Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (4) – Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler: Genel Bir Bakış – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (4) – Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler: Genel Bir Bakış – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

14 Ağustos 2020 İtalya'da Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler: Genel Bir Bakış Tercüme Danışmanlık Tercüme Fiyatları Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 4 Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler Genel Bir Bakış - Tercümanlar Neler Yapar - Tercüme Yaptırma - Tercüme Fiyatları - Tercüme Danışmanlık

Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler: Genel Bir Bakış

Sözlü çeviri ve çeviri çalışmalarında son otuz yılda katlanarak bir büyüme görüldü ve hem lisans hem de lisansüstü düzeyde uzmanlaşmış yazılı ve sözlü çeviri derslerinin sayısı arttı. Binlerce öğrencinin ilgisini çeken bu kurslar çevirmenlik ve mütercimlik meslekleri için oldukça değerli giriş seviyesi nitelikleri olarak hizmet vermektedir.

Bu dönemde, Mütercim Tercümanlık Çalışmaları birçok yönden değişti, özellikle de ‘teknolojideki ve küreselleşme sürecindeki nefes kesici gelişmeler nedeniyle, bunlar birlikte çevirmenlerin iş profillerini kökten değiştirdi.

Özellikle tercümede, ileri teknoloji, eşzamanlı tercümede (medya tercümesi ve video konferans) yeni alanların oluşmasına yol açmıştır ve dünya çapında artan göç kalıpları nedeniyle, topluluk veya irtibat tercümesinde büyük artışlar olmuştur. hastaneler ve mahkemeler gibi yerlerde topluluklar arası çevirmenlik.

İkinci gelişme, konferans tercümesinin tercüman çalışmalarının teorik ve metodolojik kaldıraçları üzerindeki neredeyse hegemonik tutumu olarak tanımlanabilecek şeye meydan okudu. Eşzamanlı tercümeye verdiği önemle, konferans tercümesi, yorumlama süreçlerini çerçevelemek için bilişsel psikoloji ve psikodilbilimden geniş ölçüde yararlanarak deneysel analiz yöntemlerinin kullanılmasını desteklemiştir.

Bununla birlikte, çevirmenin diyalojik yönüne (genellikle kültürel ve sosyo-ekonomik açıdan farklı oyuncular arasında) odaklanan topluluk veya irtibatlı tercümedeki büyüme, alternatif bir yaklaşım veya paradigmaya yol açmıştır. Yorumlamayı, yalnızca doğa bilimlerinin epistemolojik modellerine başvurarak ele alınamayacak bir ‘sosyal süreç’ olarak gören bir yaklaşımdır.

Bu, profesyonel yorumlamada sosyal boyuta giderek daha fazla bakan (insan etkileşimini vurgulayan) ve diğerlerinin yanı sıra sosyodilbilim, feminist çalışmalar, sosyoloji ve sosyal teori hakkında daha derin anlayışlar elde etmek için çalışmaların yorumlanmasında daha geniş bir ‘sosyal dönüşün’ parçasıdır. 

Tercüman eğitiminde de, alandaki profesyonel tercüman uygulamasının sosyal boyutuna yönelik araştırmalara ve kurumların tercümanları daha iyi eğitmek için bu tür araştırmalardan öğrenebilecekleri derslere odaklanma artmıştır. Örneğin, sözlü çeviri ve çeviri çalışmaları alanındaki önemli bir dergi, yakın zamanda yalnızca tercümanın ICE’deki sosyal rolü ve kimliğine odaklanmıştır.

O zaman iki paradigma arasında ortaya çıkan gerilimler, hem tercümanlık için hangi süreçlerin merkezi olduğuna dair çok farklı bakış açıları hem de tercüman eğitimi, akademik topluluğu bugüne kadar bölen paradigmatik bir çıkmaza, paradigmalar çatışmasına yol açtı ve devam ediyor.

Sözlü çeviri ve çevirinin ne yapmaya çalıştığına dair teorik yaklaşımlar da büyük değişimler ve dönüşler gördü. Eugene Nida’nın 1960’lardaki son derece etkili çalışması (Nida 1964), teorik kavramları ve terminolojiyi semantik ve pragmatikten ödünç alarak alanları “bilimsel çağ” a getirmeye çalıştı.

Nida çalışmasında bir ortografik bir kelimenin sabit bir anlama sahip olduğu fikrinden uzaklaşarak, bir kelimenin bağlamı yoluyla anlam kazandığı ve kültüre göre çeşitli yanıtlar üretebildiği işlevsel bir anlam tanımına doğru ilerler.

Nida, “ dinamik eşdeğerlik ” olarak adlandırdığı şeyde, izleyiciyi çevirmen / tercüman çerçevesine getirdi ve çevrilen bir metnin kelimesi kelimesine eşdeğerlikle değil, hedef üzerinde aynı etkiyi yeniden yaratmakla ilgilenmesi gerektiğini savunmuştur. Bir metnin nasıl aynı etkiye sahip olabileceği ve iki farklı kültür ve zamanda aynı yanıtı ortaya çıkarabileceği tartışması bugün hala bizimledir.

Daha yakın zamanlarda, tercümanları ve çevirmenleri ön plana çıkaran, diğer konuların yanı sıra, ideolojilerin ve Söylemlerin, özellikle de ‘usta ‘teröre karşı savaş’ gibi anlatılar ve bunların uluslararası çatışma bağlamında uluslararası görüşü ve hükümet politikasını etkilemedeki rolü söz konusudur.

Şimdi, akademik bir konu olarak çeviri çalışmalarındaki değişikliklerle ilgili olarak özellikle İtalya’daki gelişmelere bakacağım.

İtalya’da Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki Gelişmeler

İtalyan yüksek öğretim sistemi karşısında, sözlü çeviri ve çeviri çalışmalarında aynı çoğalma, daha önce belirtildiği gibi (yukarıya bakınız) meydana geldi, buna özellikle üniversite birinci aşama derece müfredatında tercüman eğitiminde bazı önemli değişiklikler eşlik etmiştir.

Geçmişten farklı olarak, bugünün öğrencileri artık “a-priori” erken iki dilliler bir dizi çeviri becerisini öğrenmekle benzersiz bir şekilde ilgilenmiyorlar, bunun yerine öğrenciler hala hedef dillerini edinme sürecinde, özellikle’ sınırlarda kurumun  özellikleriniz gözetirler.

Dil edinimi üzerindeki vurgu, tipik bir B.A. derecesine göre çok daha fazladır, ancak aynı zamanda çalışılan dillerin gerçek sayısıdır. Çoğu İtalyan üniversitesinde, öğrencilerin İtalyanca olmayan bir modern Avrupa dilinde, yaklaşık olarak B2 seviyesinde yetkin olmaları beklenir ve lisans derslerine girişin ardından, öğrencilerden ikinci (hatta üçüncü bir ülke) seçmeleri istenir.

Bu, öğrencilerin halihazırda mükemmel bir hakimiyete sahip olmaları beklenen bir dil olan, genellikle yalnızca bir başka dilin gerekli olduğu diğer ülkelerdeki diğer lisans dereceleriyle özellikle çelişmektedir. İtalyan üniversiteleri artık dünya çapındaki diğer birçok ülkeden daha geniş bir yelpazede sözlü çeviri ve tercümede birinci aşama dereceleri sunmaktadır.

Aşağıdaki tablo, B.A. Hem Avrupa’da hem de diğer kıtalarda mevcuttur :

Sözlü çeviri ve çeviride birinci aşama derece sayısı

  • İtalya 31
  • Avustralya 24
  • ABD 15
  • İngiltere 10
  • İspanya 5
  • Almanya 4
  • Fransa 0
  • Yunanistan 0

Bu istatistiklerden de anlaşılacağı gibi, sadece Avustralya, 24 derece kursla İtalya’ya yaklaşmaktadır ve Fransa ve Yunanistan’da  ikinci aşama derecelerine (MA’lar ve MPhils) bakıldığında, tablo oldukça önemli ölçüde değişmektedir, ancak İtalya, diğer ülkelerdeki, özellikle İngiltere ve ABD’deki çok daha yüksek sayılara kıyasla yalnızca 5 teklif vermektedir.

O halde genel tablo, İtalyan eğitim politikasının, tercüme ve tercümede birinci aşama derecelerini diğer ülkelerden çok daha fazla desteklediği ve birden çok dil edinimini ön plana çıkaran müfredatı desteklediği yönündedir. Tüm birinci aşama derecelerinin dünya genelindeki hemen hemen her ülkede üç yıllık bir süreye sahip olduğu göz önüne alındığında, pratik dil öğreniminin, yorumlamanın teorik ve metodolojik bilgisini öğrenmekten çok daha yaygın olduğu tahmin edilebilir.

Sözlü ve yazılı tercümede ikinci aşama derece sayısı

  • İtalya 5 
  • Avustralya 13 
  • Amerika Birleşik Devletleri 58
  • İngiltere 82
  • ispanya 13
  • Almanya 3 
  • Fransa 0 
  • Yunanistan 1

 

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir