Dijital Tercüme (11) – IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (11) – IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

31 Ağustos 2020 Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi Dijital Tercüme (11) - IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir? - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları e-günlüklerde yapılan yorumlar Stajyer Tercümanlar ile IVY Ortamının Değerlendirilmesi Tercümanlık hizmeti müşteri Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (11) - IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı – Dijital Tercüme Nedir - Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır - Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

IVY 3D Sanal Öğrenme Ortamı

IVY ortamı, SL’de bir ziyaret merkezi, bir resepsiyon alanı ve örneğin bir toplantı odası, sunum alanı, mahkeme salonu gibi tipik olarak diyalog tercümesinin gerçekleştiği bir dizi sanal tercüme senaryosuna ev sahipliği yapan özel bir bölgedir. (IVY ortamının kapsamlı bir açıklaması için bkz.Braun, Slater, Gittins, Ritsos ve Roberts, 2013; Ritsos, Gittins, Roberts, Braun ve Slater, 2012) .

Ortam, kullanıcının öğrenme hedeflerine bağlı olarak kullanıcıların çalışabileceği farklı modlara sahiptir, yani:

• Hazırlanmış ses içeriğine (yani monologlar ve iki dilli diyaloglar) erişim sağlayan yorumlama alıştırması modu (hazırlanan içeriğin oluşturulması için). Materyaller, öğrencilerin bir çeviri ödevine hazırlanmalarına ve performansları üzerinde düşünmelerine yardımcı olmak için tasarlanmış bir dizi öğrenme etkinliği ile pedagojik olarak gömülüdür ve ayrıca kaynak-metin anlayışı ve aktif dinleme, öngörü gibi temel çeviri becerilerini uygulamak için rehberlik sağlar. Not alma ve hedef metin üretimi ve dağıtımı önemli noktalardır.

• Tercümanlık hizmeti müşterilerinin bir tercümanın ne yaptığını, hem tercümanlar hem de müşteriler için zorlukların neler olduğunu ve bir tercümanla nasıl başarılı bir şekilde çalışılacağını öğrenmek için tasarlanmış keşif modu.

• Tüm kullanıcıların (öğrenciler ve müşteriler) ortak uygulama için bir araya gelmesini sağlayan canlı etkileşim modu. Second Life’daki “sesli sohbet” işlevini kullanan öğrenciler, rol yapma pratiği yapmak için bu modu kullanabilir ve müşteriler uzman rol oyuncuları veya iletişimin gözlemcileri olarak yer alabilir.

Modlara bir menü sistemi (head-up display veya HUD) kullanılarak erişilir. Sözlü çeviri uygulaması modunda, HUD ayrıca kullanıcının ilgili içeriği seçmesine olanak tanır. Bir monolog veya diyalog seçmek kullanıcının avatarını monolog veya diyalogun bulunduğu sanal konuma götürür. Monolog veya diyalogun ses dosyası daha sonra bir veya birkaç robota (yani, çevre tarafından kontrol edilen avatarlar) yansıtılarak bunların hoparlörler olduğu izlenimi verilir.

Ortamın tasarımı ve geliştirilmesi, kullanım kolaylığı ve gezinme gibi unsurlar da dahil olmak üzere çevrenin tasarımı ve işlevselliği hakkında ilk geri bildirim almak için öğrencileri, tercüman eğitmenlerini ve müşterileri içeren işlevsel bir değerlendirme ile tamamlandı. IVY ortamında ve senaryolarda, pedagojik içerikle çalışma deneyimi (örneğin, ortama erişim, bir çalışma modu ve içerik seçme ile ilgili memnuniyet düzeyi) ve sanal ortamın algılanan “gerçekçiliği”. Ek olarak, sanal ortam ve bilgisayar destekli öğrenme teknolojilerindeki uzmanlarla, sanal dünya ve HUD’ye odaklanan bir kullanılabilirlik değerlendirmesi yapılmıştır. Bunu daha sonra öğrenciler ve müşterilerle tercümanlık yapan pedagojik bir değerlendirme takip etti. Bir sonraki bölüm, pedagojik değerlendirmeyi çevirmen öğrencilerle tartışmaktadır.

Stajyer Tercümanlar ile IVY Ortamının Değerlendirilmesi

Bu bölüm, Surrey Üniversitesi’ndeki lisansüstü tercümanlık öğrencilerinden oluşan bir grupla IVY ortamını değerlendirmek için kullanılan yaklaşım ve metodolojiyi açıklar ve ardından değerlendirmenin ana bulgularını çıkarır.

Değerlendirme Yaklaşımı ve Metodolojisi

Öğretmen adayı tercümanlarla yapılan pedagojik değerlendirmenin amacı, öğrenme hedeflerine ulaşmak için çevreyi ve kaynaklarını kendi kendi kendine çalışma uygulamalarında nasıl kullandıklarına dair ilk içgörüler elde etmekti. Çevrenin yeniliği göz önüne alındığında, bu bilgiyi elde etmenin en iyi yolunu tahmin etmek zordu. Bu nedenle değerlendirme, karma yöntem yaklaşımını kullandı, ancak esas olarak etnografik ve gözlemsel yöntemlere dayanıyordu, bu da insanların hedeflerine ulaşmak için teknolojiyle nasıl etkileşim kurduğuna dair zengin içgörüler sağlıyor.

Ana yöntemlerden biri, öğrencilerden çevre ve öğrenme etkinlikleriyle ilgili deneyimlerini açıklamaları, gözden geçirmeleri ve yansıtmalarının istendiği e-günlüklerin kullanılmasıydı. Araştırma ekibinin alan notları yaptığı yansıtıcı oturumlarda (odak gruplarında) öğrencilerle doğrudan etkileşim, öğrencilerin çevre ile nasıl etkileşimde bulunduklarına, hangi problemlerle karşılaştıklarına ve hangi rehberlik yaptıklarına dair daha fazla fikir edinmek için ek bir yöntem olarak kullanıldı. gereklidir. Etnografik yöntemler, çevrenin temel özelliklerine karşılaştırılabilir yanıtlar elde etmek için bir anketle tamamlandı.

Tercümanlık öğrencilerinin pedagojik değerlendirmesi, Ekim 2012 ile Ocak 2013 arasında üç IVY proje ortağı (Surrey Üniversitesi, Adam Mickiewicz Üniversitesi ve Kıbrıs Üniversitesi) tarafından gerçekleştirildi. Aynı değerlendirme yöntemleri üç test sitesinde de kullanıldı, ancak burada bildirilen bulgular, işletme çevirisi ve sözlü çeviri alanında yüksek lisans programındaki 22 öğrenciden oluşan bir grubun katıldığı (çalışma dilleri Çince, Fransızca, Yunanca, İtalyanca ve İspanyolcaydı ve tümü ile eşleştirilmiş) Surrey Üniversitesi’ndeki değerlendirmeye odaklanıyor. İngilizce). Değerlendirme, “Uygulamalı Çeviri Becerileri” temel modülüne yerleştirilmiştir. Bu modülün ilk 5 haftası, ağırlıklı olarak aktif dinleme, ezberleme ve not alma becerilerini kapsayan genel bir çeviri girişi sağlar. 5. haftadan sonra, öğrenciler daha küçük gruplar halinde dil çiftine özgü pratiklerine başlarlar.

5. haftada (yani, modülün jenerikten dil çiftine özel bölümüne geçişte), öğrencilere SL ve özellikle IVY ortamı ve nasıl çalıştırılacağı tanıtıldı. Literatürde sanal dünya pedagojisi üzerine rapor edilen sığ öğrenme eğrisi göz önüne alındığında, öğrencilerin IVY ortamında çeviri pratiği yapmaya başlamadan önce SL’nin yetkin kullanıcıları olmaları için yeterli eğitim almalarının gerekli olduğu düşünülmüştür. Öğrenciler her biri yaklaşık 1 saat süren iki ders aldı. İlk oturumda öğrencilere IVY ortamı ve yetenekleri gösterildi. Öğrencilere bir avatarın nasıl oluşturulacağı gösterildi. ikinci oturum, öğrencilere çevrede nasıl çalışacaklarını göstermek için kullanıldı.

Girişleri bir kendi kendine çalışma değerlendirme aşaması izledi, bu aşamada öğrenciler çeviri uygulamaları için IVY ortamını kullanmaya teşvik edildi ve her uygulama oturumu için bir e-günlük doldurmaları istendi. Paralel olarak, etkileşimli oturumlar planlandı (her öğrenci için dört). Öğrencilerden her oturumdan önce e-günlüklerini göndermeleri istendi, böylece araştırma ekibi bunları okuyabilir, ortak temalar çıkarabilir ve herhangi bir pedagojik ve teknik konuyu ele alabilir. Değerlendirme yaklaşık 8 hafta sürdü.

Değerlendirme aşamasının sonunda, öğrenciler IVY ortamı deneyimlerini yansıtmak için anketi tamamladılar. Anket, öğrencilerin farklı bilgi ve iletişim teknolojileri (ICT’ler) konusundaki uzmanlık düzeylerini ve IVY ortamında çalışmak için harcadıkları süreyi ele aldı; IVY ortamının belirli çeviri becerilerini ne ölçüde destekleyebileceği; ve IVY ortamının belirli özellikleri (Likert ölçeği). Bir yorum bölümü de dahil edildi. Surrey’de değerlendirmeye katılan 22 öğrenciden 16’sı anketi doldurarak geri verdi.

Veri analizinde, e-günlüklerde yapılan yorumlar ve interaktif oturumlardan alan notları yakın okumaya tabi tutulmuş ve projenin ana araştırma sorusu, yani projenin ana araştırma sorusu ile ilgili farklı yönleri temsil eden bir dizi kategori kullanılarak kodlanmıştır. IVY 3D VLE’nin tercümanlık öğrencilerini etkili bir şekilde eğitmek için ne ölçüde kullanılabileceği. Bu kategoriler, bu bölümde daha sonra açıklanmaktadır. Kodlanmış yorumlar ve alan notları, öğrencilerin anket cevapları ile üç dilli hale getirildi.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir