Masal Çevirisi – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Tüm çeviri işlerinizde yanınızdayız... 0 (312) 276 75 93 - Hemen çeviri belgenize fiyat almak için iletisim@webtercumanlik.com mail adresini veya sağ tarafta yer alan whatsapp tuşunu kullanın. ************************************************** tercüme yaptırma, Akademik çeviri tavsiye, İngilizce makale çeviri siteleri, En iyi çeviri yapan site, En iyi İngilizce çeviri programı, Profesyonel çeviri programı, Online çeviri programı, Akademik İngilizce çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Akademik çeviri, Pasaport tercüme ücreti, Hızlı çeviri programı

Masal Çevirisi – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

27 Ocak 2021 La Fontaine çeviri yapan la fontaine'den çeviri yapanlar 0
Masal Çevirisi – Çeviri Disiplini – Çeviri Araştırmalar – Çeviribilim – Tercüme Yaptırma – Tercüme Yaptırma Fiyatları

Masal Çevirisi

En kınanacak türden bir bölümü gözden kaçıracağım; Tiksindirici bir açıklamayı bastırıyorum; Burada, çeviri için çok kaba bir satır; Diğer anekdotu zorunlu olarak bastırmalı, Bundan sonra bir dizi ihmal; Burada köle Bujait’in hikayesi, tercüme edilmek için tamamen uygunsuz. Sakatlama, ölümü dışlamaz: Bazı masallar “yok edilmeden arındırılamayacakları için” tamamen reddedilir.

Bu sorumlu ve bütüncül reddetme bana mantıksız gelmiyor: Kınadığım şey Püriten hilesi. Lane, bir hile virtüözü, Hollywood’un daha da tuhaf suskunluğunun şüphesiz öncüsü. Notlarım bana bir çift örnek veriyor.

Geceleri bir balıkçı, erkek mi dişi mi olduğunu bilmek isteyen kralların kralına bir balık sunar ve ona hermafrodit olduğu söylenir. Lane, kralın söz konusu balığın hangi türe ait olduğunu sorduğunu çevirerek bu kabul edilemez konuşmayı evcilleştirmeyi başarır ve zeki balıkçı, bunun karışık türden olduğunu söyler.

Gecenin hikâyesi, bir geceyi ilk gece ve ertesi gece ikinci gece yatan iki karısı olan bir kraldan bahseder ve böylece hepsi mutlu olur. Lane, karılarına “tarafsızlıkla” davrandığını söyleyerek bu hükümdarın iyi talihini açıklıyor Bunun bir nedeni, çalışmasını sakin bir okuma ve iffetli konuşma merkezi olan “oturma odası masası” için yazmasıydı.

zararsız; mektubu tercüme etmek, o kadar abartılı bir gereklilik ki, hiç denenme riski yoktur. Bu sonsuz özlemlerden daha ciddi olanı, belirli özelliklerin tutulması veya bastırılmasıdır; bu tercihlerden ve gözden kaçırmalardan daha ciddi olan sözdiziminin hareketidir. Lane’in sözdizimi, rafine salon masasına yakıştığı gibi hoştur.

La Fontaine çeviri yapan
la fontaine’den çeviri yapanlar

Sözcük dağarcığı genellikle herhangi bir kısalık hünerinden bağımsız olarak Latince sözcüklerle aşırı derecede süslenmiştir. Dikkatsizdir; çevirisinin açılış sayfasında romantik sıfatını bir tür fütürizm olan on ikinci yüzyıl Müslümanının sakallı ağzına yerleştirir.

Zaman zaman bu duyarlılık eksikliği ona çok iyi hizmet eder, çünkü çok sıradan kelimeleri asil bir paragrafa istemsizce iyi sonuçlarla eklemesine izin verir. Böylesine heterojen sözcüklerden oluşan bir işbirliğinin en ödüllendirici örneği şu olmalıdır: “Ve bu sarayda, efendilere saygı duyan en son bilgi tozda toplanmıştır.”

Şu dua başka bir dua olabilir: “Şan ve sürekliliğin ait olduğu Allah adına ölmeyen veya ölmek zorunda olmayan Yaşayan Tarafından.” Her zaman fantastik olan Mardrus’un ara sıra habercisi olan Burton’da, bu kadar tatmin edici derecede Doğulu bir formülden şüphelenirdim; Lane’de, bu tür pasajlar o kadar azdır ki, onların istemsiz, başka bir deyişle samimi olduklarını varsaymalıyım.

Galland ve Lane’in versiyonlarının skandal tavırları, geleneksel olarak tekrarlanan bütün bir nüktedanlık türüne yol açtı. Ben de bu geleneğe saygı duymakta başarısız olmadım. İki tercümanın Kadir Gecesi’ne tanık olan talihsiz adama, bir derviş tarafından aldatılan on üçüncü yüzyıl çöp toplayıcısına ve Sodom adetlerine karşı yükümlülüklerini yerine getirmedikleri yaygın bir bilgidir. Geceleri dezenfekte ettikleri yaygın bir bilgidir.

Kötüleyenleri, bu sürecin orijinalin iyi kalpli saflığını yok ettiğini veya yaraladığını iddia ediyor. Hata yapıyorlar; Bin Gece ve Bir Gecenin Kitabı (ahlaki olarak) açık sözlü değildir; Kahire orta sınıflarının alçakgönüllü veya kabadayı zevklerine kadim hikayelerin bir uyarlamasıdır. Sindibad-namah’ın örnek masalları dışında, Binbir Gece’nin ahlaksızlıklarının cennetsel devletin özgürlüğüyle hiçbir ilgisi yoktur.

Editör tarafında yapılan spekülasyonlardır: amaçları bir dizi kahkaha atmaktır, kahramanları asla hamallardan, dilencilerden veya hadımlardan başka bir şey değildir. Çöl veya Arabistan şehirlerindeki vakalarla ilgili olan repertuarın kadim aşk hikayeleri müstehcen değildir ve İslam öncesi edebiyatın herhangi bir üretimi de değildir.

Coşkulu ve üzgündürler ve en sevdikleri temalardan biri, ulemaların verdiği bir kanaatin, imana tanıklık eden bir şehidinkinden daha az kutsal olmadığını beyan ettiği aşk için ölümdür. Bu argümanı onaylarsak Galland ve Lane’in çekingenliklerini ilk metnin restorasyonu olarak görebiliriz.

Cinsel meselelere en dolaylı ve kısa atıf, Lane’in bir dizi kıvrımlar ve gizemler içinde onurunu unutması için yeterlidir. Onda başka bir kusur yok. Bu cazibenin tuhaf temasından kurtulmuşken, Lane takdire şayan bir gerçekliğe sahiptir.

Hedefi yok, bu da olumlu bir avantaj. O, Kaptan Burton gibi gecelerin barbar rengini ortaya çıkarmaya ya da Paris’te telafisi imkansız bir şekilde yerlerinden olmamak için Araplarını evcilleştiren Galland gibi unutup hafifletmeye çalışmıyor. Lane, Hacer’in otantik soyundan gelmek için büyük acılar çekiyor.

Galland tüm gerçek hassasiyetten tamamen habersizdi; Lane, her sorunlu kelimeyi yorumlamasını haklı çıkarır. Galland görünmez bir el yazmasını ve ölü bir Maroniti çağırdı; Lane, baskıları ve sayfa numaralarını sağlar. Galland notlarla uğraşmadı; Lane, organize bir biçimde ayrı bir cilt oluşturan bir açıklama kaosunu biriktirir. Farklı olmak gerekirse: bu, öncülün koyduğu kuraldır. Lane kuralı takip edecek: Sadece orijinali kısaltmaktan kaçınması gerekiyor.

Güzel Newman-Arnold takası (1861-62) – iki muhatabından daha akılda kalan – iki genel çeviri yöntemini kapsamlı bir şekilde tartıştı. Newman, kelimesi kelimesine, tüm sözel tekilliklerin muhafaza edilmesini savundu: Arnold, dikkati dağıtan veya alıkoyan ayrıntıların ciddi şekilde ortadan kaldırılması gerekir.

İkinci prosedür, tekdüzelik ve ciddiyet cazibesini sağlayabilir; eski, sürekli küçük sürprizler. Her ikisi de çevirmenden ve onun edebi alışkanlıklarından daha az önemlidir. Ruhu tercüme etmek o kadar muazzam ve düşlemsel bir niyettir ki, pekala olabilir.

Daha iyi bir savunma daha biliyorum. Asıl amaç sihir atmosferini vurgulamak olduğunda, orijinalin erotik fırsatlarından kaçınmak, Rab’bin gözünde affedilemez bir günah değildir. İnsanlığa yeni bir Decameron sunmak, diğerleri gibi ticari bir girişimdir; şimdi bir “Antik Denizci” veya “Bateau ivre” sunmak, daha yüksek bir göksel küreye girişi garanti eden bir şeydir. Littmann, The Thousand and One Night’ın her şeyden önce bir harikalar repertuvarı olduğunu gözlemler.

Bu varsayımın her Batılı zihnine evrensel dayatması Galland’ın eseridir; bu konuda hiç şüphe olmasın. Bizden daha az şanslı olan Araplar, orijinali çok az düşündüklerini iddia ediyorlar; masalların bize gösterdiği insanları, adetleri, tılsımları, çölleri ve şeytanları zaten çok iyi biliyorlar.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir