Diller Neden Farklıdır? – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Bu yazıya oy vermek ister misiniz?)
Loading...

Diller Neden Farklıdır? – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

27 Ocak 2021 Diller neden farklı Diller neden farklılaşmıştır Dünyada neden herkes aynı dili konuşmuyor Farklı diller nasıl oluşmuştur Neden çok dil var Neden farklı diller var Tüm dünyada tek bir dil konuşulabilir 0
Diller Neden Farklıdır? – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Diller Neden Farklıdır?

Zamanın herhangi bir Toskana yazarı üzerinde, sözcükleri alarak, anlamlarını çok fazla düşünmeden, klişelerden uzaklaşmadan, ama melodiye büyük bir niyetle, kesintisiz tek hecelerin akışıyla – olabildiğince açık biçimde – kendisi için denemesine izin verin. mümkün, bu güzelce söylenebilir, bu konuşulduğunda çok da ilginç değildir, konuşulduğunda bir periyoda veya hatta bir ölçere bile uymaz.

Ve küçük bir ustalık olan ustalık, Miro’nun en son çizimlerinden birinin kağıt üzerinde olduğu gibi, seste kesintisiz olarak bu çizgiyi kırmamakta yatacak; ve hiçbir kesinti olmadan, yetersiz bir şekilde dışarı çıkan bitler olmadan ve bireysel ifadelerin gücünde hiçbir kayıp olmadan mükemmel bir denge sağlar.

“Böylelikle güzelliğinin kıyametini perdelemek için ne kadar adil olduğunu görüyorsun.”

Bitmiş şiire sığmayacak kadar düzenli olarak “iambik” olması çok mümkün. Sadece M. de Schloezer’in müzikal ve şiirsel lirizmi olarak ayırdığı şey arasında değil, aynı zamanda yazının kendisinde de şiirsel lirizm, sözel hareketin duygusal gücü ve kelimelerin akmasına izin veren melezci lirizm arasında bir ayrım vardır melodik bir akımda, farkedilsin ya da gerçekleştirilemez, eğer satır farklı perdeli bir dizi notada söylenecekse.

Ancak, metrik olarak İngiliz sonesinin eşdeğeri olmayan bu İtalyan sonelerini, feda ederek veya kaybederek ya da basitçe inandırıcılıklarını, ayıklıklarını hissetmeden ve anlamayarak ve basitçe bu kadar hızlı ya da çok kolay olmaktan çok uzak arayarak – elde edilebilir bir şey, mükemmel bir melodi, fikrin kesinliğinden yoksun ya da hangi derin ve temel fikir konusunda dikkatsizce, şapka anında, belki de yeterince kesin ifadelerle, görünüşte işlevsiz olan cümleleri keserek ( Kimin görünüşü aldatıcıdır) kendinizi İngilizce seicento şarkı kitaplarında buluyorsunuz.

Diller neden farklı
Neden çok dil var
Farklı diller nasıl oluşmuştur
Tüm dünyada tek bir dil konuşulabilir
Dünyada neden herkes aynı dili konuşmuyor
Diller neden farklılaşmıştır
Dil Nedir
Neden farklı diller var

Ölüm melodik hale geldi; Üzüntü bülbüllerinki kadar ciddidir, mezar taşları gül yapraklarının kabulü için raflardır. Ve çoğu zaman Mozartçı bir melodi mükemmelliği, bir bilgelik, neredeyse belki de nihai bir bilgelik, içler acısı bir şekilde cesaretten yoksun. Benim sözüm, kaba diyelim mi? Kesinlikle, çünkü hassasiyette başarısız oluyor. Cerrahideki bağırsaklar, çok sınırlı bir iç donanım yelpazesini ifade eder.

Eksikliği en iyi şekilde gösteren kesin organı bulmak için on üçüncü yüzyıldaki kesinlik, beni bu daldan kurtarırdı. Tekrar Latinlere dönmeliyiz. Merhum T. Roosevelt, ormandan dönüşünde Fransa’da röportaj yaptığında, tercüme edilen bir cümle kullandı (röportajın yayınlanması onu oldukça rahatsız etti).

Bahsettiğim noktada Fransızlar şöyle demişti: “Ils ont voulu me briser les reins mais je les ai solides.”

Ve şimdi okuyucu, eğer isterse, “kalbi sevdiği yerde savaşmaya götüren gözler” sorununa geri dönebilir. Bu bir tersine çevirme olarak hissedilmedi. Yıl 1280’ti, İtalyanca hala Almanca’nın bugünkü halindeydi. Oda hizmetlisinin odanıza gelip haykırdığı bir ülkede nasıl “PROSE” olursunuz: “Schön ist das Hemd!”

Devam et: senin zevkine sahip olan kişi ortaya çıkıyor ki, ilk saldırıda saldırdığında, aklın içine giriyor ve onu orada yönetiyor ve kaçmakta olan nefesi (ruhu) yakalayıp hissettiğim kederden yakınıyor.

“Böylece, güzelliğinin deliliği nasıl hareket ettirdiğini görürsün, burada kalp ölür (durur) ve ben, kurtulmak için değil, üzerime koyduğun zalim ölümün kolaylığına sahip olmak için Merhamete ağlamalıyım. Ve ben haklıyım (?) Onun fethettiği yanlışlar dışında. “

Okuyucu, melezedeki bu küçük sorunu, çapraz kelime bulmacasının yerine geçecek şekilde kabul edeceği zaman, tahmin edemiyorum. Filozofun neredeyse her şeyi bir kez denemesi gerektiği varsayımına bırakıyorum.

İkinci egzersiz olarak, Cavalcanti’nin Donna mi Prega’sını davet etmesi beklenen Guido Orlando’nun sonesini deneyebiliriz.

İtalyancaya aldatma olmadığını, hiçbir şey icat etmedim, orjinaline eşit bir sözel ağırlık verdim ve satır başına birkaç hece atarak bu eşitliğe ulaştım. Pastiche’nin büyük geçmiş ustası benden önce bu yoldan geçmiş gibi görünüyor. Bundan bir iki satır, Lorenzo Medici’den birkaç tane daha ve o bizim dilimizdeki en iyi mücevherlerden birini icat etti.

İngiltere’de erken dönem İtalyan şiirinin nasıl kullanıldığını basitçe öneriyorum, kanıtlar alanında değiliz. Petrarch’lı İtalyalı ve halefleri, pratisyen yazarı ya da karşılaştırmalı dil dinamikleri öğrencisini ilgilendirmiyor, bric-à-brac koleksiyoncuları bizim alanımızın dışında.

Guido’yu kendine bir İngiliz çağdaşı olarak vermek söz konusu değil, nihai Britanyalılar o tarihte melezlenmemiş, çivilerle boyanmış ve bizim için ustalaşması Plantagenets’in Langue d’Oc’undan veya the Lingua di Si olarak adlandırılıyordu.

Bununla birlikte, Elizabeth dönemi öncesi İngilizceye ya da yazarların hâlâ açıklık ve açıklık konusunda kararlı oldukları bir döneme ulaşırsak, onları yine de ihtişam ve gürleyen cümle, bizim denememiz ya da en azından benim denememize tercih etmekle sonuçlanır.

Böyle bir yönteme itirazlar şunlardır: Ciddi bir şiiri alıp onu sadece bir tuhaflık alıştırmasına dönüştürme hakkına sahip olup olmadığı konusundaki şüphe; şiirin antik döneminin değil, o antik çağın orantılı hissinin “yanlış temsil” i, yani Guido’nun on üçüncü yüzyıl dilinin yirminci yüzyıl İtalyanca anlamı için on dördüncü, on beşinci veya on altıncı başlardan çok daha az arkaik olduğunu kastediyorum yüzyıl İngilizcesi bizim içindir.

Yirmi yıl önceki beceriksiz versiyonumun, en azından orijinalin coşkusunu korumaya çalışması anlamında, daha “sadık” olup olmadığı bile şüphelidir. Ve bu coşku o yüzyıllarda İngiliz şiirinde ortaya çıkmadığından, nesneleştirilmesi için hazır bir sözel pigment yoktur.

Uzun vadede çevirmen, dilbilimsel olarak tembel okuyucu için tüm işi yapma olasılığından tamamen yoksundur. Hazinenin nerede olduğunu gösterebilir, okuyucunun hangi dilde çalışılacağını seçmesine rehberlik edebilir ve bir dilin dağınıklığına ve metrikle birlikte orijinal metni okuma enerjisine sahip aceleci öğrenciye çok maddi olarak yardımcı olabilir. gloze.

Bu, “yorumlamalı çeviri” anlamına gelir. “Diğer tür”, yani “çevirmenin” kesinlikle yeni bir şiir yaptığı durumlarda, sadece orijinal yazının alanına giriyor veya değilse eşit standartlara göre sansürlenmeli ve bir şekilde övülmelidir. Bu, sadece belirli bir durumda değerlendirilebilir.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir