Kutsal Metinlerin Çevirideki Yeri – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Kutsal Metinlerin Çevirideki Yeri – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

29 Aralık 2020 Çeviri Tarihi Antik dönem Çeviri Yaptırma Ekolojik sorunlar Kültürel sorunlar nelerdir? Tıp çevirisi 0
Kutsal Metinlerin Çevirideki Yeri – Kültürel Çeviri – Kültür Nasıl Aktarılır? – Çeviri Kültürü Korur Mu? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Bir ayak dergi makalesi ve ders kitabıyla donanmış olarak, kendimi bugün dünya çapında işleyen temel onarıcı yaklaşımlara ve bunları yönlendiren temel teorik çerçevelere hazırladım. Yavaş yavaş slaytlardaki bilgiler anlam kazanmaya başladı. Adalet, toplum ve topluluk hakkındaki karmaşık teorik fikirlerin, toplum temelli ceza adaleti uygulamasının somut durumlarında çalışan uygulayıcılar için nerede geçerli hale getirildiğini görebiliyordum. Eğitimden önceki konuşmalarımızdan biri şunun gibi oldu:

Haftalık ders planı ne olacak? Diye sordum. Kolaylaştırma bu şekilde çalışmaz” dedi. ‘Çeşitli yetişkin grupları için eğitim atölyeleri, herhangi bir zamanda herhangi bir eğitimi üstlenen belirli katılımcı grubuna göre özel olarak tasarlanmıştır. Spesifik onarıcı uygulamaları ele alacağız ve isterseniz bunlar hakkında önceden konuşabiliriz. Ancak bu unsurları kapsama şeklimiz organik kalmalı.

Katılımcılar için bir şey ifade etmesi ve katılımcılarımızın çalıştıkları belirli topluluk bağlamlarında herhangi bir şekilde anlamlı hale gelmesi için, her gün, sadece kendilerinin uzman olduğu bağlamlarda eşleştirilmesi gerekir. onlara. Biz değil, onlar tarafından yönetilen bir keşif yolculuğu olmalı. 

Bir proje için önceden hazırlanmaya çalışan herhangi bir tercüman için hiçbir şey üç kelimelik ‘keşif yolculuğu’ kadar büyük bir korku duygusu uyandırmaz. Ya katılımcılar bir onarıcı yaklaşımın neden diğerinden daha uygun olduğunu bilmek isterse, merak ettim. Ya belirli bir vaka çalışması hakkında daha fazla ayrıntı isteseler?

Tüm dünyada üst düzey onarıcı adalet sistemleri tasarlayan kolaylaştırıcı, bu tür soruları ele almak ve anlamlı yanıtlar vermek için bilgi ve uzmanlıkla donatılmıştı. Peki ya verdiği cevap İspanyolca kelime dağarcığımda değilse? Her şey yanal düşünmeyi becermek için aşağı inerdi, diye düşündüm. Katalan ceza adaleti sektöründe yaygın olarak kullanılan belirli İspanyolca veya Katalanca terminolojileri bilmiyor olabilirim.

Ancak daha geniş kavramların kendileri, hangi gerçek dünya ortamlarıyla ilişki kurma eğiliminde olduklarını, kullanımlarını hangi fikirlerin yönlendirdiğini ve ne tür gelecek bağlamlarda kullanılabileceklerini anladıysam, diğer İspanyolca sözcükleri neyi tanımlamamak için kullanabilirdim. kolaylaştırıcı demek istedi, ama ben ne demek istedim.

Kesin konsepti her zaman izleyicinin kendi dilsel ve mesleki deneyim alanına yerleştiremeyecek olsam da, en azından karşılıklı anlayış yerine doğru bir jest yapabilirdim. Ancak eğitim, katılımcıların ihtiyaçları doğrultusunda ve çeşitli çalışma ortamlarındaki profesyonel uygulamalarına dayalı olarak organik bir şekilde ilerleyecekse, ele alınabilecek her konuyu önceden nasıl hazırlayabilirim?

Seyahat yönü kendi bilgi çerçevemin dışına çıktığında tercümemin kalitesinin kaymayacağından nasıl emin olabilirim? Diğer bir deyişle, karşılaştığım sorun kelime dağarcığı değil, anlama sorunuydu.

Fıskiyenin kenarında otururken, klasik müzik resitalini dinlerken bu deneyimi yansıtırken, bir elektrik direği gözüme takıldı. Plaça Reialinde, çeşmeden eşit uzaklıkta, boş bir alanda karşılıklı duran iki sokak lambasından biridir. Şehrin tepesini taşıyan uzun, koyu gri demir sütunlar, yivli açılı cilalı mermer kaidelerden yükseliyor ve her biri altı fenerle süslü altınla dokunmuş kırmızı kolların taçlarına açılıyor.

Lamba direkleri, 1879’da mimar olarak yeni mezun olmuş genç bir Antoni Gaudí tarafından tasarlandı. Gözüme çarpan, Gaudí’nin tasarımının huysuzluğu değil, durup bakmaya yetecek kadar değil, lamba direklerinin üzerinde duran şeydi. Hermes’in bir miğferiydi, her iki tarafından yayılan bir çift kanat, dövme demirden altınla boyanmıştı.

Kültürel sorunlar nelerdir
Ekolojik sorunlar
Antik çağda çeviri
Antik dönemde çeviri
Çeviri tarihi makale
Ortaçağ’da çeviri
Çeviri Tarihi Antik dönem
Tıp çevirisi

Hermes anıtları ve imajının temsilleri, Barselona’nın her yerinde, Parc de la Ciutadella’nın girişinde, Passeig Marítim de Mataró’da, Plaça de Catalunya’daki Banc d’Espanya’da, Museo de Cera’da, girişlerin üzerinde bulunabilir. La Rambla de Catalunya ve Passeig de Gràcia boyunca piyasalara ve borsalara, bunlardan sadece birkaçı. Olympus’un haberci-tanrısı Barselona’nın efsanevi kurucularından daha fazla, çeviri görevimin ana meydan okuması için uygun bir sembol bulamadım.

Yunan mitolojisinde Hermes doğurganlığın, hırsızların, gezginlerin ve yalanların tanrısıydı. Zeus’un oğlu olarak atletizmi ile tanınıyordu ve kendine ürettiği tüylü sandaletler, sığır çobanları için altın bir asa ve giyen kişiyi görünmez kılma kabiliyetine sahip bir şapka ile sık sık yakışıklı olarak tasvir edildi.

Tanrıların en hızlısı olarak, iki dünyayı ayıran sınırı geçerek Olympus tanrıları ile yeryüzünün insanları arasında mesajlar ulaştırmak Hermes’in göreviydi. Rolü zorunluydu, ilahi gizemleri insan kelimelerinin kapasitesinin ötesinde, sadece fanilerin anlayabileceği terimlere çevirmek gerekirdi.

Böyle bir haberci olmadan, iki dünya sonsuza kadar uzakta, karşılıklı olarak gizemli ve karşılıklı olarak anlaşılmaz kalacaktı. Hermeneutiğin ilk görevi, adını Hermes’ten alan felsefi yöntem, anlayıştaki boşlukları doldurmakla ilgilidir ve uzun yıllar kutsal metinlerin yorumlanmasıyla, düşüncenin de ilahi ve gizemli ‘sözcüğü’ ile ilgilenmiştir. 

Hayata İncil tefsiri çerçevesinde başlamak, ard arda gelen Yahudi-Hristiyan yeniden yazılmasının ardından kutsal kitapların ilahi niyetinin nasıl anlaşılacağını ve yeniden kurulacağını keşfetmenin bir yolu olarak görülüyordu.

Yine de Hermes de aldatıcı bir tanrıydı ve yetenekli oyunlar oynadığı ve asasını insanları halüsinasyon yapmak için kullandığı biliniyordu. İnsanlar ve tanrılar arasında baş aracı olarak ona sadece mesaj iletmekten daha büyük bir şeyle görevlendirilmişti; bu karşılıklı olarak gizemli ve karşılıklı olarak anlaşılmaz dünyalar arasında durmak ve sözlerinin değeri ve önemi konusunda ilgili dinleyicilerini ikna etmek için emrindeki tüm ikna edici araçları kullanmak zorundaydı. Söylediklerine inanmaları için onları ikna etmesi gerekiyordu. Her iki taraf için de bir avukat olmak zorundaydı.

Taşımakla suçlandığı mesajlara kendini dahil etmesi gerekiyordu. Ve Homer’in anlattığı gibi, Hermes doğduğunda karyolasından atladı ve Apollo’nun bütün sığırlarını saklamaya başladı. Apollo ne yaptığını öğrendiğinde Hermes yatağına geri döndü ve masumiyetini protesto etti. İlahi haberci olarak Hermes, ifşa ettiği kadarını gizledi.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.