Dijital Tercüme (5) – Tercümanlık Sınıfları Dijital Medyayı Nasıl ve Neden Kullanıyor? – Dijital Tercüme Nedir? – Dijital Tercüme Nasıl Başlamıştır? – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları
Çeviri Öğrencilerinin iPad Kullanımı
Amerika Birleşik Devletleri ve Avustralya’dan yapılan bu iki çalışmada da vurgulandığı gibi, iPad gibi mobil teknolojiler aracılığıyla bilgi aktarımı talebi önemli ölçüde artmıştır ve tercüman eğitimi alanıyla sınırlı değildir, ancak tüm disiplinlerde görülmektedir. Bu çalışmalar, yükseköğretime daha fazla erişimi gerektiren durumların sayısında dikkate değer bir artış yaşandığına işaret etmekte ve iPad’lerin bu amaç için uygun bir araç olduğunu göstermektedir. Bu bölümde tartışılan araştırma, üç önemli temayı vurgulamaktadır: uygulama, algılama ve katılım. İki çalışmanın örnek odakları çok farklı olsa da, amaç aynıydı: iyileştirilmiş öğrenme bağlamları. Uygulama, algılama ve katılımın tüm yönlerinde, öğrenmenin kendisi ve öğrenmeye erişim, hepsinin en kritik olanıdır. Daha yakından incelendiğinde, araştırmalar öğrencilerin gelişmiş uygulamaya olan inancına, katılımcıların kullanım motivasyonunu daha iyi anladığına ve algılanan katılım düzeylerine (olumlu ya da olumsuz) dair kanıtlar buldu. Bu kanıt bize, tercüman eğitimi, akademik tercümanlık hizmetleri ve daha fazlası için gelişmiş öğrenim için iPad entegrasyonunun var olduğu potansiyeli daha iyi anlamamızı sağlıyor. Özetle, iPad’lerin (veya başka herhangi bir mobil teknolojinin) yenilikçi kullanımı, yüksek öğretim sınıflarında öğrenmenin anahtarı olabilir.
Not
Proje, ilk yazarın çalışmayı yürütürken daha önce çalıştığı Macquarie Üniversitesi’nden bir Emerging Technologies bursu tarafından finanse edildi.
Yeni Zelanda’da Tercüman Eğitimine Hizmet Veren Dijital İnovasyon
Yeni Zelanda 4,5 milyonluk küçük bir nüfusa sahiptir, ancak sakinlerinin üçte biri büyük ticaret merkezi olan Auckland’da yaşamaktadır. Auckland’da konuşulan dil ve lehçelerin sayısı yaklaşık 160’tır ve birçok yeni göçmen ve mülteci bir tercümanın hizmetlerine ihtiyaç duymaktadır. Auckland Teknoloji Üniversitesi (AUT), 1990 yılında tercümanlık eğitimine öncülük etti ve bir dizi dil ihtiyacına yanıt verdi (her ne kadar AUT’nin o dönemde sunabildiği şey, mevcut kurs dizisinden daha sınırlıydı). Sınıfların küçük olması nedeniyle, İngilizce, aynı zamanda üniversite politikasına da uygun olan tek öğretim aracı olarak seçildi.
2007 yılında, tercüman eğitimi isteyen, giderek artan ancak dağınık sayıdaki iki dilli Yeni Zelandalılara yardım etme ihtiyacı, eğitimsel BT alanındaki gelişmelerle karşılandı ve ilk çevrimiçi tercümanlık programı, irtibatlı tercümanlık alanında iki derslik bir sertifika için başlatıldı. Şimdi, 2014 yılında, AUT yalnızca çevrimiçi temel çeviri kursları değil, aynı zamanda hem ardışık hem de eşzamanlı yöntemleri içeren sağlık, hukuk ve ticari çeviri uzmanlıkları da sunmaktadır.
Sözlü çeviri programları, sözlü çeviri alanında bir lisans derecesi, sanatta bir yüksek lisans diploması: sözlü çeviri ile temel bir sözlü çeviri ve çeviri diploması içerir. Son iki program tamamen çevrimiçi veya geleneksel sınıf modlarında sunulmaktadır. Son iki program tamamen çevrimiçi veya geleneksel sınıf modlarında sunulmaktadır. Derecelerini geliştirmek ve lisansüstü araştırmalara devam etmek isteyen tercümanlar, bu aşamada geleneksel temelli bir sınıf modu olan uygulamalı dil çalışmaları yüksek lisans programının yorumlama akışına katılabilirler.
Mevcut Dijital Modlar
AUT Eğitim ve Teknoloji Merkezi’nin tavsiyelerini takiben, dijital kaynakların kullanımına dair temel teorimiz olarak Baxter Magolda’nın epistemolojik yansıma modelini (1992) seçtik. Bu hipotez, öğrencilerin ve eğitmenlerin mutlak öğrenmeden geçişli bilmeden bağımsız ve bağlamsal bilgiye geçiş yaptıklarını varsayar. Bağlam bilgisi, bağlam içindeki kanıtlara göre değerlendirilir ve bu durumda öğrencilerin final sözlü sınavlarında simüle edilmiş bir topluluğu, sağlığı, mahkeme veya iş etkileşimini yorumlama becerisine göre değerlendirilir.
Auckland Teknoloji Üniversitesi, tüm çevrimiçi öğrenim için Kara Tahta Öğrenim Yönetim Sistemini seçmiştir. Bu, bir dizi özellik sağlayan ve öğretim için çok boyutlu bir yaklaşımın yanı sıra bir dizi öğrenci yanıtına izin veren bir kurs yönetim sistemidir. Örneğin, önceden kaydedilmiş diyaloglar, diyalogların kaydedilen yorumunun sonradan yayınlanmasına izin veren Blackboard Collaborate Voice Presentation aracılığıyla kullanılabilir. Yorumla ilgili diğer yorumlar öğretmen veya başka bir öğrenci, genellikle bir dil arkadaşı tarafından gönderilebilir. Ancak Blackboard, yazılı ve görsel-işitsel içeriği destekleyen başka eğitim araçları da sağlar.
Bu da, öğrencilerin açıkça tanımlanmış öğrenme çıktılarına ulaşmak için öğrenme stillerini en iyi destekleyen öğrenme ortamlarını özellikle kullanmalarına olanak tanır. Blackboard Collaborate, ilk kez kullananlara yardımcı olmak için diyagramlarla açıkça yazılmış çevrimiçi kullanıcı kılavuzlarına sahiptir (hem öğretmenler hem de öğrenciler için yararlıdır). Yalnızca çevrimiçi tercümanlık dersleri için değil, aynı zamanda sınıf öğretimi kurslarının harmanlanmış öğrenimi için de kullanılan özelliklerden bazıları sesli sohbet, canlı ders kayıtları, Ses Panosu, Sesli Sunumlar ve Sesli Podcast’lerdir.
Farklı Tercümanlık Sınıfları Dijital Medyayı Nasıl ve Neden Kullanıyor?
Öğrenmek için sağladığımız tüm çevrimiçi kaynakların en önemlisi, çevrimiçi olarak yayınlanan sesli görevlerdir ve bunlar her tercümanlık sınıfı için kullanılır. Önceden kaydedilmiştir ve genellikle ilgili bağlamlarda belirlenen diyaloglar biçimindedirler, böylece ardışık tercümenin alıştırılması ve uzmanlık terimleri için bireysel sözlükler oluşturulabilir. Öğrenciler bu kayıtlara her yerden ve her zaman erişebilirler. Uzunlukları 3 ila 11 dakika arasında değişen bu görevlerin birden çok kullanımı vardır.Not alma alıştırması, gölgeleme, başka kelimelerle ifade etme ve en önemlisi yorumlamada yararlanılır.
Öğrenciler daha sonra sözlü veya yazılı bir yorum şeklini alan yorum kayıtlarını çevrimiçi olarak aynı geri bildirim alanına gönderebilirler. Bunun daha ileri kurslarda genişletilmesi, bir dil akranının sadece biçimlendirici geribildirim sağlamasını değil, aynı zamanda öğrencinin yorumlaması için gerçek LOTE (İngilizce dışındaki dil) metinlerini de sağlamasını gerektirir. Görev, Blackboard Voice Presentation’ı kullanır. Öğretim görevlisi, öğrencilerin LOTE’larına çevirip kaydettikleri bir İngilizce senaryo sağlar. Kaydı o haftalık program için sınıf kaynaklarına gönderirler. Dil akranları LOTE metnini tekrar İngilizceye çevirdiğinde, her iki öğrenci de bu İngilizce kaydı orijinal yazı ile karşılaştırarak anlam unsurlarının hala sağlam olduğundan emin olur.