Çeviride Terminoloji – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Terminolojinin herhangi bir uzantısının, göçmenlik veya diğer sosyokültürel fenomenler çalışmalarına bir şeyler eklemek, böylece “diğer bazı terminolojilere kıyasla maliyetten daha fazla fayda sağlamak” açısından gerekçelendirilmesi gerektiğini söylüyor.
Tymoczko’ya göre sorun, temelde sınırlandırılmamış disiplinlerarasılıktan biridir: ‘Birçok alan, teorik problemlerinden görünüşte kolay bir çıkış yolu olarak “çeviri” anlamına gelen terimleri kavramaya yöneldi, ne kadar karmaşık metin çevirisinin ve kaç tane teorik olduğunu anlamadan konunun getirdiği sorunlar vardır. Trivedi için çözüm, demek ki, bu tür disiplinler arası paylaşımı tamamen kesmek gerekir.
Göç, sürgün veya diaspora gibi bu yeni fenomen için mükemmel derecede iyi ve teorik olarak onaylanmış kelimeler halihazırda mevcut ve güncelken, bu yeni anlamdaki “kültürel çeviri” gibi bir eşdizimde neden “çeviri” nin tercih edilen sözcük olması gerektiği merak ediliyor. Ancak meydana gelen gasp göz önüne alındığında, tüm iyi adamların ve gerçeklerin ve tabii ki edebi çeviri deneyimlemiş ya da çeviri olduğunun bilincinde çeviri okumuş kadınların bir araya gelme ve çıkarmanın zamanı gelmiş olabilir. zaten çok geç değilse, ‘çeviri’ kelimesi için patenttir.
Bu aşamada dört noktaya değinmek istiyorum. Birincisi, çevirinin etimolojisiyle ilişkili algılanan bir hareketlilik hissine dayanan bir kültürel çeviri modeline itirazlar, hem ‘diller arası’ çeviri sürecini hem de çevirmenin bunun içindeki rolünü oluşturan belirli bir konumdan kaynaklanır. Tymoczko kültürel çeviriyi eleştiriyor çünkü diller arası çevirmenler sözde “karşıya geçmiyor”. Ama kesinlikle bir şey taşınır.
Ama kesinlikle bir şey, kültürlerarası fotokopinin sihirli bir eyleminde toplu olarak çoğaltılan, ayrı sözcükler veya anlamlarla değil, ama çevirmen tarafından çeviri için metne atfedilen fikirlerle, aynı şekilde sunulanlardan esinlenen fikirlerle taşınır. Dahası, doğası gereği çeviri, kaynak metnin kelimelerinin yerine farklı kelimeler kullanmayı içerir.
Metaforun tam anlamı bu değil mi? Çeviri, fikirlerin bir sayfadan diğerine taşınması için basit bir metafor değildir. Çeviri metafordur. Aktarım metaforlarında çevirinin etimolojik temeline bakmanın amacı, kuşkusuz, sözcüklerde, cümlelerde, metinlerde, fikirlerde, bedenlerde, kemiklerde ve kalıntılarda olduğu gibi, ulaşımla birlikte dönüşüm gelir.
Terminoloji
Terminoloji nedir
Tıbbi terminoloji ne demek
Terminolojinin yararları
Bilimsel terminoloji nedir
Terminoloji Sözlüğü
Terminoloji çalışması nasıl yapılır
Bilimsel terminoloji özellikleri
Thomas à Becket’in tercümesinin bayramının kendi başına kalıntılarının hareketini değil, dünyevi kalıntılarını bir yerden başka bir yere taşıyarak kültüne yeni bir hayat verildiğini hatırlayın. İkincisi ve doğrudan birincisinden sonra, kültürel çevirinin İngilizce önyargısının eleştirilerine yanıt olarak D’hulst (2010), çeviri düşüncesine ilişkin bu tür görüşleri ‘Avrupa merkezli’ olarak etiketlemek için, önceki varoluşu varsaymamız gerektiğine işaret eder.
Gerçekte tarafsız kuramsallaştırma diye bir şey yoktur ve önyargı epistemolojik varlığını göz ardı etmemeliyiz veya başka türlü değerden bağımsız yaklaşımları jeopolitik bağlamın dışında ilerletme iddiasında bulunmamalıyız.
Üçüncüsü, kültürel çevirinin çeviri çalışmaları dışındaki alanlarda uygulanmasının çevirinin dilbilimsel ve metinsel yönlerinin incelenmesini engellediği şeklindeki metafor karşıtı argümanın ağırlığı da abartılmamalıdır.
Çeviri çalışmalarının ötesinde çeşitli entelektüel alanlarda çeviri teriminin varlığı pek yeni değildir ya da Young’ın dediği gibi ‘şimdi sabit kapıyı kapatmak isteyen çeviri teorisyenleri birkaç yüzyıl geç kalmıştır.
Hem metinsel kullanım hem de bedensel ulaşım metaforu aynı ortaçağ dönemine geri döndüğünden, çeviri hiçbir zaman yalnızca metinsel, diller arası markayı ima etmedi. Bu andan itibaren, çeviri her zaman biçim veya görünüm olarak değişikliği ima etti:
Diğer faaliyetlere genişlemesine itiraz edenler, şüphesiz, Enoch’un çevirilerinin (ölümsüz yeryüzünden cennete taşınan) ilk kez 1382’de, bir ortam veya biçimden diğerine aktarım olarak (örneğin, 1588’de, 1590 mülkünün yorum veya açıklaması olarak, 1643’te, astronomide, fizikte 1715’te bir hastalığın bir bedenden diğerine aktarılması olarak 1643’te kapsanan bir gravür ile bir resimdir.
Pym’in merak ettiği gibi, metaforun zaten bol olduğu bir modda metafor kullanımında gerçekten yanlış bir şey var mı? Belki de sorun, kültürel çeviriyle ilişkilendirdiğimiz metaforların ‘ölü’ metaforlar haline gelmesidir – ‘bir şekilde apaçık gerçekler olarak kabul ettiğimiz görüntüler. Bu nedenle, “kültürel çeviri” nin daha bilinçli metaforları, her tür çeviri hakkında daha eleştirel düşünmemize yardımcı olabilir.
Dördüncüsü, bir entelektüel çaba alanı olarak çeviri çalışmaları, geliştirilmesinde kendine güvenmeli ve modellerinin – çevirinin dil ve metin dünyalarının korunması olduğu fikri, diğerleri arasında sadece bir modeldir – denenip test edilmesine izin vermelidir. kucaklandı, benimsendi ve sorgulandı:
Uygun çeviri, Forum katılımcılarından çok fazla kilometre alır, ancak çevirinin metaforik uzantılarının metinleri bir dilden diğerine dönüştürmeye yönelik ‘uygun’ alanından yapılan metaforik uzantıya ilişkin birçok şikayete genellikle oldukça disiplinli bir mülkiyet havası gibi gelen bir şey vardır . Bu tür şikayetlerin sorunu, entelektüel tarihin büyük ölçüde metaforların bir disiplinden diğerine yaratıcı bir şekilde tahsis edilmesinden oluşmasıdır.
Çeviri çalışmaları, çeviri düşüncesinin sosyal disiplinler arasındaki ilişkisini tartışarak uzun yıllar geçirmiştir; Alanın dışındaki çeviri modellerinin kullanımı rahatsızlık verdiği anda cini tekrar şişeye koyamayız. Dil ve metin dünyalarının ötesindeki alanlarda çevirinin varlığını kültürel araştırmalara ve diğerlerine ‘zemin kaybetmek’ olarak yorumlamak yerine, modellerimizin beşeri bilimler genelinde nasıl daha iyi ihraç edilebileceğini düşünmeliyiz.
Sınır krizi anında kimlik, etnik köken, entegrasyon, adalet, hoşgörü ve saygı gibi acil sorunların analizine ilişkin olarak çeviri teriminin sunduğu çok sayıda hareket noktası, kesinlikle yardımcı olamaz, ancak çeviri çalışmalarını genel olarak güçlendirir.
Gerçekten de, bir entelektüel araştırma alanı olarak, çeviri çalışmalarının kendisi Trivedi’nin dediği entelektüel göçebeliğin uygulaması üzerine inşa edildi. Çalıştığımız çevirmenlerden, bunu yaparken kullandığımız söylemlere kadar, nasıl ve neden çeviri yaptığımızı daha iyi ifade etmek için bir konu alanından diğerine geçerken burs her zaman gezici bir yörünge izlemiştir.
Wolf’un (2009) da kabul ettiği gibi, kültürel çeviri formülasyonlarında çeviri fikrinin metaforik uzantısını yasaklamak, sonuçta her türlü disiplinler arası çalışmayı reddetmek anlamına gelir (s. 77-8). Gerçekten de, söylemsel oyunumuzu yükseltmek ve eleştirmenlerinin istediği titiz, iyi kanıtlanmış, kanıta dayalı ve aktarılabilir kültürel çeviri modelleri çağına girmek istiyorsak, bilimsel bakış açısındaki farklılıklar çok önemlidir.
Bilimsel terminoloji özellikleri Terminoloji Terminoloji çalışması nasıl yapılır Terminoloji nedir Terminoloji Sözlüğü Terminolojinin yararlarıiBilimsel terminoloji nedir Tıbbi terminoloji ne demek