Dijital Tercüme (49) – Topluluk Düzenleme ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (49) – Topluluk Düzenleme ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Dijital Tercüme (49) – Topluluk Düzenleme ve Tercüman Eğitimi – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (4) - iPad Teknolojisine İlişkin Algıları ve Deneyimleri - Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dijital Koridorlarda Organize Etme:

Sosyal Medya Forumlarındaki Etkileşimler için

Öğrencileri Yorumlamaya Hazırlama

Ben dijital göçmenim. Diğer şeylerin yanı sıra bu, Amerikan İşaret Dili-İngilizce tercümanı olarak resmi eğitimimin fiziksel bir sınıfta gerçekleştiği anlamına geliyor. 1992 yılında Minnesota’daki St. Paul Teknik Koleji’nden mezun olduktan sonra 9 ay boyunca bir sınıfa girip, öğretmenlerimin rehberliğinde öğrenci arkadaşlarımla birlikte etkinliklere katıldım.

Ancak öğrenme sadece bu dört duvar arasında olmadı. O zamanlar, St. Paul Teknik Koleji’nin çok sayıda işitme engelli öğrencisi vardı ve tercümanlık programı, sağır öğrencileri desteklemek için programın yakınındaydı.

Tercümanlık yapan öğrencilerim ve ben sınıftan ayrıldığımızda, çeşitli işitme engelli öğrencilerle dolu koridorlara girdik ve karşılıklı konuşmaları izleme ya da yeterince cesur olanlarımız için katılım girişiminde bulunma fırsatımız oldu.

Bu ciltteki bölümlerin kanıtladığı gibi, dijital teknoloji, ister geleneksel “tuğla ve harç” ya da çevrimiçi ortamlar olsun, tercüman eğitimi sınıflarında gerçekleşen resmi öğrenim üzerinde önemli etkilere sahiptir. Yine de, resmi olmayan öğrenmenin gerçekleştiği tercüman eğitiminin “koridorlarını” da etkiler.

Sınıflar arasındaki fiziksel geçiş yolları yerine, tercümanlık öğrencileri artık sosyal medya forumlarının dijital ortamlarında daha çok informal öğrenmeyi deneyimlemektedir. Bu bölüm, eğitimcilerin öğrencileri bu mekanlarda başarılı bir şekilde gezinmeleri için destekleyebilecekleri yolları inceliyor. Örneğin, iskele, öğrencilerin mezuniyetten sonra bile kendi gelişimlerini destekleme becerisine sahip yansıtıcı uygulayıcılar olarak gelişmelerine yardımcı olur (Bown, 2013).

Sosyal medya ortamlarıyla uğraşırken, bu iskelenin bir kısmının, öğrencileri karşılaştıkları şeyi anlamlandırmaya daha iyi hazırlamak için “topluluk örgütlenmesinden” içgörüler olması gerektiğini savunuyorum. “Modern topluluk örgütlenmesinin babası” olarak tanınan Saul Alinsky’nin (Vogel, 2010) çalışmasından başlayarak, toplum örgütleme çerçevelerinin anlaşılmasının, öğrencilerin çevrimiçi etkileşimlerinde hem daha yansıtıcı hem de etkili olmalarına nasıl yardımcı olabileceğini gösteriyorum.

Ek olarak, tercüman eğitimcilerin sınıflarda öğrenci başarısını desteklemek için sosyal medyanın “dijital koridorlarında” kullanabilecekleri etkinlikleri araştırıyorum.

Topluluk Düzenleme ve Tercüman Eğitimi

Lider, arzularını yerine getirmek, gücü hem sosyal hem de kişisel amaçlar için elinde tutmak ve kullanmak için güç inşa etmeye devam eder. Organizatör, hedefini başkalarının kullanması için güç yaratmada bulur.

Saul Alinsky, Radikaller için Kurallar

Bu bölümü hem tercüman eğitimi hem de toplumsal değişim için toplum örgütlenmesi ile uğraşan birinin konumundan yazıyorum. Bu bakış açısından, bu iki alandan da içgörülerin faydalarını deneyimledim. Öğrencilerimizi dijital çağda tercüman olarak çalışmaya daha iyi hazırlamak için bu dersleri başkalarıyla paylaşıyorum. Saul Alinsky, Rules for Radicals adlı kitabında, organizatörlere tercüman eğitimcileriyle ilgisi olan dersler sunuyor.

1930’lardan 1970’lere kadar bir organizatör ve aktivist olan Alinsky, topluluk düzenleyicilerinin çalışmaları üzerinde önemli bir etkiye sahip olmaya devam etmektedir. Topluluk düzenleyicilerinin merceğini kullanmak, tercüman eğitimcilerinin yardım etmesine yardımcı olabilir. öğrencileri kendilerini buldukları bağlamlarda daha iyi gezinirler.

Alinsky amacının “eşitlik, adalet, barış, işbirliği, eğitim için eşit ve tam fırsatlar, tam ve faydalı istihdam, sağlık ve bu koşulların yaratılması gibi demokratik hayalini gerçekleştirmek olduğunu belirtmiştir [ insanlar] hayata anlam katan değerlerle yaşama şansına sahip olabilir. ” Bir tercüman ve eğitimci olarak, bu tanımın, özellikle toplumun sunabileceği her şeye erişmek için “eşit ve tam fırsatlara” sahip olmanın ne anlama geldiğine vurgu yaparak, kendi etkili tercüme anlayışımla yankılantığını görüyorum.

Alinsky’den esinlenen organize yaklaşımlar (aynı eserde), değişim yaratmak için güç inşa etmeye odaklanır. Bunlar, topluluk ve ilişki kurmaya odaklanan diğer yöntemlerle artırılmıştır. Alinsky’nin örgütlenme modelinin bir başka analizi, toplumsal cinsiyetin bu iki alanda önemli bir rol oynadığını ve “güç inşa etme” yaklaşımının genellikle daha geleneksel olarak erkek ve “topluluk oluşturma” yaklaşımının daha geleneksel olarak kadın olarak görüldüğünü belirtmektedir.

Bu modellerin ayrı olması gerekmez. 25 yılı aşkın organizasyon deneyimine sahip bir sosyal hizmet ve sosyal değişim ajansının yönetici direktörü Lee Stuart, bunu şu şekilde ifade etti: “Olduğu gibi dünyadan olduğu gibi dünyaya geçmek güç, değişim yaratma kapasitesi gerektirmeli. ” Ancak bunun tek taraflı bir güç olarak görülemeyeceği konusunda uyarıyor. Bunun yerine, “Sosyal değişim yapmak isteyenler için gücümüz ilişkilerimizin derinliğinden ve genişliğinden geliyor” diyor.

Dijital çağdaki değişim bağlamında, şimdi hem güç hem de ilişkiler kurmaya odaklanan organize ilkelerinin derinlemesine bir anlayışının tercüman eğitmenlerine ve öğrencilerine fayda sağlayabileceği yollara bakıyorum. Eğitimciler bu dersleri öğrenerek, öğrencilerinin sosyal medyadaki gayri resmi öğrenme ortamlarında gezinmelerine ve teknolojiden etkilenen çalışma ortamlarına daha iyi hazırlanmalarına yardımcı olabilir.

Sosyal Medyada Gezinme

Öğrenciler hem resmi hem de gayri resmi ortamlarda öğrenirler. Eğitimciler olarak, anlaşılır bir şekilde resmi ortamlara odaklanabiliriz çünkü bunlar bizim bulunduğumuz ortamlardır ve önemli ölçüde etkiye sahiptirler.

Ortaokuldaki bir işitme engelli öğrencinin deneyimlerine ilişkin nitel bir vaka çalışması, eğitimcilerin öğrencilerin karşılaştığı gayri resmi öğrenme durumlarını hesaba katarak fayda sağlayabileceğini göstermektedir. O ortaokulda, bu ortamlar otobüs, salonlar ve kafeteryayı içeriyordu.

Dijital eğitimi kullanan öğrencileri çevirmek için, enformel öğrenme koridorlar ve yemek tesisleri gibi fiziksel alanlarda gerçekleşebilir. Yine de dijital çağda, Facebook, Twitter ve Instagram gibi sosyal medya platformlarında da daha sık yer alıyorlar.

Bir vaka çalışması olarak, gayri resmi bir öğrenme ortamında gerçekleşen bir sosyal medya konuşmasının bir örneğini paylaşıyorum.

Bu örnek, öğrencilerin çevrimiçi ortamda gözlemleyebilecekleri ve katılabilecekleri etkileşimleri analiz etmelerine yardımcı olmak için topluluk örgütleme derslerini kullanmanın değerini göstermektedir. Ocak 2014’te, 2 bir işitme engelli aktivist (Birey A) ile işitebilen tanınmış bir tercüman ve şovmen (Birey B) arasında çevrimiçi bir karşılıklı konuşmaya tanık oldum. Çevrimiçi görüşmeleri sırasında, bu iki kişi baskı meselelerini ve Sağır toplumda işitme tercümanlarının rolünü tartıştılar.

Ek olarak, tercümanların hem çalışmaları için finansal olarak nasıl ödüllendirildikleri hem de Sağırlar topluluğuna nasıl geri verebilecekleri sorusunu gündeme getirdi. Bir noktada, Birey A, B’nin niyeti olmasa bile, Birey B’yi “baskıcı” olarak gördüğünü belirtti.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir