Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (27) – Tercüman ve “Stres” Yaşamı: Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir? (27) – Tercüman ve “Stres” Yaşamı: Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar? – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

22 Ağustos 2020 tercüman için hangi becerilerin önemli olduğu tercüman-öğrenci kimliği tercüman-öğrencileri Tercüman-öğrencinin sınavda öngörülen kimliği tercümanın figürü Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 27 – Tercüman ve Stres Yaşamı Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık Web Tercümanlık 0
Tercümanlık Eğitimi Neler İçerir 27 – Tercüman ve Stres Yaşamı Öğretmen Söylemleri – Tercümanlar Neler Yapar – Tercüme Yaptırma – Tercüme Fiyatları – Tercüme Danışmanlık

İlk Sonuçlar

Matteo’nun Moscato’nun ilk grup görüşmesindeki sınıf konuşmasına ilişkin anlatısı sayesinde, profesyonel tercümanın nasıl bir ‘dil uzmanı’, ‘yetenekli’ bir birey ve hayatı ‘stres’in hakim olduğu bir birey olarak tasvir edildiğini görüyoruz.

Bu tercüman kimliği, araştırma verilerinde tüm katılımcılar için önemli olarak görülebilecek kurumdaki daha geniş Söylemlerle ilişkilendirilebilir.

Moscato’nun, bir tercümanın her şeyden önce ‘dili’ bilmesi gerektiği iddiası, dil becerilerini ön plana çıkaran, kültürel bilgi ve kişilerarası becerilerin temelini oluşturan, tercümanı bir sosyoda faaliyet gösteren meşgul ve aracı bir birey olarak değil, dil için bir kanal olarak konumlandıran bir Söylemdir. -kültürel bağlam. Bu Söylem, öğretmen konuşmasının ötesinde, kurum literatüründe ve derslerini halka sunmasıyla kanıtlanmıştır.

Dahası, Matteo ve diğer katılımcılar tarafından tartışmasız giden ve verilerdeki diğer anlatılarda ortaya çıkan bir Söylemdir. Ancak Matteo’nun ikinci röportajında, Moscato’nun Almanca öğrenmenin en önemli şey olduğu ve diğer her şeyin ‘bir saat içinde’ öğretilebileceği iddiasını onaylamayı reddettiğinde nihayet buna meydan okuyormuş gibi görünüyor.

Moscato’nun, Matteo’nun anlatımında tercümanın “yeteneğine” ihtiyacı olduğu yönündeki diğer bildirilen iddiası, yüksek öğrenime neoliberal yaklaşımların altında yatan kurum tarafından desteklenen daha geniş bir Söylemin parçası olarak görülebilir .

Moscato’nun, öğrencilerinin kuruma girmeyi başardıkları için kuşkusuz yetenekli oldukları yönündeki iddiası, kurumu gelecekteki mesleki başarının garantörü ve eğitim piyasasında çok değer verilen “ürün ve hizmetlerin” sağlayıcısı olarak teşvik ediyor. Bu Söylem, kurumun literatüründe yeniden görülebilir ve diğer katılımcı anlatılar (özellikle Silvia ve Maria’nın açılış günü konuşması hakkındaki anlatısı) aracılığıyla ortaya çıkar.

Moscato’nun, tercümanın hayatının ‘stres’ olduğu iddiası, katılımcıların ‘sembolik sermaye’ tarafından profesyonel tercümanın kimliğine ilişkin algılarında önem verilen daha yerel ve öznel bir söylem gibi görünmektedir.

Bu söylem öznel gibi görünse de (öğretmenin kişisel deneyimine dayalı olarak), yine de bazı katılımcıların kariyer yörüngeleri için geniş kapsamlı sonuçları var gibi görünmektedir. Hem Rosa hem de Sara’nın ikinci dönemdeki anlatıları, bir tercümanın hayatının söylemine doğrudan bir stres olarak atıfta bulunur ve bu kariyer yolunu kısmen, tercüman kimliğinin algılanan olumsuz tasvirinden dolayı reddeder gibi görünür.

Şimdi ikinci grup mülakatından başka bir anlatıya dönüyorum; bu, öğretmenlerin profesyonel tercüman hakkında daha fazla konuşmasını, farklı bir Söylem dizisinden yararlanarak sunuyor.

Profesyonel Tercümanın Kimliğine İlişkin Alternatif Söylemler

İkinci grup görüşmesinde, gruba bir tercüman için hangi becerilerin önemli olduğunu düşündüklerini ve öğretmenlerinin görüşlerini etkileyebilecek ne söylediğini sordum. Buna cevaben Maria, tercümanın kimliğine ilişkin görüşünü şekillendiren bir öğretmen hakkında bir hikaye başlattı. Öncelikle alıntıyı tam olarak sunacağım ve ardından anlatı konumlandırma analizi merceğinden analiz edeceğiz.

Seviye 1 Analizi: Anlatı Etkinliğinde Karakterlerin Konumlandırılması

Bu anlatıda sahne, ana kahramanın ‘Profesör Sabatelli’ (takma ad) olarak tanımlandığı ve tüm öğrencilerin (Maria dahil) kolektif bir bütün olarak temsil edildiği ve öğretmenden kendilerine geri bildirim aldığı ‘arabuluculuk sınıfı’ olarak tanımlanmıştır. sınıf içi çeviri çalışmaları. Maria, öğretmenin bildirilen konuşmasını “her zaman” (“her zaman söylüyordu”, 4. satır) frekans zarfıyla tanıtarak Sabatelli’nin tavsiyesini zaman içinde tutarlı olarak dile getirir ve öğretmenin tavsiyesini listelemeye devam eder (burada madde işaretleriyle gösterilmiştir):

  • “Durumun kontrolü sizde” 
  • “Sakin olmayı unutmayın” 
  • “Merhamet dilemeyi sevmek zorunda değilsin” 
  • “Bir şeyi hatırlamıyorsan o senin işin çok hızlı konuşuyorlar veya çok fazla konuşuyorlar” 
  • “Sakin ol, bu senin işin, bu senin anın”
  • “Kollarınızı birleştirmemeyi unutmayın çünkü kendinizi tanıtmak 
  • “Uygun olmayan bir şekilde giyinmeyin” 
  • “Her zaman kibar olmayı unutmayın” 
  • “Sesini yüksek tut çünkü hepimiz seni duymak zorundayız” 
  • “Sesin senin çalışma aletindir”

Maria’nın aktarılan konuşması, emir kipi fiil formlarının (yani hatırlayın, saklayın) kullanımının yanı sıra tavsiyeyi genel ve doğru olarak vurgulayan şimdiki basit kipteki ifadelerle karakterize edilir (yani bu sizin işiniz, bu sizin anınızdır). Bu nedenle Maria, öğretmeni öğrencilere doğrudan ve net talimatlar vererek tüm gerçeklerin kontrolünde ve bilgili olarak konumlandırır. Profesyonel tercümanın kimliğini üstlenmek istiyorlarsa, hedeflerinin ne olması gerektiği ile ilgili olarak tavsiye öğrenci-tercümana yönlendirilmiş gibi görünmektedir.

Bu nedenle, tercüman-öğrencileri, açıklanan özelliklerde potansiyel olarak eksik olan kimliklere sahip olarak konumlandırır.

‘Hatırla’ fiilinin tekrarı, öğrencilerin öğretmenin söylediği şeyleri yapmayı ‘unuttuğunu’ gösterir; sakin kalmayı, kollarını kavuşturmamayı ve kibar olmayı unutmayı. Tavsiye ayrıca tercümanın figürünü (tercüman-öğrenciler için zımni amaç) görünür, fiziksel bir mevcudiyete ve tercüme olayında aracılık rolüne sahip olarak konumlandırır. Tercümanın görünürlüğü, öğretmenin fiziksel olarak nasıl algılandığına ilişkin açıklamasıyla vurgulanır ve temsilci rolü, yorumlama üzerinde potansiyel olarak olumsuz bir etkiye sahip olarak davranışlarının nasıl önerildiği ile vurgulanır. (yani durumu kontrol etmeleri, sakin olmaları ve kibar olmaları gerekir). O halde öğretmenin tavsiyesindeki vurgu, tercümanın diline değil, ICE ile uğraşırken muhataplarına yansıttığı karaktere odaklanır.

Tercüman-öğrencinin sınavda öngörülen kimliği, kimlikle uyumludur. Sabatelli, profesyonel tercümanı savunur, sakin olur ve kontrolün sizde olduğunu gösterir. Silvia’nın kaygıyı gizleme konusundaki konuşması, yine de kendi kimliği ve gerekli tercüman-öğrenci kimliğine adapte olmak zorunda olduğu zorluklar üzerine kişisel bir yansıma gibi görünüyor. Maria’da olduğu gibi, vurgu, dilin kullanımı değil, tasvir edilen görünür ve aracı karakter üzerinedir; bu, artık sınavlarını geçmeye çalışan öğrenci-tercümana yönelik bir tavsiye niteliğindedir ve profesyonel tercümanlar olarak gelecekteki yaşamlarına yönelik değildir.

Gruba bu tavsiyenin hepsi için yararlı olup olmadığını sorduğumda, Silvia önce müdahale ederek bunun kendisi için yararlı olduğunu, ancak her öğrencinin kişisel deneyimlerine (muhtemelen sınavda) bağlı olduğunu belirtti. Bu, öğrencileri sınavları farklı şekillerde deneyimleyerek, belki de farklı kimliklerini (yani, az ya da çok endişeli olduklarını) göstererek konumlandırıyor gibi görünmektedir.

Federico, odağı sınavdaki asıl malzemeye kaydırır (kendisini daha kolay yorumlanabilecek bir diyalog içerdiğini tanımlayarak), bir şans unsuru getirerek sonuçta Sabatelli’nin tavsiyesinin önemini ortadan kaldırır. Ayrıca, tercümanın-öğrencinin istiridye kalması ihtiyacının vurgusunu, sınavda sakin bir öğretmene sahip olma ihtiyacına kaydırarak, öğretmenleri sınav ilerledikçe giderek zıt hale gelecek şekilde konumlandırır.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir