Dijital Tercüme (46) – Bilgi Alışverişi Yoluyla Profesyonel Gelişim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (46) – Bilgi Alışverişi Yoluyla Profesyonel Gelişim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Dijital Tercüme (46) – Bilgi Alışverişi Yoluyla Profesyonel Gelişim – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (17) - Çevrimiçi Tercüman Eğitimi ile Gelişen Bir Kesişim - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Sonuç olarak, verilerin korunmasını ve arşivlenmesini sağlamak, içeriğin bütünlüğünü ve uzun ömürlülüğünü korumak açısından son derece önemlidir. Akademik kurumlarda, güvenlik, yedekleme ve arşivleme sorumluluğu kurumsal düzeyde yönetilmek yerine yerel bir düzeye devredilme eğilimindedir, ancak kurs oluşturucuları verileri korumak için güvenli bir sistem kurmak ve yönetmek için yeterli becerilere sahip olmayabilir.

Ayrıca sürekli geri bildirim döngüleri oluşturmamız gerekiyor. Çevrimiçi olarak sunulan içerik oluşturmak için önemli kaynaklar harcanabilir. Bu materyali oluşturmak veya basitçe yüklemek için harcanan zaman ve kaynaklar, öğrencilerle çevrimiçi etkileşim veya bir öğrenim yönetim sisteminin özelleştirilmesi ne olursa olsun, bir LMS’nin sağlamlığını ve işlevsel kapasitesini test edebilecek bir değerlendirme sistemine sahip olmak önemlidir. çevrimiçi öğrenme hedeflerine ulaşılıp ulaşılmadığını belirlemek. Çevrimiçi öğrenmenin sunup sunmadığını belirlemek için öğrencilerden geri bildirim almak da önemlidir. Yüz yüze öğretime göre daha büyük (veya aslında daha az) avantajlar ve çevrimiçi öğrenme deneyiminden memnuniyet düzeylerini ölçmek için kullanılır.

Öğrenci merkezli olmak anahtardır. E-öğrenmenin faydaları, geleneksel öğretim yöntemlerinin yerinden edilmesiyle ilgili olmamalı, ancak teknolojinin, her yerde herkesin zaman ve coğrafi olarak sınırlandırılmadan öğrenebileceği günlük bir aktivite olarak çok yaygın ve erişilmesi kolay hale geldiğini kabul etmelidir yer. İdeal olarak e-öğrenime erişim, bir cihazda oyun oynamak, yardımcı program uygulamalarına erişmek veya bir akıllı telefondaki e-postayı kontrol etmek kadar normal bir aktivite haline gelmelidir.

İşaret Dili Tercümanları için Dijital Kaynaklar Oluşturmak için

Araştırma ve Uygulamayı Birleştirme:

Bilgi Alışverişi Yoluyla Profesyonel Gelişim

Tüm dillerin tercümanlarının kendi çalışma dillerinde doğal yeterliliğe sahip olmaları beklenir. Yine de, bir işaret dili tercümesi programının öğrencileri tipik olarak yetişkin olarak işaret dilini çalışmaya başlarlar. Bu nedenle, çoğunluk, en iyi ihtimalle, eğitimlerinden mezun olurken çalışma dillerinden birinde yeni öğrenenlerdir. İki dilli olsun ya da olmasın, tüm tercümanlar mezun olduktan sonra dil becerilerini gözden geçirip geliştirmeye ve yeni çalışma alanlarına girerken bunları genişletmeye hazır olmaya sürekli ihtiyaç duyar.

Terminoloji alanında uzman olmasa da, tercümanlar ister bölgesel, sosyal, bağlamsal veya idiyolektal olsun, muazzam dil çeşitliliğinin farkında olması ve duyarlı olması gereken profesyonel dil kullanıcılarıdır. Bu tür bir farkındalık ve duyarlılık, tercih ettikleri iletişim biçimini kullanarak temel ifade ve fikir özgürlüğünün gerçekleştirilmesinde etkili tercümenin anahtar rol oynadığı dilsel bir azınlıkla çalışırken özellikle önemlidir (Birleşmiş Milletler İnsan Hakları Sözleşmesi Engelliler ve İsteğe Bağlı Protokol, 2006). Mesleki rolleri sayesinde tercümanlar, çalışma dillerindeki eğilimleri, yeni özellikleri ve yeni sözcük ögelerini gözlemlemede ön saflarda yer alırlar ve bunları uygun bir şekilde anlamaları ve üretmeleri gerekir. Bu bölümde, çevirinin ve çevirinin temel bir sosyal ve politik zorunluluk olduğu ve profesyonel gelişimi artırmak ve çeviri politikası ve dil kullanımının yönetimini desteklemek için müdahaleci bir yaklaşımın tasarlandığı bir topluluktan bir vaka çalışması sunuyoruz.

Mesleki Gelişim ve Dil Yönetiminin Ön Cepheleri

İşaret dili kelime oluşumunun üretkenliği artık imzalama dünyasında aşinadır. 1990’larda bir dizi yayında, özellikle merhum Mary Brennan, İngiliz İşaret Dilinin anlamı kodlamak için doğal işaretlemenin zengin görsel mekanizmalarını, sıklıkla metaforik ikoniklik biçimlerini kullanarak, kapsamlı bir şekilde katalogladı.

Brennan, her işaret dilinin geleneksel veya “dondurulmuş” sözlüğü ne kadar sağlam olursa olsun, semantik sınıflandırıcılar, boyut ve şekil belirleyicileri, araç sınıflandırıcıları, vücut ve vücut parçası sınıflandırıcılarının neredeyse tüm bilinen imzalı olarak mevcut olduğunu ikna edici bir şekilde gösterdi. Hong Kong’dan Ürdün’e Fransa’ya diller, her akıcı işaretleyiciye, hepsinde anlamı bir araya getirecek yeni anlam yüklü kombinasyonların hiç bitmeyen bir kaynağı sağlar imzalı ifade biçimleri. İmzalayanlar, ortamın doğal üretken gücünü kullanarak rutin olarak yeni dilbilimsel biçimler yaratırlar.

Sağır işaretçiler, tercümanların desteğiyle yeni çalışma alanlarına girdiklerinde ve daha ileri bilgiler işaret repertuarına dahil edildiğinde, yeni sözcük öğeleri, tam da bu şekilde, genellikle doğal olarak, tercüman ile sağır öğrenci arasındaki bir ortaklıkta yaratılır veya profesyonel. Dinamik, işbirliğine dayalı bir sürece bu katılım, tercümanın sözlü bilginin kazanılmasıyla sonuçlanır ve bu kişinin dil bilincini artırır. Bu bölüm, bu işbirliklerinin sonuçlarını toplamak için teknolojiyi kullanma olasılığını tartışır – başka bir deyişle, gelişen terminolojiyi “toplamak” için – bu da sözlü çeşitliliği tanımaya ve belgelemeye yol açar.

Tercümanlar, bu bölümün de gösterdiği gibi, bu tür neolojiler hakkındaki bilgileri tasarlandıkları şekilde meslektaşları ile paylaşarak, hem bireysel hem de toplu olarak mesleki gelişimi geliştirirler. Sözcüksel çeşitliliğe ve yeni terminolojiye maruz kalmak, dilbilimsel farkındalığı artırır ve bu fenomeni tartışma fırsatı onu daha da artırır.

Uygulamalı dilbilimde, dilbilimsel farkındalık, iki dilli çocukların okuryazarlık edinimini tanımlamada öncelikli olarak kullanılan bir terimdir, ancak aynı zamanda tercümanların dil yeterliliğinin gelişimini ele almak için ilginç bir teorik çerçeve sunar. Elbette ikincisi, iki dilli beceriyi olabildiğince tam olarak elde etmek için ikinci çalışma dili becerilerini geliştirmelidir. Bialystok (aynı eserde) üstdilbilim terimini, her biri özel işlem talepleri taşıyan üç farklı varlık için bir kalite olarak kullanır: bilgi, yetenek ve farkındalık.

Dilbilimsel bilgi, kelime düzeni ve üretken morfolojik kalıplar gibi dilin soyut ilkelerini ifade eder. Dilbilimsel yetenek ise dili kullanma kapasitesinin aksine dil hakkındaki bilgiyi kullanma kapasitesini tanımlar. Dilbilimsel farkındalık, dikkatin aktif olarak dilin açık özelliklerini tanımlayan bilgiye odaklandığını ima eder. Bialystok, ikinci dil edinimini anlamada üstdilbilimsel işlemenin önemini vurgular.

Mora (2001), dilbilimsel farkındalığın artmasını dilbilimsel kontrol ve bilişsel yetenekleri geliştirmenin sürekli ve eşzamanlı bir süreci olarak görmektedir. Dilbilimsel öğrenme süreci, dil ile sürekli ve aktif temas halinde sağlanır. Tercümanlar, anadil kullanıcılarıyla etkileşimde bulunurken ve dille etkileşimde bulunurken hem dilbilimsel hem de dilbilimsel süreçleri eğitiyor.

Ancak, eşzamanlı çevirinin zorlu süreci, bu tür analitik süreçleri aktif olarak yürütmek için çok az zaman veya enerji bırakır. Burada önerdiğimiz gibi, gerekli olan, üretken dilbilimsel formları arşivleyecek ve düzenleyecek, dil kullanımını incelemek ve analiz etmek için paha biçilemez bir dijital platform sağlayacak bir olanaktır.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir