Dijital Tercüme (48) – Üst Biliş ve Dilbilimsel Farkındalık – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Dijital Tercüme (48) – Üst Biliş ve Dilbilimsel Farkındalık – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

10 Ekim 2020 Dijital Tercüme (48) – Üst Biliş ve Dilbilimsel Farkındalık – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları Web Tercümanlık 0
Dijital Tercüme (38) – Kurumsal Bağlam – Dijital Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

 

Finlandiya Sağır ve Humak Üniversitesi Uygulamalı Bilimler Üniversitesi Eylül 2013’te Finlandiya’nın işaret dilleri için “SignWiki” yi başlattı: Fin İşaret Dili (Finlandiya’da “suomalainen viittomakieli” olarak bilinen FinSL) ve Finlandiya-İsveç İşaret Dili (FinSSL, bilinen “finlandssvenskt teckenspråk” olarak). SignWiki, işaret dili kaynaklarının ve bilgisinin toplanmasını, yayılmasını ve analiz edilmesini sağlayan ortak bir web ve mobil platformdur.

Platform, Norveç’teki Moller-Trondelag Kompetansenter ile ortaklaşa İzlanda’daki Sağırlar ve İşitme Güçlüğü İletişim Merkezi (SHH) tarafından geliştirilmiştir. SignWiki şu anda Buz Ülkesi, Norveç, Tanzanya, Namibya ve Finlandiya’da uygulanmaktadır. Varlığının ilk 2 ayında, SignWiki  FinSL için  zaten 500’den fazla giriş içeriyordu. Merkezi Helsinki’de bulunan büyük Fin tercümanlık sağlayıcısı Via Sign Language Sector Cooperative, Fin işaret dili topluluğu için bu gelişmeyle yakından ilgilenmek için SignWiki ile işbirliği yapmaya başladı.

Sözlü çeviri, yaşamın çeşitli alanlarıyla bağlantı kuran ve bu alanlarda işleyen bir alandır. Tercümanların çalışmaları onları çeşitli sosyal ve entelektüel bağlamlara – geniş bir konu yelpazesinin tartışıldığı çok çeşitli işyerleri, kurumlar ve öğrenme alanlarına – götürdüğünden, genel olarak tercümanların maruz kaldığı dilsel çeşitlilik, genel olarak tercümanlarınkinden daha fazladır.

İmza ortamlarında yetişmemiş olan birçok işaret dili tercümanı, doğal dil öğrenme ortamlarına ve bu kadar büyük dil farklılıklarıyla başa çıkmalarına ve çalışma sözlüğündeki boşlukları azaltmalarına yardımcı olacak araçlara sınırlı erişimleri nedeniyle özellikle zorlanmaktadır. Terminolojik analiz için geliştirilmiş araçlar, yorumlama katılımcıları ile etkileşim içinde gerçekleşen günlük kelime dağarcığı üretimi hakkında bir içgörü ve bir kayıt sağlayabilir.

Bu bölümde tanıtılan terminoloji veritabanı tam da bu amaç için dijital bir platform sunmaktadır. Çoğunluğu bunu bir görevden önce veya hemen sonra öğrenmek için amaçlı olarak kullanan tercümanlar için sürekli mesleki gelişim için bir araç olarak işlediğine inanıyoruz.

Bu, daha önce bahsedilen Mora (2001) ve Bialystok (2001) tarafından yapılan önerilerle paraleldir; Dikkatin dilin açık özelliklerine odaklanması, dil kontrolünün geliştirilmesine, dil farkındalığının artmasına ve hem terminolojik arşivin kalitesinin hem de uygulayıcının eylemlerinden elde edilen değerin pekiştirilmesine yol açan entelektüel olarak sağlıklı bir geri bildirim döngüsünü teşvik etmeye yönelik bir öğrenme sürecini başlatır. kendini yansıtma.

Vadeli Bankayla Tanıtımı

Via İşaret Dili Sektör Kooperatifi, tercümanlık personelinin çalışmalarını ve FinSL kullanan müşterilerle işbirliğini desteklemek için 2004 yılında web tabanlı bir terminoloji bankası kurdu. Kullanıcıların, özellikle tercümanların, aynı zamanda müşterilerin de içeriğin toplanmasına ve not alınmasına aktif olarak katılması beklenen dinamik ve etkileşimli bir platform olmayı hedeflemektedir. (aşağıdan yukarıya bir dil biçimi olan Avustralya Tıbbi İşaret Bankası ilkelerine benzer şekilde) Planlama Fin bağlamında, terim bankası fikri, belirli bir alandaki deneyimli tercümanların uzmanlık terminolojilerini paylaşmalarına yardımcı olmak için eğitim tercümesinden doğmuştur. 

Bu aynı zamanda özel terminolojinin benzer bağlamlarda yayılmasına ve gelişmesine neden olabilir. Bazı açılardan, Via terim bankası, bir işaret dilinin tüm sözlüğü hakkında bilgi toplamak için tasarlanmış çevrimiçi kaynaklar, doğal olarak oluşan işaretlerin alana özgü alt kümesi, sağlık ve tıpla ilgili Auslan işaretlerinin daha küçük bir koleksiyonu  ve alana özgü terminolojisi esas olarak eğitim amaçlı önerilenler arasındadır.

Via terim bankası belirli alan adlarıyla sınırlı değildir; yeni sözcük dağarcığı oluşturmaya yönelik bir kaynak değildir (yalnızca topluluk tarafından doğal olarak üretilen sözcük ögelerini kaydetmek için) ve temel işaretlere değil, tipik olarak daha fazlasına odaklanarak FinSL’nin tüm sözlüğünü kapsamayı amaçlamaz. Sözlüğün üretken sonunun etkinleştirilmesini gerektirecek karmaşık veya yeni kavramlar vardır. Banka terimini, dil bilgisi alışverişini kolaylaştırmak için tasarlanmış kasıtlı bir politikayla şirketin çalışanlarına ve işitme engelli müşterilerine ücretsiz olarak sunarak, daha kaliteli çeviri sunmayı amaçlamaktadır.

Via terim bankası şu anda her biri aşağıdakilerden oluşan yaklaşık 4.000 girişe sahiptir:

• FinSL’de her terimin video kaydı

Fince terim
• kavramın Fince tanımı
• Fince tanımına yapılan atıf (lar)
• eşanlamlılar vb. dahil terimin kullanımına ilişkin örnekler
• Fince kullanıcıların bu terimi yazarak tartışabilecekleri bir yorum bölümü

Terimler kategorilere göre sınıflandırılır ve kullanıcı, metin içinde bir arama aracı kullanarak kategoriler üzerinden veya ayrı ayrı arayabilir. Veritabanı, FinSL’deki varyantları da içerebilir; bu nedenle, aynı ad altında, kaydedildikleri sıraya göre kronolojik olarak numaralandırılmış birkaç giriş olabilir. Via’nın terminoloji bankası, tüm uzmanlık alanlarının terminolojisinin yanı sıra halihazırda kurulmuş olan terminolojinin varyasyonlarından oluşur. Özellikle, banka terimi içeriği tavsiye etmez veya içeriğe öncelik vermez; yalnızca kullanıcıların dikkatine sunar (Via İşaret Dili Sektörü Kooperatifi). Bankanın içeriği, tümü içerik göndermek için daimi bir talimata sahip olan banka kullanıcıları tarafından toplanmış ve üretilmiştir. Diğer şirketlerin tercümanlık ekiplerinden ortaklar da bunu yapabilir.

Standartlaştırılmış veya önerilen bir dil biçimini sunan sözlüklerin aksine (bkz. Tartışmalı Hollanda STABOL projesi; bkz. Schermer, 2004; Crasborn ve De Wit, 2005), Via’nın bankası terimi, varyasyonu, dil ve varlığına ilişkin farkındalık katmayı amaçlamaktadır. Terminoloji çalışmasında bir kavram birkaç bileşenden oluşur (Fin Terminoloji Merkezi TSK, 2006). İlgili ve karakteristik bileşenler, bir tanımda anlamsal olarak açıklanmıştır. Terimler, bilinmesi koşuluyla, her bir kavramın tam anlamına kısaca atıfta bulunmaya yardımcı olan kavramların sözcüksel isimleridir.

Bir öğrenme kaynağı olarak, yenilikçi bir şekilde, banka terimi, geleneksel, yukarıdan aşağıya pedagojinin yapılandırılmış bir programının parçası olarak değil, hizmet sağlayıcılar ve müşteriler topluluğunun ortaya çıkan uzmanlığını kabul ederek hareket eder. Her tercüman, yarının görevinin bugünün görevinden farklı olacağını bilir ve bu deneyim, kısmen, dilbilimsel gelişmelerin her imza topluluğunun repertuarında yükselme ve düşme hızının bir işlevidir. Aşağıdaki bölüm, banka teriminin yapısının ve kullanımının bu dolaysızlık duygusuna nasıl tepki verdiğini ade raştırıyor.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir