Çeviri ve Anlama Arayışı – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Çeviri ve Anlama Arayışı – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

29 Aralık 2020 ANLAMI ANLAMI çevirmenlere yardımcı Emoji anlamı İzkübarlas anlamı nedir Kelime anlamı nedir Sözcükte Anlam Sözlük anlamı nedir Terim anlam ne demek Yan anlam 0
Çeviri ve Anlama Arayışı – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Dışa dönük birleştirme hareketi, çeviri nesnelerini geri dönülmez bir şekilde dönüştürür. Ama aynı zamanda, kim olduğumuzu ve bizi farklılığa maruz bırakarak yol boyunca anlamanın ne anlama geldiğini sorgulamamıza neden olma etkisine sahiptir; dışarıdan yapılan bu yabancı ithalat ile yerel dilimizin sınırlı kapsamını zenginleştirerek gerekir.

Kültürel çevirinin ufkunu genişletebildiğimiz, sadece insan göçü sorunlarına değinmek için değil, aynı zamanda insanların ve fikirlerin nasıl karşılaşıldığını, yorumlandığını keşfetmek için insan çabası yelpazesinin ötesinde, diller arası modelin uygulamasında ve hiçbir tarafı değişmeden bırakan farklılıklarla bir ilişki olarak çeviri hakkında bildiklerimizle aydınlatılabilecek şekillerde dönüştürülür.

Temel olarak, kültürel çeviri burada kamusal alanda var olan bir dizi kültürel olgunun inşası ve algılanmasındaki hermenötik okuma ve yazma hareketlerinin izlenebilir varlığı olarak kabul edilir.

Böylelikle kitap, çevirmenin anlaşılacak bir kaynağı yorumlamasından, aynı çevirmenin çevirmenlerin algı nesneleri ve ötekiliğin “kendi” rejimlerine dahil edilmesi, farklılığın geri dönülmez dönüşümü ve yol boyunca çeviri öznesinin illüzyonlarının nihai özgürleşmesidir.

1. Bölüm, çevirinin merkezinde yatan anlama arayışını ele alır ve birincil hareketi olarak ‘okuma’ eylemini sunmakla ilgilenir. Çevirmenin “bakışının” öznelliğine ilişkin bir tartışma yoluyla, bu bölüm bir çevirinin sorunsuz bir şekilde bir çevirmenin çevirdiği metinlerin basit bir “yansıması” olarak durabileceği varsayımına meydan okur.

Bu arada Bölüm 2, tercümanı algı nesnesinden ayıran yorumlama mesafesini ele alır. Farklı çevirmenlerin yorumlarının sağladığı çok sayıda okuma göz önüne alındığında, bir metnin içerdiği düşünülebilecek herhangi bir bağımsız “anlam”, yazarın orijinal niyetinden kurtarılır. Bu, tercümanı bir mesafeye yerleştirir: hem fiziksel olarak “uzakta” hem de geçici olarak bir kaynak metnin üretim ve alımının orijinal zaman ve yerinden kaynaklanır.

Bu bölüm, çeviriyi, hem kaynak metnin hem de çevirmenin, tüm algı eylemlerinin gerektirdiği yargıya ilişkin bir farkındalık yoluyla, tarihsel olarak olumsal alanlarına yerleştirildiklerinin gösterildiği ikili bir tarihselleştirme süreci olarak görmektedir.

Bu nedenle çeviri, yas tutulması gereken bir ‘kayıp’ ya da kutlanıp anılabilen erişilemez bir ‘geçmiş’ olarak yorumlanabilir. 3. Bölüm, bir tercümanın iktidar hareketini ve bu sürecin kamusal alanda nasıl izlenebileceğini ele alıyor. Burada analizin odağı haritadır: sadece yerine duran değil, aynı zamanda temsil ettiğini iddia ettiği gerçekleri de çarpıtan yazılı bir metin olarak alınır.

İzkübarlas anlamı nedir
Kelime anlamı nedir
Yan anlam
Sözlük anlamı nedir
Emoji anlamı
Sözcükte Anlam
ANLAMI ANLAMI
Terim anlam ne demek

Çeviriler bu nedenle kartografik temsiller olarak okunabilir: Karşılaştığı farklı dünyalara aracılık eden ve bunları içeren bir yorum yolculuğunun oldukça bireyselleştirilmiş açıklamaları olarak yer alır. 

4. Bölüm, çevirinin fenomenlerin yeni, dirençli veya yenileyici yorumlarına yol açma yollarını araştırmakta ve kültürel çevirinin alınan bilginin sabitliğine karşı çıkmadaki rolünü ele almaktadır. Bir dizi sanat formuna (şiir, pop art ve çevrimiçi video müzik memleri) referansla, bir sanatçının veya yaratıcının bakışlarının nesnelerini öznel olarak benimsemesinin yeni, yaratıcı veya dirençli fikirlere nasıl yol açabileceğini, alınan kavramları canlandırabileceğini veya alt üst edebileceğini araştırıyor.

5. Bölüm, ideoloji eleştirisinde kültürel çevirinin işlevselleştirilebileceği yolları ele alıyor ve olayların ‘anlamının’ kamusal alanda güçlü bir şekilde tartışıldığı bir dizi gerçek dünya örneğini yansıtıyor.

Çeviri merceğinden okunduğunda, bu vakaların, yalnızca bu olayları anlamanın alternatif yollarını değil, aynı zamanda eleştiriye doğru bir ilk adım olarak da çevirinin üretken bir şekilde kullanılabileceği bir yorum çatışmasına konu olduğu gösterilmiştir. Bu beş bölümün her birinde, kültürel çeviri vaka çalışmaları, bu okuma ve yazma hareketlerine nasıl tanıklık edilebileceğini ve “eylem halinde” keşfedilebileceğini göstermektedir.

Baştan sona, kültürel alanda çeviri jestlerinin varlığı olarak, kültürel çevirinin her şeyden önce hermeneutik bir girişim olduğu konusunda ısrar ediyorum.

Bu itibarla, çeviriyi hem temsil ettiği gerçekleri yansıtmaktan ziyade uygun hale getiren bir temsil biçimi olarak hem de iki kez tarihselleştirme süreci olarak yükseltmek için Ricoeur’un yorumbilim felsefesindeki temellerine ve Benjamin’in tamamlayıcı hayatta kalma, ölümden sonraki yaşam ve ‘şöhret’ kavramlarına bakar. Hem kaynak metnin hem de çevirmenin tarihsel olarak olumsal alanlarına yerleştirildiği gösterilmiştir.

Yorumcunun anlamaya yönelik iddialarına meydan okuyarak eleştiri için koşulları yaratan, hermenötik alçakgönüllülüğün bu etkisidir. Kültürel çeviri, bu özgürleştirici hedefle en güçlü katkısını sağlamaya çalışır.

Çeviri ve Anlama Arayışı

Plaça Reial, La Rambla dels Caputxins’in hemen dışında, Barselona’nın Gotik Mahallesi’nde güzel bir meydandır. Dört tarafı restoran, cafe ve gece kulüplerini gizleyen revaklarla çevrilidir. Portiklerin üzerinde, koyu sarı renkli neoklasik cepheler, zarif ahşap panjurlar ve Juliet balkonlarla süslenmiştir. Dörtgenin kendisi, merkezde duran büyük bir çeşmeye doğru hareket eder.

Plaça Reial, Francesc Daniel Molina i Casamajó tarafından eski bir Capuchin manastırının bulunduğu yerde tasarlandı ve on dokuzuncu yüzyılın ortalarında tamamlandı. Bugün, yerel sanat etkinlikleri için popüler bir turistik yer ve mekandır.

Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya Center d’Estudis Jurídics i Formació Especialitzada için bir haftalık tercümanlık görevini yeni bitirmiş olarak Mart 2014’te güneşli bir öğleden sonra kendimi burada buldum. Benim görevim, bölgede çalışan iki dilli Katalanca ve İspanyolca konuşan sosyal hizmet uzmanları için onarıcı adalet eğitim kursunun bir parçası olarak İspanyolca-İngilizce tercümanlık sağlamaktı.

Eğitim, restoratif uygulamalarda uluslararası bir uzman tarafından kolaylaştırılacak ve önden yönlendirilen slayt gösterisi sunumlarını grup tabanlı interaktif atölyeler ve yönetilen rol oyunları ile birleştirecekti. Eğitim İngilizce verilecek ve kolaylaştırıcının yaptığı her ifadeyi İspanyolca’ya çevirmek ve karşılığında katılımcıların yanıtlarını ona iletmek çevirmenin işi olacaktı.

Eğitimin hemen öncesinde kolaylaştırıcıyla bir planlama toplantısı düzenledim. Slaytların kopyalarını ve eğitimin bir parçası olarak dağıtmayı veya atıfta bulunmayı planladığı materyallerin yanı sıra bibliyografik referansların bir listesini istendi.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.