uygulamalarına odaklanan tarihlere atıfta bulunduğunu anlıyoruz, çünkü çeviri kuramlarına ilişkin antik, erken modern, modern ve çağdaş…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Yeni Bir Çeviri Tarihine Doğru - Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi - Çeviri Yaptırma - Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Yeni Bir Çeviri Tarihine Doğru – Çeviri Tarihi – Çevirinin Geçmişi – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Yeni Bir Çeviri Tarihine Doğru Bu yazı dizisi, çeviri tarihi ve nasıl yapılabileceği hakkındadır. Bu soruları ele alırken, tarihçilerin (edebiyat, dil, kültür, toplum, bilim, çeviri ve tercümanlık) çeviriyle karşılaştıklarında ilgilendikleri başlıca kavram ve yaklaşımlardan bazılarını keşfediyoruz. Bu çalışmayı hem tarihçiler hem de çeviri çalışmaları akademisyenleri ve öğrencileri düşünerek yazdık. Bu bölümde, ileriye dönük bir yol…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (49) – Tercüman Dernekleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (49) – Tercüman Dernekleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

DİL BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ 1901 yılında kurulan Dilbilimciler Enstitüsü, hem bir sınav kurumu hem de profesyonel çevirmenler, tercümanlar ve eğitimciler için bir dernektir. IoL sınavlarındaki başarı üyeliğe götürür. Muhtemelen en iyi Çeviri Diploması ile tanınır. Nuffield Vakfı hayırsever vakfının yardımıyla Dilbilimciler Enstitüsü, Toplum Tercümesi alanında çalışmakla ilgilenen tercümanlar için bir nitelik sağlamak üzere Kamu Hizmeti Tercümesi…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (48) – Tercüman Dernekleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (48) – Tercüman Dernekleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Buradaki fikir, sponsorun adayın konferanslardaki çalışmalarına aşina olması ve adaya kefil olmaya hazır olmasıdır. Bir sponsor, adaya hangi diller için sponsor olmayı düşündüğünü belirtmelidir. Sponsorlardan ikisi, başvuru sahibi ile aynı bölgede bulunmalıdır. Tüm bunlar, Cenevre’de bulunan (birçok uluslararası kuruluşun yerleşik olduğu ve birçok konferansın düzenlendiği) bir tercümanın öncelikle serbest çalışan olarak yorum yapma fırsatına sahip…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (47) – Tercüman Dernekleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (47) – Tercüman Dernekleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

DÜNYA GÜMRÜK ORGANİZASYONU Dünya Gümrük Örgütü (WCO), 1952 yılında Gümrük İşbirliği Konseyi olarak kurulmuş bağımsız bir hükümetler arası organdır. 1999’da 146 üye ülkesi vardı. Her üyenin WCO’da bir temsilcisi vardır ve her ülkenin bir oy hakkı vardır. WCO, üye ülkelerdeki gümrük sistemlerini uyumlu hale getirmeyi ve basitleştirmeyi amaçlamaktadır. Bazı durumlarda verimsizlik ve yolsuzlukla mücadele ediyor.…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (46) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (46) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AMERİKAN DEVLETLERİNİN ORGANİZASYONU Amerikan Devletleri Organizasyonu veya OAS, dünyanın en eski bölgesel organizasyonudur. 1890’da Birinci Uluslararası Amerikan Devletleri Konferansı’nın kuruluşuna kadar uzanıyor. 1910’da Konferansın adı Pan American Union olarak değiştirildi. 1948’de Amerikan Devletleri Örgütü olarak yeniden adlandırıldı. OAS, 35 üye devletten oluşmaktadır; başka bir deyişle, Kuzey, Orta ve Güney Amerika’daki her egemen devlet. Avrupa Birliği…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (45) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (45) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

STANDARDİZASYON İÇİN ULUSLARARASI ORGANİZASYON (ISO) ISO bir kısaltma değildir; eşit anlamına gelen Yunanca ‘isos’ kelimesinden türemiştir. Uluslararası Standardizasyon Örgütü, tüm dünyada ISO olarak bilinir. ISO 9000 kalite güvencesi çoğu okuyucuya aşina olacaktır. 1947’de kurulan ISO, 90 ulusal standartlar kuruluşunu, 36 muhabir üyeyi ve 9 abone üyeyi bir araya getiriyor. Afrika, Arap ülkeleri, Bağımsız Devletler Topluluğu,…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (44) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (44) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kızıl Haç Hareketi Kızıl Haç Hareketi şunlardan oluşur: Uluslararası Kızıl Haç Komitesi Uluslararası Kızılhaç ve Kızılay Dernekleri Federasyonu Dünya genelinde Kızılhaç ve Kızılay dernekleri Komite ve Federasyon, insani yardım çalışmalarını aralarında paylaştırdı. Federasyon doğal afetlerle uğraşırken Komite savaş durumlarıyla ilgilenir. Uluslararası Kızıl Haç Komitesi (ICRC) 1863 yılında İsviçre vatandaşı Henry Dunant tarafından kuruldu. İtalya’nın Solferino…
Devamı


24 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (43) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (43) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

AVRUPA PATENT OFİSİ Avrupa Patent Örgütü (EPO), Avrupa’da tek tip bir patent sistemi kurmak amacıyla 1973 yılında kurulmuştur. Organizasyon, bir yasama organı olan İdari Konsey, yürütme organı olan Avrupa Patent Ofisi (1977’de kurulmuştur) ve sözleşmeli devletlerden oluşur. Münih, Lahey, Berlin ve Viyana’daki farklı EPO merkezlerindeki toplam personel sayısı yaklaşık 5.000’dir. Şaşırtıcı bir şekilde, bu kadar…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Dil Neyi Anlatır? – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (42) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

ASYA KALKINMA BANKASI Asya Kalkınma Bankası, 1966’da 31 üye hükümet tarafından kurulmuş ve 2000’in başlarında, 42’si Asya’da ve 16’sı Asya dışında olmak üzere 58 üyeye genişlemişti. 1999 yılında Banka 5 milyar ABD doları kredi vermiştir ve bunun% 40’ı yoksulluğun azaltılmasını hedeflemiştir. Japonya ve Amerika Birleşik Devletleri en büyük iki hissedardır. Banka, daha yüksek ekonomik kalkınma…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (41) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (41) – DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

DÜNYA TURİZM ORGANİZASYONU Dünya Turizm Örgütü (DTÖ), dünya çapında turizmi geliştirme görevi ile Birleşmiş Milletler tarafından görevlendirilen hükümetler arası bir organdır. Üyelik 138 ülke ve bölgeden oluşmaktadır. Madrid’deki personel 80 kişiden oluşan oldukça küçük. Havayolları, otel grupları ve tur operatörleri de dahil olmak üzere 350 üye var. Turizm, dünyanın en hızlı büyüyen endüstrisidir. WTO’ya göre,…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (40) –ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (40) –ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Uluslararası Yatırım Anlaşmazlıklarının Çözümü Merkezi (ICSID), ülkeler ve yabancı yatırımcılar arasındaki anlaşmazlıklar durumunda müdahale eder. ICSID, Devletler ve Diğer Devletlerin Vatandaşları Arasındaki Yatırım Anlaşmazlıklarının Çözümü Konvansiyonuna uygun olarak 1966 yılında kurulmuştur. Üyeler, Sözleşmeyi onaylayan devletlerdir. Merkezin bir İdari Konseyi ve bir Sekretaryası vardır. Dünya Bankası, Sekreterya için finansman sağlar. Dünya Bankası Başkanı, İdari Konseyin Başkanıdır.…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (39) – ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (39) – ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

BİRLEŞMİŞ MİLLETLER ENDÜSTRİYEL KALKINMA ORGANİZASYONU Endüstriyel Gelişim Komitesi, gelişmekte olan ülkelere endüstri kurmaları ve böylelikle ekonomilerini güçlendirmeleri için yardım etmek amacıyla 1961 yılında kurulmuştur. 1966’da Birleşmiş Milletler Sınai Kalkınma Örgütü veya UNIDO, Komitenin yerini almak üzere Birleşmiş Milletler Genel Kurulu tarafından kuruldu. 1985’te UNIDO, bir BM uzman kuruluşu oldu. Yeni sanayinin gelişmesi 1960’lı yıllarda çok…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (38) – ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (38) – ULUSLARARASI TELEKOMÜNİKASYON BİRLİĞİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

IMF, uluslararası para sistemini denetler. Para birimi konvertibilitesi ve döviz istikrarından yanadır. Ödemeler dengesi ile sorun yaşayan herhangi bir üye ülkeye üç ila beş yıl vadeli krediler sağlar. Kredileri finanse etmek için üye devletlerden kota alt yazıları olarak bilinen katkıları kullanır. Kota aboneliğinin dörtte biri altın veya Amerikan doları gibi dönüştürülebilir bir para birimi ile…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (37) – Mahkemeler  – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (37) – Mahkemeler  – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

ULUSLARARASI SİVİL HAVACILIK ORGANİZASYONU ICAO 1947’de kuruldu ve 1999’da 185 üye devlet vardı. Ekonomik ve Sosyal Komisyona bağlı uzmanlaşmış bir BM kuruluşudur. Organizasyon, hava taşımacılığının güvenliğini sağlamak için standartlar belirler ve düzenlemeler yapar. ICAO, yolcular için gümrük ve göçü hızlandırmak için çalıştı ve uçak tasarımı, hava trafik kontrolü ve kurtarma hizmetleri alanlarında katkıda bulundu. Daha…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (36) – Mahkemeler  – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Tercümanın Kaynağı (36) – Mahkemeler  – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatlarım

Mahkemeler  ULUSLARARASI ADALET MAHKEMESİ Uluslararası Adalet Divanı, Dünya Mahkemesi olarak da bilinir. Merkezi Hollanda’nın Lahey şehrinde bulunmaktadır. Özeti sınırlıdır. Devletler tarafından sunulan hukuki ihtilafları çözer ve BM uluslararası organları veya uzman kuruluşlar tarafından atıfta bulunulan hukuki sorunlar hakkında tavsiye niteliğinde görüşler verir. Mahkeme, İngilizce ve Fransızca olarak faaliyet göstermektedir. Mahkeme İç Tüzüğüne göre, resmi dillerden…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (35) – BİRLEŞMİŞ MİLLETLER GELİŞTİRME PROGRAMI – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (35) – BİRLEŞMİŞ MİLLETLER GELİŞTİRME PROGRAMI – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

BİRLEŞMİŞ MİLLETLER İNSAN HAKLARI YÜKSEK KOMİSERİ (UNHCHR) İnsan Hakları Komisyonu, ertesi yılın sonunda kabul edilen İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi üzerinde çalışmaya başlamak için ilk kez 1947’de toplandı. Komisyon ayrıca Uluslararası Medeni ve Siyasi Haklar Sözleşmesi ile Ekonomik, Sosyal ve Kültürel Haklar Uluslararası Sözleşmesi’nin hazırlanmasında yer aldı. Bildirge ve iki Sözleşme topluca Uluslararası İnsan Hakları Bildirgesi…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (34) – BİRLEŞMİŞ MİLLETLER GELİŞTİRME PROGRAMI – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (34) – BİRLEŞMİŞ MİLLETLER GELİŞTİRME PROGRAMI – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

BİRLEŞMİŞ MİLLETLER İNSAN YERLEŞİMLERİ MERKEZİ (HABİTAT) Birleşmiş Milletler İnsan Yerleşimleri Konferansı 1976’da yapıldı ve Merkez (UNHCS namı diğer Habitat namı diğer Şehir Ajansı) iki yıl sonra kuruldu. İkinci Birleşmiş Milletler İnsan Yerleşimleri Konferansı 1996 yılında İstanbul’da gerçekleşti. Konferansa belediye başkanları, yerel yönetimler ve sivil toplum örgütlerinin üyeleri katıldı. Katılımcılar, Habitat Gündemi olarak bilinen küresel bir…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (33) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (33) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AVRUPA EKONOMİK KOMİSYONU Avrupa Ekonomik Komisyonu (ECE), İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra Avrupa’nın yeniden inşasına yardımcı olmak için Birleşmiş Milletler Ekonomik ve Sosyal Konseyi tarafından 1947’de kuruldu. Bu, kurulan ilk BM Ekonomik Komisyonu’dur. Günümüzde amacı, Avrupa ile Kuzey Amerika arasında ekonomik düzeyde işbirliğini de teşvik etmektir. Ticaret, ulaşım ve çevre ile ilgili uluslararası anlaşmalar geliştirir. Komisyon,…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (32) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (32) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Ekonomik ve Sosyal Konsey (ECOSOC) ECOSOC, her biri bir oy hakkına sahip 54 üyeye sahiptir. Her yıl Genel Kurul tarafından Konsey’e on sekiz üye seçilir. ECOSOC bünyesinde oylama salt çoğunlukla yapılır. Her yıl beş hafta toplanır, bir yıl Cenevre’de, sonraki yıl New York’ta. Bakanlar ve üst düzey yetkililer, önemli ekonomik ve sosyal konuları tartışmak için…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (31) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (31) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Uygulama operasyonları barışı koruma operasyonlarından farklıdır. Bu durumlarda Güvenlik Konseyi, üye devletlerin bir hedefe ulaşmak için harekete geçmesine izin vermeyi kabul eder. Ancak uygulama BM’nin kontrolü altında değildir. Körfez Savaşı, Somali, Ruanda, Haiti, Bosna Hersek ve Arnavutluk’ta yaptırım uygulandı. Uluslararası Mahkemeler, normal bütçe ve barışı koruma değerlendirmesi ölçeklerini birleştiren bir oranda ayrı ayrı finanse edilir.…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (30) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (30) – Birleşmiş Milletler – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Birleşmiş Milletler 1920’de kurulan Milletler Cemiyeti, Birleşmiş Milletler’in öncüsüydü. 63 üyesi vardı, ancak İkinci Dünya Savaşı’nı engelleyemeyerek 1946’da sona erdi. Birleşmiş Milletler 1945’te kuruldu. 9.000’den az kişiyi istihdam ediyor ve 189 ülkeyi veya dünyadaki hemen hemen her bağımsız devleti içeriyor. BM üye devletlerinin tam listesi, mevcut cildin ekinde yer almaktadır. Çeşitli uzmanlaşmış örgütleri ve programları…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (29) – AB'DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (29) – AB’DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Avrupa Güvenlik ve İşbirliği Teşkilatı Okuyucular, AGİT kısaltması olan kişileri 1999’da Kosova ile ilgili haberlerde ceketlerinde veya kasklarında gördüklerini hatırlayabilirler. 1975’ten 1994’e kadar bu AGİT’ti, C Örgüt değil, Konferans için. Batı ve Doğu bloğu arasında konferanslar ve toplantılar düzenledi. AGİK içinde kalıcı organlar yoktu. AGİT, 1994 yılında AGİT oldu. Başlıca işlevleri, potansiyel parlama noktalarına ilişkin…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (28) – AB'DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (28) – AB’DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kuzey Atlantik Antlaşması Örgütü Belçika, Fransa, Lüksemburg, Hollanda ve Birleşik Krallık, 1948’de Brüksel Antlaşması’nı imzaladı. Antlaşma uyarınca, beş ülke, kendilerini toplu olarak savunmayı ve ekonomik, sosyal ve kültürel konularda işbirliği yapmayı kabul etti. Kendi başlarına yeterince güçlü olmadıklarını fark ettiler ve daha fazla ülkeyi dahil etmeleri gerektiğine karar verdiler. Kuzey Atlantik Antlaşması 1949’da on iki…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (27) – AB'DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (27) – AB’DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Avrupa Konseyi Avrupa Konseyi, Brüksel Antlaşması’nın sosyal ve kültürel işbirliğini sağlayan maddeleri uyarınca 1949 yılında kurulmuştur. Brüksel Antlaşması aynı zamanda NATO’nun kuruluşunun temelini oluşturdu. Avrupa Konseyi, insan haklarını, demokrasiyi ve hukukun üstünlüğünü korumayı amaçlayan hükümetler arası bir kuruluştur. Irkçılık, çevre ve uyuşturucu gibi konularla ilgilenir. Aslında savunma dışında toplumun her yönüne ilgi duyuyor. Her üye…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (26) – AB'DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (26) – AB’DEKİ BEDENLER İÇİN TERCÜME MERKEZİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AVRUPA UYUŞTURUCU VE UYUŞTURUCU BAĞIMLILIĞI İZLEME MERKEZİ (EMCDDA) EMCDDA, 1993 yılında kurulmuştur. Amacı, Avrupa’da uyuşturucu ve uyuşturucu bağımlılığı hakkında bilgi toplamaktır. Merkez, Avrupa Uyuşturucu ve Uyuşturucu Bağımlılığı Bilgi Ağını (REITOX) koordine etmektedir. AVRUPA IRKÇILIK VE KENOFOBİ İZLEME MERKEZİ (EUMC) EUMC, Avrupa Birliği tarafından finanse edilen bağımsız bir organdır. Merkez ırkçılık, yabancı düşmanlığı ve anti-Semitizm ile…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (25) – Avrupa Birliği Ajansları ve Organları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (25) – Avrupa Birliği Ajansları ve Organları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Eurostat, on sekiz EEA ülkesindeki ve İsviçre’deki ulusal istatistik ofislerinden veri toplar. Ayrıca Amerika Birleşik Devletleri ve Japonya ile ilgili verileri de toplar. Yaklaşık 720 personeli istihdam etmektedir ve genellikle gazete makalelerinde bahsedilmektedir. 1953’e kadar uzanır. Eurostat, Bütçe Komiseri’nin yetkisi altındadır. Gıda ve Veterinerlik Bürosu (FVO) 1997 yılında kurulmuştur. Amaç, ‘Avrupa Birliği’nde ve başka yerlerde…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (24) – AVRUPA TOPLULUKLARI ADALET MAHKEMESİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (24) – AVRUPA TOPLULUKLARI ADALET MAHKEMESİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AVRUPA YATIRIM BANKASI 1958’de kurulan Avrupa Yatırım Bankası (AYB), hem Avrupa Birliği içinde hem de dışında borç verir. AYB, AAA kredi notuna sahip olduğu dünyanın sermaye piyasalarından borç alır. Bu uzun vadeli krediler düşük faiz oranıyla yapılır ve AB garantilidir. AB içinde AYB belirli alanlara öncelik vermektedir: daha az tercih edilen bölgeler, ulaşım ve telekomünikasyon,…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (23) – AVRUPA TOPLULUKLARI ADALET MAHKEMESİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (23) – AVRUPA TOPLULUKLARI ADALET MAHKEMESİ – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

On yedi Avrupa Parlamentosu Komitesi şunlardır: ■ Dış İlişkiler, İnsan Hakları, Ortak Güvenlik ve Savunma Politikası ■ Bütçeler ■ Bütçe Kontrolü ■ Vatandaşların Özgürlükleri ve Hakları, Adalet ve İçişleri ■ Ekonomik ve Parasal İşler ■ Hukuk İşleri ve İç Pazar ■ Sanayi, Dış Ticaret, Araştırma ve Enerji ■ İstihdam ve Sosyal İşler ■ Çevre, Halk…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (22) – AVRUPA PARLAMENTOSU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (22) – AVRUPA PARLAMENTOSU – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kültür, eğitim, konut ve sanayi alanlarında resmi olmayan bakanlık toplantıları İngilizce, Fransızca ve Başkanlık dili olmak üzere üç dilde yapılmaktadır. Temmuz 1999’da Almanlar, Finlandiya’nın başkanlığı sırasında Fincenin kullanılmasına, Almanca’nın çalışma dili olarak kabul edilmesi gerektiğini söyleyerek itiraz ettiler. Üye devletlerin her birinden büyükelçiler ve yardımcılardan oluşan bir Komite, Konseyin çalışmalarını hazırlar. Bu, COREPER olarak bilinen…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (21) – Avrupa Birliği Kurumları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (21) – Avrupa Birliği Kurumları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AB, Lomé Sözleşmesini 1975, 1979, 1984, 1989, 1995 ve 2000’de 71 Afrika, Karayip ve Pasifik Devleti (ACP) ile imzaladı. Bu, bu ülkelere yapılan mali yardımı ve ticaret anlaşmalarını kapsar. Ocak 2000’de, dokuzuncu Avrupa Kalkınma Fonu’nun kurulduğu bir kalkınma yardım paketi kabul edildi. Avrupa Birliği, beş yıl içinde 13,5 milyar avroluk bir kalkınma yardım paketi sağladı.…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (20) – Avrupa Birliği – Dünü ve Bugünü – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (20) – Avrupa Birliği – Dünü ve Bugünü – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Maastricht Anlaşması, tamamen ekonomik kaygılardan, dış politika ve güvenlik politikası ve Adalet ile ilgili alanlarda ortak politikaların benimsenmesine doğru bir hareketi temsil etmektedir. Daha önce, bu konular tamamen ulusal sorunlar olarak görülüyordu. Avrupa Parlamentosu’na, en önemlisi Avrupa Birliği Konseyi ile ortak karar olan Maastricht Antlaşması uyarınca yeni yetkiler verildi. AB vatandaşlarına dilekçe hakkı ve Avrupa…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (19) – Avrupa Birliği - Dünü ve Bugünü – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (19) – Avrupa Birliği – Dünü ve Bugünü – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

AVRUPA PARLAMENTOSU YORUMLAMA MÜDÜRLÜĞÜ Tercüme Müdürlüğü, Strazburg ve Brüksel’deki Avrupa Parlamentosu oturumları ve ilgili toplantılar ve komiteler için tercümanlar sağlar. Ayrıca, Lüksemburg’daki Sayıştay ve Komisyon hizmetlerine tercümanlar sağlar. Müdürlük, 180 personel tercümanı istihdam etmektedir ve 1.000’den fazla serbest tercüman içeren bir listeye sahiptir. Her gün 200-400 serbest çevirmenin hizmetleri gerekmektedir. 1996’da bu, yalnızca Avrupa Parlamentosu…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (18) – Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (18) – Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Ekim 1999’da Avrupa Komisyonu tercüman ve tercüman yardımcısı görevlerinin reklamını yaptı. Adayların hukuk, ekonomi, denetim, finans, dil, doğal bilimler veya teknoloji alanlarında bir derece veya diplomaya sahip olması bekleniyordu. Sözlü çeviri yeterliliği bir gereklilikti. İlan metni şöyleydi: Kabul koşulları: • Tam bir üniversite eğitimi kursunu tamamlamış ve üniversite düzeyinde bir derece veya diploma almış olmalısınız…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (17) – Avrupa Birliği'nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (17) – Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Avrupa Birliği’nde Sözlü Çeviri 720 personel tercümanı ve 1.300’ün üzerinde geçici ve serbest tercümanıyla, Avrupa Birliği (AB) dünyadaki diğer tüm kuruluşlardan daha fazla tercüman istihdam etmektedir. Diğer birçok uluslararası kuruluşun aksine, AB tüm dillere eşit muamele etme kararı almıştır. Bu, tercümenin tüm resmi AB dilleri için sağlanması gerektiği anlamına gelir. AB’nin on beş üyesi Avusturya,…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (16) – Tercüman Sicili Etik Kuralları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (16) – Tercüman Sicili Etik Kuralları – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

İşitme Engelliler için Tercüman Sicili Etik Kuralları 1. Tercümanlar / çevirmenler, görevle ilgili tüm bilgileri kesinlikle gizli tutacaktır. Yönergeler: Tercümanlar / çevirmenler, hizmetin gerçekleştirilmekte olduğu gerçeği de dahil olmak üzere herhangi bir atama hakkında bilgi vermeyecektir. Görünüşte önemsiz bilgiler bile yanlış ellere zarar verebilir. Bu nedenle, bu olasılığı önlemek için tercümanlar / çevirmenler herhangi bir…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (15) – Hazırlık ve Bilgilendirme – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (15) – Hazırlık ve Bilgilendirme – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

5.3.1 Uyarı Küçük belirsizlikler için (uygunsuz kıyafet veya geç kalma gibi), tercümanın gelecekteki davranışları hakkında tavsiye ve rehberlik sağlayacak yazılı bir uyarı verilecektir. 5.3.2 Askıya alma, daha fazla soruşturma bekliyor Bazı durumlarda, örneğin, birkaç uyarıdan sonra iyileştirme yapılmaması veya Kuralların büyük ölçüde ihlal edildiği iddiası, soruşturma sonuçlanıncaya kadar tercüman askıya alınır. Bu askıya alma süresi…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (14) – Hazırlık ve Bilgilendirme – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (14) – Hazırlık ve Bilgilendirme – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hazırlık ve Bilgilendirme ■ Tercümanın iyi hazırlanmış olması gerektiğinden, arka plan materyali yeterince önceden sağlanmalıdır. Teknik ve bilimsel konferanslar söz konusu olduğunda, tercümanlar konferansta bir brifing oturumu veya eşdeğer bir bağımsız çalışma süresi talep edebilir. Kayıt Bazı durumlarda, tercümanlar tarafından üretilen eser kendi fikri mülkiyeti haline gelebilir ve dolayısıyla Edebiyat ve Sanat Eserlerinin Korunmasına İlişkin…
Devamı


23 Aralık 2020 0
Tercümanın Kaynağı (13) – ETİK – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (13) – ETİK – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

ETİK Aşağıda farklı alanlarda çalışan tercümanlar için farklı davranış kuralları veya profesyonel kılavuzlar bulacaksınız. Aşağıdaki sırayla görünürler: ■ Konferans Tercümanları için AIIC Profesyonel Yönergeleri ■ Amerikan Dil Uzmanları Derneği (TAALS) ■Konferans çevirmenleri için profesyonel uygulama standartları ■ Kamu Hizmeti Tercümanları için Ulusal Kayıt (NRPSI) Kodu Kamu Hizmeti Tercümanları için Davranış Kuralları ■ Vancouver Sağlık Tercümanı…
Devamı


16 Ekim 2020 0
Tercümanın Kaynağı (12) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (12) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Nisan 2000’de Massachusetts’te bir Acil Servis Tercümanı Yasası imzalandı. Yasa 1 Temmuz 2001’de yürürlüğe girecektir. Bu tarihten itibaren eyaletteki tüm hastanelerin yaralı ve akut bakım psikiyatri servislerindeki hastalar için tercümanlık yapmaları için yetkin tercümanlar tutması gerekecektir. Söz konusu dile bağlı olarak, tercümanlık telefonla veya yüz yüze yapılabilir. Medicaid gibi eyalet sigortacıları hizmet için faturalandırılacaktır.…
Devamı


16 Ekim 2020 0
Tercümanın Kaynağı (11) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (11) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bazı eyaletler, Eyalet Mahkemelerinde tercümanlar için kendi sertifikasyon sistemlerini uygulamaya koymuştur. Örneğin, tercümanlar için California Eyalet Sertifikasyon sınavı sekiz dilde mevcuttur: Arapça, Kantonca, Japonca, Korece, Portekizce, İspanyolca, Tagalogca ve Vietnamca. Kaliforniya’da diğer herhangi bir Amerikan eyaletinden daha fazla dil konuşulmaktadır. Her on kişiden neredeyse biri hiç İngilizce bilmiyor. Eyalet sertifika sınavı, biri yazılı ve…
Devamı


16 Ekim 2020 0
Tercümanın Kaynağı (10) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (10) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  1988’de Theodore Kamasinski adlı bir Amerikan vatandaşı, Sözleşme’nin 6., 13. ve 14. maddeleri uyarınca Avusturya aleyhine bir dava açtı. Dava birkaç gerekçeyle ele alındı, ancak bir konu yorumlamaydı. Kamasinski, Avusturya’daki mahkeme tercümanları için akreditasyon sürecinin yetersiz olduğunu iddia etti. Ayrıca bazı mahkeme ifadelerinin kendisi için yorumlanmadığını ve mahkeme belgelerinin yazılı tercümelerini almadığını iddia etti.…
Devamı


16 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 10 – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (9) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

HOLLANDA 1999’da, Hollanda Adalet Bakanlığından Giuseppe B. Raaphorst, Birinci Babelea Topluluk Tercümesi Konferansında, ülkesindeki duruma ilişkin bir arka plan raporu sunmuştur. Hollanda, toplum tercümanlık hizmetlerinin sağlanması konusunda hükümetin sorumluluk aldığı birkaç ülkeden biridir. Sistem, 1970’lerde hükümet tarafından kurulmuş altı tercüman merkezi veya tolkencentra olmasıdır. Tercümanlara Adalet Bakanlığı ödeme yapar. Sözlü çeviri hem yüz yüze hem…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanın Kaynağı (8) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (8) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Avrupa merkezli Babelea Topluluk Çevirmenliği Derneği, bazı yararlı çalışmalar yapıyor ve Kasım 1999’da Viyana’da ilk konferansını düzenledi. Konferansa AB Komisyonu’nun Sözlü Çeviri Bölümü olan JICS / SCIC’den iki temsilci katıldı ve AB düzeyinde topluluk tercümesinin sağlanması. Babelea’nın arkasındaki temel fikir, Avrupa ülkelerinin ayrı ayrı çalışmak yerine birlikte çalışması gerektiğidir ve Avrupa Birliği’ndeki tüm devlet…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 7 – Günümüzdeki Tercümanlık Mesleği Yorumu – Anlatı Araştırması - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (7) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Topluluk, Mahkeme ve Tıbbi Tercümanlık Topluluk Çevirmenliği Toplum veya kamu hizmeti tercümesi sağlık, sosyal hizmetler, hukuk ve eğitim alanlarında yüz yüze ve telefonla sağlanmaktadır. Bu tür bir yorumu tanımlamak için hangi terimin kullanılacağına dair belli bir miktar kafa karışıklığı vardır. Kamu hizmeti tercümesi, Birleşik Krallık’ta kullanılan terimdir. Diğer ülkelerin çoğu toplum tercümesi terimini kullanmaktadır. Avustralya’da…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 10 – Söylemsel Ürünler Olarak Anlatılar - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (6) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Telefon Dinleme ve Teyp Yazısı Amerika Birleşik Devletleri ve Hollanda’daki pek çok kolluk kuvveti, uyuşturucuyla ilgili suçlar ve suç çeteleri hakkında bilgi toplamak için özel konutlarda ve cep telefonu hatlarında yapılan görüşmeleri kaydetmek için telefon dinlemelerini kullanır. ABD Mahkemeleri İdari Ofisine göre, 1999’da telefon dinlemelerini kullanmak için 1.350 izin başvurusu yapıldı. Bu başvurular 4.372 tutuklama…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 8 – Yeni Anlatı Dönüşü - Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (5) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Telefonla Tercüme Telefonla tercümanlık, birkaç şirketten temin edilebildiği Amerika Birleşik Devletleri’nde oldukça gelişmiştir. AT&T Dil Hattı Hizmetleri telefonla 140 dilde tercümanlık hizmeti sunar. Language Line Services 1989 yılında başladı ve başlangıçta ambulanslar, polis ve itfaiye gibi işlere ve acil servislere yönelikti. Amerika Birleşik Devletleri’ndeki birçok hastane Language Line Hizmetlerini kullanır. Sigorta şirketleri de bunu hasar…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 17 – Etnografik Bir Perspektif Sınıf – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (4) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Ardıl Çeviri Ardıl çeviride, sözlü çeviri ile ilgili becerilerin net bir bölümü görülebilir. Dil bilgisinin yanı sıra, hafıza, konsantrasyon ve anlama da önemli faktörlerdir. Tercümanın dinleyicilerin önünde ayağa kalkması ve konuşması yapması gerektiğinde, konuşmanın önemi açıktır. Topluluk önünde konuşma pratiği yararlı bir eğitimdir. Not alma, ardışık çevirinin merkezinde yer alır. Pratik tercümanlar not alma için…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (1) - Çeviri nasıl yapılır - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (3) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Simultane Çeviri Bir yorumu dinlemek için röle düğmesi açılır. Örneğin, Londra’da çoğu konuşmanın İngilizce olduğu bir konferans durumunda, bir konuşmacı Almanca gibi başka bir dilde konuşuyorsa, Fransızca ve İspanyolca kabinlerinde tercüman tarafından Almanca olarak verilen İngilizce versiyonu dinleyecektir.  Böylece, Almanca konuşmacı konuşmayı Almanca olarak verirken, tercüman İngilizceye tercümanlar ve diğer tercümanlar Fransızca ve İspanyolcaya tercümanlık yapar.…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme 3 - Proje Amaçları ve Yöntemleri - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı (2) – Farklı Tercüme Türleri – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Tercümanlık kursları veren tüm üniversiteler, adayların dil ve güncel olaylar hakkındaki bilgilerinin ve bazı durumlarda bilgi bombardımanı altında kaldıklarında başa çıkma becerilerinin test edildiği sıkı giriş sınavlarına sahiptir. Bu titiz seçim prosedürüne rağmen, birçok okul, önemli sayıda öğrencinin sözlü çeviri sınavlarını terk ettiğini veya başarısız olduğunu fark etmektedir. Günümüzde bir üniversite tercümanlık yeterliliği, bir…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 21 – Profesyonel Tercüman Hakkında Öğretmen Konuşmaları – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tercümanın Kaynağı (1) – Yorumlamanın Tarihi – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanın Kaynağı Yorumlamanın Kısa Tarihi Tarih boyunca Tercümanlık üzerine nispeten az araştırma yapılmıştır. Kısmen bunun nedeni, çoğu zaman söylenen sözün yazılı bir kaydının olmamasıdır. Tercümanın çalışmasına dair çok az kanıt olabilir. Bir tercümanın mevcut olduğu bağlamdan açık olabilir, ancak çoğu zaman tercümanın özel olarak adı veya tarihi belgelerde adı geçmez. Tercüman, tercümesi istenen veya teklif…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (7) - Dijital Öğrenme Topluluğu – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (52) – Çerçevelemeyi Öğretmek – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bireysel A ve Birey B arasındaki değiş tokuşu inceleyen öğrencileri yorumlayan öğrenciler, McIntosh’un (aynı yerde) başladığı aynı çerçeve ile çalışıyorsa, bu tür güçlü yorumlar bilişsel uyumsuzluk hissine neden olabilir çünkü onlara göre “baskıcı”, bir kişinin toplumsal bir yapı içindeki konumuna değil, bir bireyin niyetine atıfta bulunan bir terimdir. Çokkültürlülük ve çeşitlilik üzerine psikolojik araştırmalar,…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 29 – Veri Analizi Dil Seviyeleri ve Yorumlama – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Dijital Tercüme (51) – Çerçevelemeyi Öğretmek – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bu örneklerin çoğunda, imzalı dil çevirmenlerinin baskın çerçevesi, dili sergilenmekte olan Sağır topluluğu dikkate alınmadan sunulmuştur. Hakim çerçevelere direnirken, sağır insanlar ve müttefikleri, alternatif bir çerçeve sağlamak için medyanın bu dikkatini çekti. Solomon ve Archer Miller (2014) bu örneklerin birçoğunu tanımlar ve “medyanın yaklaşımının incelikli alt metninin, dikkati işaretli dile odaklayarak okuyucularına Amerikan İşaret…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 30 – Rutland Anlatılarında Yerli Konuşmacı Söylemi – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Dijital Tercüme (50) – Mesajı Çerçeveleme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Birkaç zorlu konuyu gündeme getirirken, bu konuşma halka açık bir şekilde erişilebilen bir sosyal medya forumunda gerçekleşti. Tercüman eğitmenleri için, en dikkat çekici yorumun, kendisini “bir ara-öncesi eğitim programında öğrenci olarak” tanımlayan ve “kavgaya bir gün katılmayı dört gözle beklediğini” belirten bir kişiden geldiğini hissediyorum. Bu yorum, bu informal öğrenme forumlarında tercümanlık yapan öğrencilerin…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (4) - iPad Teknolojisine İlişkin Algıları ve Deneyimleri - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (49) – Topluluk Düzenleme ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Koridorlarda Organize Etme: Sosyal Medya Forumlarındaki Etkileşimler için Öğrencileri Yorumlamaya Hazırlama Ben dijital göçmenim. Diğer şeylerin yanı sıra bu, Amerikan İşaret Dili-İngilizce tercümanı olarak resmi eğitimimin fiziksel bir sınıfta gerçekleştiği anlamına geliyor. 1992 yılında Minnesota’daki St. Paul Teknik Koleji’nden mezun olduktan sonra 9 ay boyunca bir sınıfa girip, öğretmenlerimin rehberliğinde öğrenci arkadaşlarımla birlikte etkinliklere…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (18) - Çeviriye Girişin Özellikleri - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (48) – Sonuçlar ve Tavsiyeler – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sonuçlar ve Tavsiyeler Teknolojide uzmanlaşmaya çalışarak bir ödevi tamamlamak için gereken zaman ve çaba harcandığında olabileceği gibi, öğrencilerin aşırı yüklenmesini önlemek için öğrencilerin birkaç tavsiyesi vardı: Bazen bir sınıfa yeni teknoloji tanıtıldığında üzerinde deneyler yapılıyor gibi hissettim. Bu yeni teknoloji kursun bir gerekliliği olmadığı sürece öğrencilerin yeni teknolojiyle etkileşime girmeleri gerektiğini düşünmüyorum. Aksi takdirde, teknoloji önceden…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 16 – Çeviride Etnografik Bir Bakış Açısı – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Dijital Tercüme (47) – Çoklu Öğrenme Türleri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Yapılandırmacı bir felsefenin ardından, katılımı ve işbirliğini teşvik etmek doğal olarak programın hedeflerinden biriydi. Programın yeni olmasına ek olarak, fakültenin yapılandırmacı yaklaşımı, daha didaktik bir öğretim stiline alışmış olan kohorttaki birçok kişiye aşina değildi. Yeni bir programın ilk kohortunun üyesi olmanın avantajları ve dezavantajları vardır. Bu durumda, ilk uygulamadan sonra yeni süreçler geliştirildiği veya…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (10) - Tercümanlar ve Müşterileri için 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (46) – Çoklu Öğrenme Türleri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Aşk Bizi Bir Arada Tutacak  (Bağlam Her Şeydir) Belki de anket verilerinden gelen en yaygın ve güçlü bir şekilde dile getirilen tema, çevrimiçi kohortların programlarının bir noktasında yüz yüze görüşme fırsatı bulmaları gerektiğine dair neredeyse oybirliğiyle verilen tavsiyedir. 2011 kohortuna yönelik anket soruları, yerinde kolokyumdan hiç bahsetmedi. Buna rağmen, 2011’deki 12 katılımcıdan 8’i, programın yerinde…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (16) - Temel Sonuçlar - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (45) – Çoklu Öğrenme Türleri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Deneyimlerimiz sırasında, grubun çoğunluğu teknolojinin bize esneklik konusunda hevesliydi. Bununla birlikte, çevrimiçi kurs tartışma forumlarımızda belgelendiği gibi, üniversitenin çevrimiçi kurs arayüzü Moodle, belirli bir süre gerektiren bir yükseltmeden geçtiğinde, programın sonuna yakın bir noktada 2011 kohortundaki birçok kişiden genel bir tepki geldi. öğrenciler için ayarlama ve sınıflarımızdan biri de o kursa katılmak için yeni…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (13) - Öğrenme Stratejilerinin Geliştirilmesi - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (44) – Merak Ettiklerimiz ve Bulduklarımız – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Merak Ettiklerimiz ve Bulduklarımız Öğrenci denekleri olarak kişisel deneyimlerimiz nedeniyle, bulabileceğimiz bilgilerle ilgili bazı ilk fikirlerimiz ve birçok sorumuz vardı. Bir araştırma yaklaşımı olarak yerleşik teori, resmi bir hipotezle değil, daha çok gözlemlenen veya deneyimlenen fenomenler hakkındaki merakla başlar. Çeşitli yöntemlerle veri topladıktan sonra, verilerin analizinden bir hipotez ortaya çıkar. Daha önceki çalışmalar belirli donanım,…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (20) – Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (43) – Program Çerçevesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Literatür İncelemesi  Bu, ifadelerin anlamının yanlış anlaşılmasına yol açabilir ve bu da karşılıklı güven ve dostluk inşasını etkileyebilir. “Diğer ilişkisel dinamiklerde olduğu gibi, grup üyeleri işlerini yapmak için daha az görsel ve sesli işaret sistemi içeren medyayı kullandıklarında güven dereceleri daha düşüktür”. İşitsel bilgi, katılımcıların sesli tonlama, duygusal etki, duraklamalar ve tereddütler gibi daha bağlamsal…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (42) – Program Çerçevesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Program Çerçevesi MAIS programı yaz döneminde başlayacak ve art arda altı çeyrek boyunca devam edecek şekilde tasarlanmıştır. Öğrenciler tüm programı 18 ayda tamamlayabilirler, ancak bir tez veya profesyonel bir proje olsun, çıkış koşulunu tamamlamak için ek süre alabilirler. Yazma sırasında, 2011’de başlayan kohortun çoğunluğu mezun olmuştu ve 2013 yazında başlayan kohort hala kayıtlıydı. Her iki…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (29) – Not Alma için Sınıf Kaynağı Olarak Dijital Kalem – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (59) – Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Başlangıçtaki amaç, başvuru sahibinin Terazi metinlerine ilişkin anlayışının yanı sıra, Terazilerin yasal yönleri ve Sağır siyasi örgütlerle ilgili konularla ilgili içeriği değerlendirmektir. Bu ulusal sınav, ülkenin 27 eyaletinin tamamında eşzamanlı olarak yılda bir kez uygulanır ve yaklaşık 5.000 aday tarafından alınır. Tercümanlar, adaylara ne fayda ne de zarar vermemek için Brezilya’nın hem kuzeyindeki hem…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Hukuk Çevirileri (1) - Hukuk çevirisinde Profesyonel Gerçeklik – Çeviri Nasıl Yapılır? – Çeviri Alanları Nelerdir? – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (58) – Yüksek Lisans veya Doktora için Seçim Sürecinin Tercümesi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Stratejilerin içerdiği öğelerin devamı aşağıdaki gibidir:  4. Çevirmenler, Terazilerde bilginin düzenlenme şeklini yansıtacak şekilde ayarlamalar yaparak, Portekizce ve Terazilerde benzer anlamlara sahip olabilen belirli terminolojiyi araştırdılar; hedef dilde çalışmalarını üretirken en iyi eşleşmeyi bulmak için farklı kaynaklar kullandılar (örneğin, yazarlar, diğer Sağır insanlar, sözlükler, sözlükler, diğer videolar). 5. Çevirmenler, terminolojiyi açıklamak için başka kelimelerle ifade…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (57) – E-Öğrenme İşaret Dili Programında Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  2008’de çeviri ekibi, çevirmenler ve kullanıcıların kendileri (öğrenciler ve öğretmenler) tarafından kullanılan işaretlerin deposunu oluşturmak için Brezilya İşaret Dili Programından sistematik olarak terminoloji toplamaya başladı. Şekil 7’deki ilk video, dil edinimi terimini gösterir ve ikincisi terimin Terazilerdeki tanımını gösterir. Örnek düğme, gerçek prodüksiyonlardan alınan bağlamdaki terimi gösterir ve son düğme, terimin varyasyonlarını görüntüler (Brezilya’nın…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (56) – İşaret Dili E-Öğrenme Programına Uygulanan Teknolojiler – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Brezilya İşaret Dili E-Öğrenme Programına Uygulanan Teknolojiler Bilgi ve dijital teknoloji Sağır insanların yaşamlarını etkiliyor, kültürel ve eğitimsel bir etkiye neden oluyor ve sağır eğitiminde büyük bir değişim yaratıyor. Yeni teknolojiler, sağır bireyler için taze bir sosyokültürel bakış açısı üretiyor ve aynı zamanda, sağır insanlar tarafından kullanılan bir iletişim aracı olarak işaret dillerinin tanınmasını sağlıyor;…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (20) - Etkileşim için Teknolojinin Kullanımı - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (55) – İşaret Dili Yorumlama ve Çeviri – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sonuç Yorumlama disiplini, ister iç süreç perspektifinden isterse sosyo dil bilimsel bir perspektiften olsun, çalışmanın karmaşıklıklarını anlamak için çeşitli modellerle doludur. Wilcox ve Shaffer, iletişim araştırmalarından, özellikle Reddy’nin (1993) araç yapıcıları paradigmasından ödünç alarak, yorumlama sürecini incelemenin başka bir yolunu önerirler, bu sayede tercümanlar, yorumlanmış etkileşimlerde yer alan anlamın birlikte yapılandırılmasında aktif katılımcılar olurlar. Bu…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (22) – Araştırma Topluluğu Çerçevesi Nedir – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (54) – VoiceThread – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

VoiceThread VoiceThread, web tabanlı, eşzamansız bir video / ses / metin toplama aracıdır.3 Yuvanın ortasındaki bir ana ekran, statik bilgi, video klipler veya uyarıcı bilgi istemi olarak hizmet eden resimlerle birlikte kayar. Ardından, katılımcılar bu soruyu yanıtlarken yorumlarını ana ekranda görünen metin, ses veya video olarak kaydedebilirler. Bu yorumlar, görev sırasına göre yeniden oynatılır ve…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Konu - Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (53) – Akran Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Akran Değerlendirme İster bir tercüman ister tercüman eğitmeni olsun, yansıtıcı bir uygulayıcı olmanın (Schön, 1983) önemli bir kısmı, kişinin çalışmasının değerlendirilmesi ve başkalarının çalışmalarını gözlemlemesidir. Bu, akran değerlendirmelerinin kullanılmasıyla yapılır. Öğrenciler yorumlama, rehberlik etme, eğitme veya denetleme gibi çalışma örneklerini değiş tokuş ederler ve çalışma hakkında yansıtıcı diyaloglara katılırlar. İş değerlendirmesinden bahsetmemin yollarından biri veri…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (27) – Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (52) – Kasıtlı Topluluk Oluşturma – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Çevrimiçi topluluklarda oluşturulan bu tür grupların, öğrencilerin öğrenimle meşgul olmasını sağlayan dış güçlerden etkilenme olasılığı daha düşüktür. Kasıtlı topluluk oluşturmanın değeri, Chapman ve ark. (2009), resmi olmayan ve resmi çevrimiçi tartışma panolarında topluluğun yönlerini ve öğrenmenin kanıtlarını inceledi. Bulguları, daha derin topluluk düzeylerinin daha derin öğrenme düzeylerine yol açtığını ortaya koymaktadır. Bu, “içeriğe odaklanan…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Çeviri Faaliyetleri – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (51) – Çevrimiçi Öğrenme ve Topluluk Oluşturma – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Topluluk Oluşturma, Geliştirilmiş Öğrenime Yol Açıyor Mu? Önemli miktarda literatür, öğrencilerin algılarında ve öğrenme derinliğinde toplumun değerine işaret etmektedir. Bazı çalışmalarda öğrencilerin% 85’i derse bağlı hissettiklerini bildirmiş, bu da içerik ve becerilerin derinlemesine öğrenilmesine yol açmıştır. Öğrenciler, güven ve karşılıklı saygı duygusunu besleyen destekleyici bir ortamda olduklarında daha verimli bir şekilde öğrenebilirler (Maslow, 1943). Çevrimiçi…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (23) – Çalışmanın Arka Planı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (50) – Dijital Eğitimde Öğrenme ve Toplum Oluşturmanın Ortak İnşası – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Eğitimde Öğrenme ve Toplum Oluşturmanın Ortak İnşası Akademide kısa bir geçmişe sahip yeni bir uzmanlık alanı olarak, ileri düzey tercümanlar ve tercüman eğitimcilerinin eğitimi, disiplin içinde ileri derecelere ulaşmak için birkaç yol sunar. Bu, yalnızca yerel değil, ulusal bir yanıt gerektiren ulusal bir konudur. Ek olarak, bu tür bir ileri derece programı için potansiyel…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (34) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (49) – Sonuç ve Gelecek – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kullanımdaki Vadeli Banka Via terim bankası on yıldır kullanılmaktadır ve 400’den fazla kullanıcıya sunulmuştur. Banka terimi, bir grup yönetici tarafından sürekli olarak güncellenip korunuyor ve kullanıcı kaydı, bireylerin oturum açma sıklığı istatistiklerini sağlasa da, aracın olup olmadığını anlamak için kullanımın türüne ve kalitesine ilişkin daha spesifik bir tanıma ihtiyaç vardı. amacını yerine getirmek. Bu nedenle…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (48) – Üst Biliş ve Dilbilimsel Farkındalık – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Finlandiya Sağır ve Humak Üniversitesi Uygulamalı Bilimler Üniversitesi Eylül 2013’te Finlandiya’nın işaret dilleri için “SignWiki” yi başlattı: Fin İşaret Dili (Finlandiya’da “suomalainen viittomakieli” olarak bilinen FinSL) ve Finlandiya-İsveç İşaret Dili (FinSSL, bilinen “finlandssvenskt teckenspråk” olarak). SignWiki, işaret dili kaynaklarının ve bilgisinin toplanmasını, yayılmasını ve analiz edilmesini sağlayan ortak bir web ve mobil platformdur. Platform,…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Hukuk Çevirileri - Hukuk Çevirisinde Konu - Alan Yeterliliği Oluşturma – Çeviri Nasıl Yapılır – Çeviri Alanları Nelerdir – Çeviri Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (47) – Üst Biliş ve Dilbilimsel Farkındalık – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Üst Biliş ve Dilbilimsel Farkındalık Metal dilbilimsel farkındalık, elbette, ilk kez Flavell (1976) tarafından kullanılan bir terim olan üstbiliş olarak bilinen daha geniş bütünün bir parçasıdır. Meta-biliş, öğrenme ve problem çözme için belirli stratejilerin neden, ne zaman, nerede ve nasıl kullanılacağını bilmek de dahil olmak üzere kişinin kendi bilgisine ve kendi bilişsel süreçlerini kontrol etme…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (17) - Çevrimiçi Tercüman Eğitimi ile Gelişen Bir Kesişim - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (46) – Bilgi Alışverişi Yoluyla Profesyonel Gelişim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Sonuç olarak, verilerin korunmasını ve arşivlenmesini sağlamak, içeriğin bütünlüğünü ve uzun ömürlülüğünü korumak açısından son derece önemlidir. Akademik kurumlarda, güvenlik, yedekleme ve arşivleme sorumluluğu kurumsal düzeyde yönetilmek yerine yerel bir düzeye devredilme eğilimindedir, ancak kurs oluşturucuları verileri korumak için güvenli bir sistem kurmak ve yönetmek için yeterli becerilere sahip olmayabilir. Ayrıca sürekli geri bildirim…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (27) – Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (45) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Sonuçlar Önümüzdeki yıllarda küresel e-öğrenme olgusunun ivme kaybetmesi olası değildir. Teknolojik gelişmeler ana akım topluma girmeye devam ettikçe ve İnternet kullanımı artmaya devam ettikçe, eğitim içeriğinin çevrimiçi olarak etkili bir şekilde sunulması, eğitim dağıtım aracıları için en önemli öncelik haline gelecektir. Hem akademisyenlerden hem de e-öğrenicilerden gelen anekdot niteliğindeki kanıtlar, çevrimiçi öğrenmenin geleneksel öğretim yöntemlerini…
Devamı


10 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (28) – Dijital Kalemin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (44) – Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Çevrimiçi İçerik Nasıl Görünmelidir? Hem Flanders hem de İrlanda’dan gelen katılımcıların akademik içeriğe işaretli bir dilde erişme isteği bildirdikleri göz önüne alındığında, mantıklı bir soru şudur: bu içerik neye benzemeli? Teknik olarak, İrlanda’da iki tür imzalı içeriği test ettik: (1) kameraya imza atan bir sunucu ile yüz yüze sunulan içerik ve (2) röportajda baş, omuz…
Devamı


9 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (23) – Çalışmanın Arka Planı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (43) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Flanders’da veri toplamanın amacı, işitme engelli VGT öğretmenlerini işe almak ve özellikle VGT’nin dilbilgisel yönleri üzerine imzalı metinleri kullanımlarını keşfetmekti. On iki cevap alındı. Grup, eğitim geçmişi, meslek ve yazılı Hollandaca yeterlilik bildirimi açısından oldukça heterojendi. Grup içinde benzerlikler de mevcuttur. Ankete katılanların tümü Flaman İşaret Dili yeterlilik sınıfları öğretiyor: çoğu bunu yarı zamanlı…
Devamı


9 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (26) – Öğrencilerin Bilişsel Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (42) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bir metnin imzalı bir versiyonunu izlemek için gerçek zamanlı gereksinimlerin, yazılı bir metindeki hedeflenen öğeleri taramak ve tanımlamaktan daha sıkıcı veya karmaşık olduğu fikrini yansıtır. Bu, işaret dili ile ne tür işler hazırladıklarına dair konuşmalara yol açtı. Her ikisi de bir işaret dilinde bir dizi özet hazırladıklarını bildirdi. Yine İrlandalı yanıtlayıcıların yanıtlarıyla paralellikler buluyoruz.…
Devamı


9 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (41) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (41) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bu, öğrenme amaçları için bir işaret dilini kullanma konusunda gerçek bir isteklilik olduğunu düşündürür, ancak bu, geniş miktardaki verileri manuel olarak aramak zorunda kalmadan, başvurulabilecek içerik üzerinde kolayca aranabilir notlara sahip olma pragmatik istek tarafından hafifletilir. Bu nedenle, video içeriğinin daha fazla kullanılmasının önündeki teknik engellerden biri aranabilirliktir: genişletilmiş video klipleri etiketlemek ve aramak…
Devamı


1 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (40) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Öğrencilerin ISL veya VGT (Vlaamse Gebarentaal [Flaman İşaret Dili]) olarak çevrimiçi sunulan akademik dersleri yeniden incelerken iki dilde çalışmalarını bekliyorduk; yani, bir video dersi izleyeceklerini, ancak İngilizce ve / veya Hollandaca notlar almak için duraklayacaklarını tahmin ettik. Amacımız, bir üniversite ortamında her iki dilde okuryazarlık arasındaki kesişimin ne anlama geldiğini keşfetmek ve öğrencilerin iki…
Devamı


1 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (39) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (39) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  HD görüntülerin izleme kalitesi estetik olarak, geleneksel olarak bir VHS oynatıcıda TV monitöründe daha düşük bir çözünürlükte oynatılan analog kamera kullanılarak çekilen görüntülerden daha zevklidir. İçeriğin kalitesi karşılaştırılabilir olsa da, oynatma için görüntüyü filme alma, yakalama, saklama ve geri alma çabaları çok daha az zaman alır. 2014 yılında tüketici pazarında ortaya çıkan, HD’den dört…
Devamı


1 Ekim 2020 0
Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Kurumsal Bağlam İçerik oluşturmanın zorluklarına ek olarak, hem akademisyenleri hem de öğrencileri öğretim ve öğrenime yönelik yeni, teknoloji destekli yaklaşımlara ve ayrıca dijital varlıkları müfredat hedefleri ve konseyle uyumlu hale getirmenin pratik görevlerine hazırlamanın ilk günlerinde zorluklar vardı. belirli dijital varlıkların nasıl, nerede ve ne zaman kullanılacağının yanı sıra, kaynakların arşivlenmesi ve yönetilmesi gibi pragmatik…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (37) – Teknolojik Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (37) – Teknolojik Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Genel olarak harmanlanmış öğrenmenin uygulanabilirliği ile ilgili endişelerle birleşen sürecin kaynak yoğunluğu göz önüne alındığında, bu tür içeriğin kullanışlılığı ve kullanılabilirliğinin daha fazla analizinin gerekli olduğunu öneriyoruz. Daha hızlı filme alma, aktarma, cihaz içi düzenleme ve yükleme işlemlerinin bir sonucu olarak oluşturma süresi (özellikle erişilebilir videolar için) azalsa da, içeriği izleme, altyazı, seslendirme, sıkıştırma…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (36) – Harmanlanmış Öğrenmeye Giden Yol – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (36) – Harmanlanmış Öğrenmeye Giden Yol – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Harmanlanmış Öğrenmeye Giden Yol Harmanlanmış öğrenme, geleneksel öğretim (yüz yüze eğitim gibi) ve sanal öğrenme ortamlarının bir kombinasyonu olarak görülebilir. E-öğrenme yaklaşımlarını tanımlayan özellikler arasında yenilikçilik, içerik ve süreçlerin tasarımı, etkileşim, çok modlu teknolojilerin kullanımı ve açık ve dağıtılmış öğrenme ortamları aracılığıyla içeriğin sunulması, harmanlanmış öğrenme sunma çabalarımızda benimsediğimiz tüm unsurlar yer alır. Sağır çalışmaları…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (35) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (35) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  İşaret dilinin ilk dijital külliyatlarından biri olan Signs of Ireland corpus, küçük ama zengin açıklamalı bir monologlar kümesidir. İdeal olarak, zaman içinde bu, kayıt ve tür açısından daha geniş bir veri yelpazesiyle desteklenecek ve diyalogların yanı sıra monologları da içerecektir. Flanders, Belçika’da işaret dili tercümanlarının eğitimi daha uzun bir yörüngeye sahiptir. Sağırlar için ilk…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (34) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (34) – Tercümanlar İçin Zorlukları Değerlendirme – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tercümanlar için Yeni Öğrenme Alanları Oluşturmada Zorlukları Değerlendirme 2007’den bu yana, bir kemer sıkma ortamında, Avrupa üniversiteleri birbiriyle yarışan taleplerle karşı karşıya kaldılar: bir yandan, bir yandan maliyetleri düşürme (sermaye harcaması, öğretim kaynakları ve personel gibi alanlarda) zorunlulukları artıyor. aynı zamanda, Bologna Süreci kapsamında sertifikasyonun uyumlaştırılması yoluyla daha fazla öğrenci hareketliliği ve istihdam edilebilirliğine doğru…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (33) – Hibrit Modda Eğitim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Hibrit Modda Eğitim Yukarıda belirtilen tüm çalışmalarda hibrit modda daha fazla doğruluk gösteren benzer sonuçlar göz önüne alındığında ve tercümanlara kalem ve işlevlerini mümkün olan en iyi şekilde kullanmak için nasıl kullanılacağının öğretilmesi gerektiği göz önüne alındığında, karar verildi Monash Üniversitesi’ndeki yüksek lisans programı sırasında birkaç eğitim etkinliği geliştirilecek ve uygulanacaktır. Tercümanlık öğrencilerimiz, eğitimlerinin üç…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (31) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Örneğin, Sonsuz Olasılıklar Konuşmaları blogunda, farklı ülkelerden (örneğin Birleşik Krallık, Amerika Birleşik Devletleri, Almanya, İspanya) fikirleri paylaşıyor ve dijital teknolojiyi “çeviri yaparken daha iyi bir iş” yapmak ve ayrıca “maliyetleri ve arızi unsurları azaltmak” için nasıl kullandıklarını açıklıyor. Özellikle, Monterey Uluslararası Çalışmalar Enstitüsü’nde ABD merkezli bir konferans ve mahkeme tercümanı ve eğitmeni olan Esther…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (30) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (30) – Yeni Bir Hibrit Modun Ortaya Çıkışı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Bu seçilmiş yanıtlar, önceki deneylerden sonra ileri sürülenleri doğrulamaktadır: dijital kalemin sınıfta bir üstbiliş stratejisinin bir parçası olarak eğitim müfredatının herhangi bir aşamasında kullanılmasının getirilmesi yararlıdır. Smartpen’in özellikleri, öğrencilerin kendi niteliklerini veya kusurlarını daha iyi görselleştirmelerine ve tanımlamalarına, fikirlerini paylaşmalarına ve diğer öğrencilerden ilham almalarına ve aşırı veya düzensiz notlar alırlarsa neyin yanlış gidebileceğini…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (29) – Not Alma için Sınıf Kaynağı Olarak Dijital Kalem – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (29) – Not Alma için Sınıf Kaynağı Olarak Dijital Kalem – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Geleceğin tercümanlarını not almak ve onları etkili bir şekilde değerlendirmek için (öz değerlendirme faaliyetleri sırasında) eğitmek için bu teknolojiyi kullanan farklı pedagojik diziler Monash’ın tercümanlık kursunda tanıtıldı ve yukarıda belirtilen makalede ayrıntılı olarak anlatılmıştır. Programımıza bir teknoloji kombinasyonu da eklenmiştir ve yalnızca anlamın doğruluğuna değil, aynı zamanda uygun sözel olmayan ifade ve sunuma da…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (28) – Dijital Kalemin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (28) – Dijital Kalemin Kullanımı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Kalem Dijital kalem teknolojisini, 2009 yılının sonlarında ardışık çeviri sınıfında yüksek lisans programındaki öğrencilerle kullanmaya başladım ve Haziran 2010’da Trieste Üniversitesi’nin çeviride yenilikler konulu konferansında bazı genel pedagojik yansımalar ve deneylerle birlikte özelliklerini sundum.  Smartpen’in hem eğitim hem de araştırma için potansiyel uygulamalarının ilk açıklaması, aynı yıl bu kaynağı tanıtan ve aracın görevi nasıl…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (27) – Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (27) – Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Kalem Teknolojisi ve Tercüman Eğitimi, Uygulaması ve Araştırması: Durum ve Eğilimler Birçok meslek, onların yaratılmasına yol açan belirli bir yeniliğe işaret edebilir (örneğin, telefonun icadı ve santral operatörü olarak bilinen bir işin yaratılması), tercümanlık, zaman içinde birbirini takip eden yeniliklerle birlikte gelişen işlere aittir. Aynısı tercüman eğitimi için de geçerli görünüyor: eğitimdeki teknolojik ilerlemeler…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (26) – Öğrencilerin Bilişsel Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (26) – Öğrencilerin Bilişsel Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Öğrencilerin Bilişsel Varlık Algısı CoI çerçevesinin son öğesi olan bilişsel mevcudiyet, öğrencilerin bir araştırma topluluğunun herhangi bir özel konfigürasyonunda sürekli yansıtma ve söylem yoluyla anlam oluşturup onayladıkları pratik araştırma aşamasıdır. Garrison vd. bir öğrencinin öğrenme sürecindeki dört aşamalı döngüyü hesaba katmak için pratik bir araştırma modeli geliştirdi: tetikleyici olay, keşif, entegrasyon ve çözüm. Tetikleyici olay…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (25) – Öğrencilerin Sosyal Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (25) – Öğrencilerin Sosyal Varlık Algısı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Öğretme mevcudiyeti, kolaylaştırmanın bir sonraki boyutu için, tablo 5’teki yanıtlar, herhangi bir öğretim faaliyetindeki temel görevlerden biri olan öğrenmenin kolaylaştırılmasının, “Kesinlikle Katılmıyorum” veya “Kesinlikle Katılmıyorum” veya ” Katılmıyorum ”segmentlerini içerir. Çevrimiçi kohorta daha yakından bakıldığında, F2F kohortunun verdiklerinden sürekli olarak daha yüksek puan alan katılım, ilgiyi sürdürme ve cesaretlendirme gibi bazı iyi öğretim nitelikleri…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (24) – Öğrencilerin Öğretmenlik Durumuna İlişkin Algıları – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (24) – Öğrencilerin Öğretmenlik Durumuna İlişkin Algıları – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Metodoloji Çevrimiçi eğitim tasarımlarında ve F2F tercüman eğitiminde kullanılan CoI çerçevesinin sonuçlarını karşılaştırmak için Arbaugh ve arkadaşları tarafından geliştirilen ve onaylanan bir anket kullandık. Bu araştırma aracı, tek kurslar için CoI çerçevesinin (aynı eserde) güvenilir ve verimli bir ölçüsü olarak onaylanmıştır. Anketteki soruların çoğu, öğrencilerin tüm programın çeşitli yönlerine yönelik yanıtlarını ortaya çıkarmak için uygundur.…
Devamı


30 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (23) – Çalışmanın Arka Planı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (23) – Çalışmanın Arka Planı – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  Matthew Lipman Bir filozof ve eğitimci olan Matthew Lipman, CoI fikrini dile getirmesiyle tanınır. 1950’lerde ve 1960’larda Columbia Üniversitesi’nde ders verirken, birçok öğrencinin iyi gelişmiş muhakeme becerilerine sahip olmadığını keşfetti, bu da onu anaokulundan liseye kadar çocuklara felsefe öğretme konusunda radikal bir fikre götürdü. Yöntem, çocukların bir daire içinde oturmasını ve onlardan felsefi tartışmayı…
Devamı


15 Eylül 2020 0
Dijital Tercüme (22) – Araştırma Topluluğu Çerçevesi Nedir – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Tercüme (22) – Araştırma Topluluğu Çerçevesi Nedir? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

  CoI çerçevesinin, etkili öğrenme toplulukları oluşturmak için bir dizi yararlı yönergeye sahip iyi yapılandırılmış bir öğrenme modeli olarak kanıtlanmış geçmiş performansı göz önüne alındığında, biz, program yöneticileri olarak, bir çeviri programının tasarımı ve sunumunda çerçeveyi benimsemeye karar verdik. , 2013 akademik yılı için yarı zamanlı modda Dari dilinde (Afganistan’ın resmi dillerinden biri) RMIT Üniversitesi’nde…
Devamı


14 Eylül 2020 0