Masala Dair – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Masala Dair – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

27 Ocak 2021 Anonim masal örnekleri Masal cümleleri Masal ile ilgili cümleler Masal ile İlgili Sözler Tumblr Masallardan alıntılar Muzip Masal Cini Peri masalı İle İlgili Sözler Rapunzel masal sözleri 0
Masala Dair – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Masala Dair

Rafael Cansinos Asséns, çalışmalarının bir yerindeki bir pasajda on dört klasik ve modern dilde yıldızları selamlayabileceğine yemin ediyor. Burton on yedi dilde rüya gördü ve otuz beş dilde ustalaştığını iddia etti: Semitik, Dravidian, Hint-Avrupa, Etiyopya. Bu muazzam zenginlik, onun tanımını tamamlamıyor: sadece diğerleri ile örtüşen bir özellik, hepsi eşit derecede aşırı.

Hudibras’ta pek çok dilde kesinlikle hiçbir şey söyleme yeteneğine sahip olmayan bilgili erkeklere karşı daha az savunmasız değildi. Burton söyleyecek çok şeyi olan bir adamdı ve tüm eserlerinin yetmiş iki cildi hala söylüyor.

Yazar bu katalogdan çıkarılabilir: coğrafyaya ve insanlığın bildiği bir adam olmanın sayısız yoluna olan tutkusuyla İngiliz kaptan. Onu, aynı uluslararası otellerin asansörlerinde sonsuza kadar inip çıkan yerleşik, iki dilli beyefendi Morand’la karşılaştırarak hafızasını karalamayacağım ve bir bagajın görüntüsüne saygı duyar. Burton, Afgan kılığına girmiş Burton, Arabistan’ın kutsal şehirlerine hac ziyareti yaptı; sesi Rab’be kemiklerini ve derisini, iğrenç etini ve kanını Gazap ve Adalet Alevlerine inkar etmesi için yalvardı; Samun tarafından kurumuş olan ağzı, Kabe’de ibadet edilen aerolith üzerine bir öpücük bıraktı.

Macera meşhurdur: sünnetsiz bir adamın, bir nasráni’nin, kutsal alanı aşağıladığına dair en ufak bir söylenti, kesin ölüm anlamına gelirdi. Ondan önce, bir derviş kılığında, Kahire’de tıp pratiği yapıyordu – hastaların güvenini kazanmak için onu prestij ve büyü ile değiştirdi. 1858’de, Tanganika Gölü’nü keşfetmesine yol açan bir görev olan Nil’in gizli kaynaklarına bir keşif gezisine komuta etti.

Bu girişim sırasında yüksek ateşle saldırıya uğradı; 1855’te Somalililer çenesinden bir cirit attı (Burton, Abyssinia’nın iç kesimlerinde Avrupalılara yasaklanmış bir şehir olan Harar’dan geliyordu). Dokuz yıl sonra Dahomey’in tören yamyamlarının korkunç misafirperverliğini denedi; Dönüşünde, Shakespeare’in her şeyi bilen prokonsülü gibi, “tuhaf et yediğini” (muhtemelen Burton’ın kendisi tarafından yayılan ve kesinlikle cesaretlendirilen) söylentilerin kıtlığı yoktu.

Muzip Masal Cini
Masallardan alıntılar
Masal ile ilgili cümleler
Masal ile İlgili Sözler Tumblr
Masal cümleleri
Rapunzel masal sözleri
Peri masalı İle İlgili Sözler
Anonim masal örnekleri

Yahudiler, demokrasi, İngiliz Dışişleri Bakanlığı ve Hıristiyanlık tercih ettiği nefret nesneleriydi; Lord Byron ve İslam, saygıları. Yazarın tek başına yaptığı ticaretten yiğit ve çoğul bir şey yaptı: Şafakta, on bir masayla çarpılan geniş bir odaya, her birinin üzerinde bir kitap için malzemelerle ve birkaçında da parlak bir yasemin serpintisiyle işine daldı. 

Şanlı arkadaşlıklara ve aşklara ilham verdi: eski dostluklar arasında sadece, ikinci Şiir ve Balad dizisini ona adayan Swinburne’den bahsedeceğim – “her zaman hayatımın en yüksek şerefleri arasında saymam gereken bir arkadaşlığın takdiri olarak” ve birçok kıtada ölümünün yasını tutan. Sözlerin ve eylemlerin adamı olan Burton, Almotanabi’nin Divanı’nın övünmesini pekala alabilirdi.

Görüldüğü gibi, onun amatör yamyamından rüya gören çok dilliğine kadar, Richard Burton’ın, şevk azalmadan efsanevi diyebileceğimiz kişiliklerini reddetmedim. Sebebim açık: Burton efsanesinin Burton, Gecelerin tercümanıdır. Bazen şiir ve düzyazı arasındaki radikal ayrımın okuyucuların çok farklı beklentilerinde yattığından şüphe ettim: şiir, düzyazıda hoş görülmeyen bir yoğunluğu varsayar.

Burton’ın çalışmasında da benzer bir şey oluyor: Başka hiçbir Arabistin rekabet edemeyeceği önceden belirlenmiş bir prestiji var. Yasakların çekiciliği haklı olarak ona aittir. Burton Club’ın bin abonesi için, hiçbir zaman yeniden basmama yasal olarak bağlayıcı bir taahhütle, bin kopya ile sınırlı tek bir baskı vardı.

(Leonard C. Smithers, “elenmesi kimsenin yasını tutmayacak korkunç bir zevkle verilen pasajları çıkarır”; Bennett Cerf’in – kısaltılmamış gibi görünen – temsilci seçimi, bu saflaştırılmış metinden gelir.) Bir abartıya girişeceğim. : Sir Richard’ın çevirisinde The Thousand and One Nights’ı incelemek, onları Sinbad the Sailor’ın “açıklayıcı notlarla sade ve gerçek bir çeviri” ile okumaktan daha az inanılmaz değildir.

Burton’ın çözdüğü problemler sayısızdır, ancak uygun bir kurgu onları üçe indirebilir: Bir Arabist olarak itibarını haklı çıkarmak ve genişletmek; Lane’den mümkün olduğunca görünüşte farklı olmak; ve ondokuzuncu yüzyıl İngiliz beyefendilerinin on üçüncü yüzyıl sözlü Müslüman masallarının yazılı versiyonuna ilgi duyarlar.

Bu amaçlardan ilki, belki de üçüncüsü ile uyumsuzdu; ikincisi onu, şimdi açıklamam gereken ciddi bir hataya sürükledi. Geceleri yüzlerce beyit ve şarkı olur; Lane (bedenle ilgili olarak yalan söylemez) onları tam olarak rahat bir düzyazıya çevirdi. Burton bir şairdi: 1880’de, Lady Burton’ın FitzGerald’ın Rubáiyát’ından her zaman çok daha üstün gördüğü evrimci bir rapsodi olan The Kasidah of Haji Abdu’yu özel olarak yayınladı.

Rakibinin “yavan” çözümü Burton’ın öfkesini uyandırmayı başaramadı ve İngiliz dizelerine çevirmeyi seçti – kendi tam anlamıyla kuralına aykırı olduğu için başından beri talihsiz bir prosedür. Kulağı, mantık duygusu kadar çok kırılmıştı, çünkü bu dörtlünün bulduğu en iyiler arasında olması imkansız değildir.

Masalların orijinal izleyicileri ile Burton’ın abone kulübü arasındaki temel farkı ima ettim. İlki kurnazdı, abartmaya eğilimli, cahil, şimdiden sonsuz derecede şüpheci ve uzak harikalara karşı inandırıcıydı; ikincisi, Batı Yakası’nın saygın adamlarıydı, küçümseme ve bilgelik için iyi donatılmışlardı.

İlk izleyiciler, balinanın adamın ağlamasını duyduğunda öldüğü gerçeğini takdir etti; ikincisi, böyle bir çığlığın ölümcül kapasitesine güvenen adamlar olmuştur. Metnin harikaları – kuşkusuz Kordofan ya da Bûlâq’ta, doğru olarak sunulduğu yerlerde yeterli – İngiltere’de oldukça bayat görünme riskini taşıyordu. (Hiç kimse gerçeğin makul veya anında ustaca olmasını istemez: Karl Marx’ın Hayatı ve Yazışmalarının çok az okuyucusu kızgın bir şekilde Toulet’in Zıtlıklarının simetrisini veya bir akrostiğin şiddetli hassasiyetini talep eder.)

Burton, abonelerini yanında tutmak için, daha önce Lane tarafından işgal edilen bir bölge olan “Müslüman erkeklerin tavırları ve gelenekleri” hakkında açıklayıcı notlarda bolca yer aldı. Kıyafet, gündelik adetler, dini uygulamalar, mimari, tarihe veya Kuran’a, oyunlara, sanata, mitolojiye atıflar  bunların hepsi, elverişsiz selefinin üç cildinde zaten açıklanmıştı.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir